В нашей школе происходит нечто странное… Приближается научная выставка, а подготовленные учениками работы начинают пропадать. Их находят разрушенными и полностью испорченными. Школьники в панике – все боятся, что их работа будет следующей! Я нахожу таинственную записку с приглашением вступить в игру – если я проиграю, научная выставка может даже не состояться! Теперь судьба всей школы в моих руках, ведь мне предстоит схватка с загадочным злодеем, который всегда на шаг впереди… В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дневник ниндзя-шестиклассника. Игра Чейза предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Понедельник, 7:47, классная комната
Когда я наконец вошёл, миссис Робинсон уже стояла у своего стола и делала утренние объявления. Мне повезло, что меня не поймали дежурные по школе, иначе сидеть бы мне под замком. Проскользнув в класс, я занял своё обычное место позади Зои. Миссис Робинсон видела, что я опоздал, но не обратила внимания. Я думаю, что ей было всё равно.
— Чудесно, — прошептала Зои. — Ты решил теперь не приходить в последнюю секунду, а просто опаздывать, а?
Я кивнул.
— Ты меня знаешь. Прилетать вовремя — это для птичек[1], — ответил я.
Я никогда не понимал, что это значит, но если я буду достаточно часто повторять эту фразу, то, возможно, однажды пойму.
Миссис Робинсон прислонилась к чистой пока доске и сообщила:
— Как многие из вас уже знают, в следующие две недели в столовой будет небольшой ремонт. После несчастного случая на кухне с подгоревшими тостами стало понятно, что наша противопожарная система устарела и нуждается в замене.
— Несчастного случая? — спросил школьник, сидевший в первом ряду. — Это когда разбрызгиватели воды автоматически включились, когда этого не должно было происходить?
Миссис Робинсон всплеснула руками:
— В этом-то и проблема. Наши разбрызгиватели настолько старые, что их нужно включать вручную, поворачивая кран.
— Так эта система не автоматическая? — изумился школьник. — Вот здорово, её построили в тёмные века? Где-то в школе стоит круглый барабан, в котором постоянно бегают крысы, чтобы эта штука работала?
Другие школьники рассмеялись — все, кроме меня. Я в это время представил себе, как было бы здорово, если бы чудесные крысы-пожарные разъезжали по школе на своих маленьких пожарных машинах.
Одна девочка, сидевшая сбоку, подняла руку, но заговорила ещё до того, как учительница ей это разрешила.
— Я всё время хожу в столовую, — сказала она, и её голос повысился в конце фразы, как это происходит, когда задают вопрос. — Почему же я никогда раньше не видела этот выключатель?
Миссис Робинсон закатила глаза:
— Вероятно, я говорю много лишнего, но этот выключатель находится за запирающейся дверью. Никто не может до него добраться без ключа, понятно?
Мои одноклассники дружно и согласно кивнули. В разных концах класса слышалось «конечно» и «могла бы и сама догадаться».
— Если серьёзно, — сказала миссис Робинсон, — всё это мы будем заменять, так что в столовой будет пока больше очередей, чем обычно. Но время обеденного перерыва не изменится.
Несколько школьников облегчённо вздохнули. Похоже, некоторым ребятам действительно нравятся школьные обеды.
Миссис Робинсон продолжила:
— Конечно, вы уже знаете, что в конце недели появится новая эмблема школы Бьюкенен, а новые футболки для уроков физкультуры прибудут в школу завтра, так что если вы их заказали, то, я думаю, тренер Купер раздаст их вам перед уроком физкультуры.
Я всегда думал о том, как странно называть спортивный урок физкультурой или, хуже того, физической культурой или физрой. Всё это так долго выговаривать, и звучит это так холодно и жёстко! Почему не называть это просто спортом?
— На новых футболках будет наш новый маскот, — вздохнула миссис Робинсон. — Которого больше месяца выбирал наш Чейз Купер.
Ребята дружно повернулись и уставились на меня. Я обхватил себя руками и съёжился, стараясь укрыться от их разочарованных взглядов.
Поскольку пару месяцев назад я победил Карлайла на норвежской полосе препятствий, то получил возможность выбрать нового маскота для школы. Мне потребовалось такое долгое время для решения, потому что я хотел, чтобы новый маскот был классным, чтобы, увидев его, другие школы холодели от страха! А потом я подумал — погодите… а мы действительно хотим их напугать? Или выиграть? Если мы станем, например, «пантерами», как другие школы, то не будем среди них выделяться, и я решил выбрать маскота, который покажется безобидным. Кого-то, кто сплотит всех школьников. Кого-то величественного и гордого. Кого-то такого, чтобы другие школы думали, будто мы не такие крутые, какими мы были на самом деле. Понимаете, я хотел выбрать маскота, который собьёт их с толку, чтобы они играли против нас не слишком усердно. Победа Бьюкенен будет быстрой и неожиданной.
Раньше мы назывались Дикими котами из Бьюкенен. А теперь мы будем называться Лосём из Бьюкенен.
Миссис Робинсон продолжила делать объявления. Все повернулись к ней, кроме Зои, всё ещё глядевшей на меня.
Моя кузина сжала губы и нахмурилась, как бы пытаясь заглянуть в мою душу:
— О чём ты думал?
— Не знаю! — начал я оправдываться. — Я думал, мы получим преимущество, поскольку другие школы не будут относиться к нам серьёзно!
— Но почему лось? — спросила Зои с явным отвращением.
— Мне это показалось хорошей идеей! — ответил я.
Зои улыбнулась и покачала головой. Хоть она и была расстроена, я знал, что она также считает всё это немного забавным. Наконец Зои сказала:
— Самое странное, что это звучит так, будто ты говоришь только об одном лосе. Единственном лосе. Лось из Бьюкенен. Бьюкененский лось.
