«Иностранная литература» («ИЛ») — ежемесячный советский (1955—1991) и российский (с 1991) литературно-художественный журнал. Специализируется на публикации переводной литературы. Основан в июле 1955 года как орган правления Союза писателей СССР. В журнале публикуются наиболее значительные произведения современной мировой литературы в переводах лучших отечественных переводчиков. Специальный номер «“Желаний своевольный рой”. Эротическая литература на французском языке XV—XXI вв.». Читайте в номере: [ul]«“В ласках неги сокровенной…” (Пьер де Ронсар)» «“Страсть — единственный оратор, чьи доводы всегда убедительны” (Франсуа де Ларошфуко)» «“Все прелести обещанного рая…” (Поль Верлен)» «“Лишь извращенные умы видят в наготе извращение” (Жан-Клод Болонь)» «“Лишь если волю я даю желанью…” (Луиза Лабэ)» «“Но черт сидит в тебе с изнанки” (Поль Верлен)» «“Совершенно свободно говорить о самых непристойных явлениях…” (Жан-Клод Болонь)» «“Пошли мне, ночь, спасительную ложь” (Луиза Лабэ)» «“…Воображенье в минуту дорисует остальное” (А. С. Пушкин)» «Переводчики номера»[/ul]
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Иностранная литература №07/2012» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
“В ласках неги сокровенной…”
(Пьер де Ронсар)
Жан Молине
Два стихотворения
Перевод Владимира Елистратова
© Владимир Елистратов. Перевод, 2012
Жан Молине [Jean Molinet; 1435–1507] — музыкант, композитор, поэт и хроникер герцогского бургундского двора. Считался одним из величайших поэтов своего времени, создателем бургундской школы поэзии; прославился еще и тем, что переложил на прозу “Роман о Розе”. На его могиле начертано “Овидий XV века”. Прежде чем овдоветь, получить религиозное образование и принять священнический сан, Молине написал большое число “фривольных” стихов и поэм.
Письмо к Бонне Эрсен
Ах, Боннет, цветок, милашка,
Здесь на днях услышал я,
Что решили стать монашкой
Вы, голубушка моя.
Монастырь найти нетрудно:
Есть Денен или Макур,
Но все ждет вас славный, чудный
Муж из рода Рашенкур.
Обо всем вам муж расскажет
И, обняв за нежный стан,
Обязательно покажет
Заповедный свой фонтан.
Тот фонтан волшебный, Бонна,
Наподобие гриба
По ночам он, как колонна,
Вырастает… до пупа.
А для будущих монашек
Ничего полезней нет.
Дай вам Бог детей-милашек
И удачи вам, Боннет!
Фигурная баллада
Ригу раз Марго открыла,
Чтобы Робина впустить.
Тут же Робин что есть силы
Стал овес ей молотить.
Бил до ночи — чок да чок! —
Толстым цепом мужичок.
Говорит ему хозяйка:
“А теперь, дружок, давай-ка
Мы над тазиком с соломой
Погрызем орешки дома”.
Мужичка Марго не жалко:
У него большая палка.
Взяв за горло мужичка —
Тресь несчастному тычка!
“Гран мерси, — сказал ей Робин. —
Если надо, я способен
В благодарность за тычок
Вбить вам в задницу сучок”. —
“Ну так что ж, — Марго сказала, —
Я вам тазик показала.
Будьте, Робин, молодцом:
Было б нам совсем неплохо,
Коль поели б мы гороха
Прям над тазиком с сенцом”.
Ветеран Великих Оргий,
Робин, как святой Георгий,
Устремился смело в бой.
И, начистив упряжь даме
Тем, что прятал меж ногами,
Горд остался сам собой.
Чуя вражеское рвенье,
Отдала на разоренье
Маргарита все места,
Говоря: “Паши, вояка,
От Кале да Салиньяка,
От Николы до поста.
Если чаще ты над тазом
Будешь лить в соломку пот —
Победишь в турнирах разом
Всех сеньоров и господ!”
