— Я женюсь только на девственнице.– А я выйду только за адекватного парня. Высокомерные засранцы вообще не интересуют!– Адекватные парни не женятся на эскортницах.У меня перехватывает дыхание от возмущения.– А спорим, я выйду замуж через месяц?– За кого? За какого-нибудь лоха?– За достойного мужчину.– А кто определит, что он достойный?– Ты, — отвечаю я Тимуру. — Ты и определишь._______________________Женим последнего холостяка! :) Огнетушители держим наготове! ))Первая книга цикла — "Волчара"Вторая — "Медведь"Третья — "Носорог"Четвертая — "Кабан"Пятая — "Котяра"
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тигра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 4
Кристина
— Давайте соблюдать личные границы! — выпаливаю я.
Поворачиваясь к клиенту.
— Что ты имеешь в виду?
Неужели не понятно? Если он из этих… если он токсичный тип, который считает, что за деньги ему можно все… То я смогу поставить его на место! Не раз попадала в такие ситуации. И всегда справлялась. Главное — сразу обозначить границы.
— Ваши руки, — строго произношу я. — . Они нарушают мое личное пространство.
— Ах, вот как!
Он смотрит удивленно. И — с большим интересом. Но, главное, руки с моей талии убирает.
— Окей. Сорри. Прошу прощения за мою невоспитанность. Меня зовут Оливер Грант и мне очень приятно познакомиться с тобой, Кристина.
Вау! Вот это манеры! Как в учебнике английского этикета.
— Мне тоже очень приятно, мистер Оливер.
— Не будете ли вы так добры пройти со мной в номер?
Он как будто прикалывается… Или нет?
— Я только возьму мой жакет.
Накидываю его на плечи — он как теплое одеялко. Вообще обожаю оверсайз. Это как ходить по улице в теплой уютной пижаме — ничто нигде не давит и не сковывает. Но Камилю мой стиль не понравился… Ну и ладно. На качество моей работы это не влияет.
Оливер — душка. Помогает надеть жакет, пропускает меня вперед. Зато мой земляк, имени которого я до сих пор не знаю, ведет себя как отъявленный грубиян. Да что с ним такое? В начале вечера был милым, сам подошел, сам рассказал, как недавно пил кофе в “Тюбетейке”. Сам просил не убегать… А теперь рычит и ругается матом, как какой-нибудь уголовник!
Но мне не до него. Мне надо сосредоточиться на работе. Все же странно идти в гостиничный номер… Наверное. Но это Камиль меня отправил. А он вице-президент нашей компании!
Я же не знаю, как тут у них проходят деловые встречи. Может, бизнесмены как раз в номерах и встречаются, чтобы никто не услышал детали сделки. Многое держится в тайне, чтобы конкуренты не прознали. Мы, переводчики, подписываем договор о неразглашении и не имеем права ни с кем обсуждать услышанное на встречах.
Иначе — огромные штрафы. Просто нереальные!. Не знаю, сколько лет надо работать, чтобы их покрыть.
Мы с Оливером входим в номер, он вставляет ключ-карту в специальный держатель, и после этого загорается свет. И включается огромный телевизор, висящий на стене перед диваном. На экране мелькают кадры из “Властелина Колец”. Я успеваю разглядеть шикарную обстановку и заметить, что номер состоит из двух комнат — гостиной и спальни. Что ж, все правильно. Не на кровати же будут проходить переговоры!
Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?
Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.
— Раздевайся, — говорит он мне.
Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…
— А что нужно перевести?
— Перевести? — переспрашивает он.
И мне кажется, что он выглядит удивленным…
— Ой, обожаю этот момент! — вырывается у меня.
Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:
— “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, — откровенничаю я. — Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!
— Любишь “Властелина колец”? — интересуется Оливер.
— Обожаю!
— Я тоже!
И мы с ним хором повторяем:
— “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”
И смеемся.
— Ты смотрела все фильмы?
— Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском..
— Серьезно? — изумляется Оливер. — Даже я не читал.
— Как ты мог! Это же классика.
— Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!
— Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин — мой любимый писатель.
— Вау! — восхищенно произносит Оливер.
И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…
Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.
— Я не пью. Тем более на работе.
— Вау… — теперь этот возглас звучит как-то иначе.
Я сажусь на стул в отдалении от него.
— Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, — вдруг произносит мой клиент.
— Какая — такая?
— Ну, такая юная и… невинная.
Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.
— А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? — с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.
— Переводчика? — переспрашивает Оливер.
— Ну да.
— Ты работаешь переводчиком?
— Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? — иронизирую я. — Арабский я не очень хорошо знаю.
— Арабский?
— У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?
— Партнеры?
Да что с ним такое? Почему он так тупит?
— Оливер, ты в порядке? — спрашиваю я.
— Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.
— Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?
— Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.
— Я не пью.
— А сок?
— Сок можно.
— Садись рядом со мной. Поешь фруктов и выпей сока. И расскажи мне, как ты сюда попала.
— Я недавно окончила университет. С красным дипломом, между прочим! Искала работу и увидела вакансию “Глобал Транслейт” в Дубае. Прошла собеседование, уладила все формальности, поругалась с родителями… И вот я здесь!
— Я имею в виду… как ты попала на эту вечеринку?
И я рассказываю. Про Камиля, который занимает неизвестно какую должность в нашей компании, про его предложение подзаработать. И про то, что почти все почему-то отказались.
— Понятно…
Оливер таращится на меня с каким-то радостным удивлением.
— Я очень рад, что ты не… Что ты переводчик. Правда. Потому что ты… Ну… Совсем не такая!
Он снова начинает тупить и заикаться. И я снова не понимаю, о чем он. Похоже, мой клиент реально очень устал.
— Так что я должна перевести? — нетерпеливо спрашиваю я.
— Слушай… — Он смотрит на часы. — Мои русские партнеры не пришли. Наверное, напились водки.
— Ага. И танцуют с медведями под балалайку.
— Я не мыслю стереотипами, — оправдывается Оливер. — Я просто шучу.
— Я тоже.
— Давай просто поваляемся на диване, посмотрим фильм. Закажем чего-нибудь вкусненького…
— Я бы с удовольствием. Но мне завтра рано вставать на работу. Да и тебе лучше лечь, раз ты так устал.
— Останься…
— Извини, но нет, — твердо произношу я. — Раз тут работы не предвидится, я поеду домой.
Оливер лезет в карман пиджака, висящего на спинке стула. Достает пачку банкнот.
— Что это? — строго спрашиваю я.
— Я должен тебе заплатить. Мы договорились с Камилем.
— Но я ничего не сделала!
— Все равно возьми. Я занял твое время.
— Нет. Я не беру деньги просто так.
Он снова разглядывает меня с каким-то восторженным удивлением.
— Хорошо. Я понял. Тогда давай встретимся завтра. Мои русские партнеры… возможно, придут.
— А Камиль…
— А зачем нам Камиль? Просто продиктуй мне свой телефон.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тигра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других