— Знаю, — сказал я. — Но в этом случае имеется в виду, что «лось» — это и единственное и множественное число![2] Верь мне! Я пытался убедить директора Дейвиса назвать нас Бьюкененские лоси, но он отказался!
— Потому что в английском языке нет такого слова «лоси»! — сказала Зои.
Я откинулся на спинку стула и резко возразил ей:
— Неправда. Множественное число для гуся — гуси, значит, для лося — лоси.
Я видел, как Зои открыла рот от удивления, но продолжал.
— Это так здорово: говорить «лоси»! — настаивал я. — Мы можем сказать: «Вот летит стая гусей!» Значит, можем также сказать: «Вот идёт стая лосей!»
Зои сглотнула и сказала:
— Боже мой, впервые в жизни я на самом деле чувствую, что глупею, беседуя с тобой! Стая — так можно говорить только о птицах!
Я пожал плечами.
— Ну извини, — сказал я с сарказмом. — Тогда, думаю, это будет толпа лосей.
— Нет такого слова «лоси»! — сердито воскликнула Зои.
Миссис Робинсон прервала свои объявления для класса и снова повернулась к нам.
— У вас там на задних рядах всё в порядке? — спросила она озабоченно.
Зои, покраснев, повернулась к ней:
— Да, всё в порядке, извините.
Классная руководительница помолчала несколько секунд, пристально глядя на меня и мою кузину. Зои, сжавшись на своём стуле, ещё раз пробормотала извинения, после чего миссис Робинсон наконец заговорила снова. Когда она набрала свой привычный темп, я наклонился вперёд к Зои.
Достав шахматную фигурку из рюкзака, я постучал ею по плечу кузины:
— Смотри, что я нашёл утром в своём шкафчике.
Зои, не оборачиваясь, ответила:
— Меня это не интересует.
— Да ладно, — прошептал я, поднося фигурку к её лицу. — Гляди! Этот конёк был на куче бумаг в моём шкафчике.
Зои так и не обернулась, и я не видел выражения её лица, но знал, что она смотрит на шахматную фигурку.
— Ну и что? Это шахматный конь, — сказала она.
— Но кто-то открыл мой шкафчик и оставил его там, — сказал я. — Что это означает? Как ты думаешь?
— Это означает, что твой шкафчик ожил и хочет поиграть с тобой в шахматы, — ответила она с явной насмешкой. — Может быть, школа что-то имеет против тебя.
Я тихонько хихикнул:
— Забавно, потому что у меня были похожие мысли. Если это так, то плохо. Но вдруг это какой-то знак? Может быть, таким способом кто-то сообщил мне, что я их рыцарь на коне и в сверкающих доспехах?
Зои фыркнула. Несколько ребят покосились на неё, пока она старалась сдержать смех.
— Рыцарь в сверкающих доспехах — это хорошая шутка.
— Как бы то ни было, — вздохнул я, откинувшись на спинку стула, — это возможно. Вдруг это робкая девочка, не решающаяся заговорить со мной, и она…
Зои оборвала меня:
— Взломала твой шкафчик, чтобы класть туда шахматные фигурки? Сомневаюсь.
Я не ответил.
Зои обернулась и тихо сказала:
— Извини, я не хотела тебя обидеть. Вероятно, это какой-то розыгрыш. Ты не знаешь кого-то ещё, с кем произошло подобное?
— Кого-то, кому подложили шахматную фигурку? — переспросил я. — Не знаю, у меня не было времени расспрашивать ребят.
— Ничего страшного, — продолжила Зои. — Я поспрашиваю своих друзей, слышали ли они о чём-то подобном, но на твоём месте я бы не стала никому рассказывать, будто это сигнал от тайной поклонницы. По крайней мере сегодня.
— Записка была подписана «Весёлый Шум», — добавил я.
— Так там была и записка? — спросила Зои. — С подписью «Весёлый Шум»? Может быть, «весёлый» означает «счастливый»? Счастливый Шум?
— Странно, правда? — сказал я.
— Возможно, Гевин знает об этом больше, — ответила мне Зои, подмигнув. — Я его найду после уроков и спрошу!
Я приподнял брови и уже собирался сказать что-нибудь ироничное, но, на моё счастье, прозвенел звонок об окончании классного часа. Поэтому я просто улыбнулся, подумав: «Прозвучал спасительный удар гонга»[3].
Зои схватила свой рюкзачок и выбежала из класса. Я положил шахматного коня в свой рюкзак и застегнул молнию, пока одноклассники выходили из класса. Брайден сидел в первом ряду, так что он обычно выходил одним из последних — дверь была в конце класса. Когда я встал, то оказался прямо позади него.
— Привет, приятель, — сказал я.
— Как дела? — спросил Брайден.
Я кивнул ему и пожал плечами:
— Ничего. Ты смотрел в последнее время какие-то хорошие фильмы про монстров?
Он покачал головой, глядя в пол:
— Ничего, что стоило бы упоминать.
Я вздохнул.
— Классно, — сказал я, пока он шёл впереди меня к двери.
Он не замедлил шага и пошёл по коридору, так и не обернувшись ко мне. Было понятно, что он всё ещё не хочет со мной разговаривать, но я не видел причин, чтобы ещё больше усугублять ситуацию. Пока он уходил, я ещё раз пробормотал:
— Классно.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дневник ниндзя-шестиклассника. Игра Чейза предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
1
Английская фраза «for the birds» (это для птичек) означает нечто не важное, не достойное обсуждения. (Здесь и далее примеч. пер.)