Клеман Маро
Перевод Натальи Шаховской
© Наталья Шаховская. Перевод, 2012
Клеман Маро [Clément Marot; 1496–1544] — поэт эпохи Ренессанса, состоял на службе у Маргариты Наваррской, носил титул придворного поэта при Франциске I. В период гонения на протестантов был заточен в тюрьму, потом отправлен в изгнание. Автор боевых песен гугенотов. Противник религиозного фанатизма, он боролся за свободу и достоинство личности, был литературным новатором, оказал большое влияние на поэзию XVI–XVIII веков. Поэтическое наследие его разнообразно — от посланий в духе античности до сатиры и любовной лирики.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию “Les classiques de la littérature amoureuse” [Paris: Omnibus, 1996].
Упрямка-грудь
Грудь беленькая, как яичко,
Грудь, врозь торчащая с сестричкой,
Грудь левая, милашка-грудь,
Бывало ль краше что-нибудь?
Грудь шелковистая, белее
И белой розы, и лилеи,
Тверда, как тверд и крутобок
Слоновой кости кругляшок.
Венчает вишенка тот купол:
Ее не видел и не щупал
Никто, но вот порукой честь —
Я знаю, что она там есть.
Итак, у грудки кончик алый;
Ту грудь не вынудит, пожалуй,
Ходить вверх-вниз, туда-сюда
Ни бег, ни тряская езда.
Грудь, предстающая персоной
Едва ли не одушевленной!
Тебя увидеть стоит раз —
И руки чешутся тотчас
Коснуться, взять тебя в ладонь…
Но разум говорит: не тронь!
Откроешь путь одним касаньем
И не таким еще желаньям.
О грудь в соку, кругла, бела,
Не велика и не мала,
Грудь, что взывает день и ночь:
Скорее замуж, мне невмочь!
Грудь, что, вздымаясь, как прилив,
Едва не разрывает лиф!
Счастливым будет человеком
Тот, чрез кого, налившись млеком,
Девичья грудь, обрящешь ты
Всю цельность женской красоты.
Пьер де Ронсар
Два стихотворения
Перевод Натальи Шаховской, Михаила Яснова
© Наталья Шаховская. Перевод, 2012
© Михаил Яснов. Перевод, 2012
Пьер де Ронсар [Pierre de Ronsard; 1524–1585] — “принц среди поэтов и поэт на службе у принцев”, основатель и глава Плеяды, преобразователь французской поэзии, определивший ее путь на два последующих столетия, в юности был пажом сыновей Франциска I. Он готовился к дипломатической карьере, но тяжелая болезнь, приведшая к глухоте, помешала его замыслам. В 1543 году Ронсар принял духовный сан, не позволивший ему в дальнейшем жениться. В 1556 году стал придворным каноником, а в 1560-м — придворным поэтом Карла IX. Эпикуреец по мировосприятию, бóльшую часть своей лирики Ронсар посвятил воспеванию любви и любимой (которая воплотилась в трех женщинах: Кассандре, Марии и Елене). Помимо невинных радостей любви он восторженно воспевал и плотские утехи.
Перевод публикуемых стихов выполнен по изданию “Les classiques de la littérature amoureuse” [Paris: Omnibus, 1996].
Миф о пещере
Хвала тебе, о аленькая прорезь,
Мерцающая в гнездышке своем!
Хвала тебе, о в счастие проем,
Мою отныне утоливший горесть!
Теперь с крылатым лучником не ссорюсь,
Что был моим жестоким палачом:
Мне власть его почти что нипочем,
Раз ночью я опять к тебе пристроюсь.
О прелесть-дырочка, опушена
Кудряшками нежнейшего руна,
Ты и строптивца превратишь в овечку;
И все любовники перед тобой
Должны б колени преклонять с мольбой,
Зажав в кулак пылающую свечку.
Перевод Натальи Шаховской
Сонет
О мой ланцет — порою нежно-алый,
Порой вовсю таранящий копьем;
Чуть тронь — и опалишь таким огнем,
Что лишь во сне готов пылать, пожалуй;
Ты сладостный ликер — до капли малой —
Смакуешь в исступлении своем
С той, что готова ночью пить и днем
Забвенье этой страсти небывалой;
Воспрянь и не жалей своих щедрот,
Я только полпути прошел, и вот
Усталый, кротко жду теперь, покуда
Смогу войти в сокрытый прежде рай,
Где мы вдвойне познаем, так и знай,
Не только чудо — предвкушенье чуда!
Перевод Михаила Яснова
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Иностранная литература №07/2012» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других