1. книги
  2. Современные любовные романы
  3. Лина Филимонова

Тигра

Лина Филимонова (2024)
Обложка книги

— Я женюсь только на девственнице.– А я выйду только за адекватного парня. Высокомерные засранцы вообще не интересуют!– Адекватные парни не женятся на эскортницах.У меня перехватывает дыхание от возмущения.– А спорим, я выйду замуж через месяц?– За кого? За какого-нибудь лоха?– За достойного мужчину.– А кто определит, что он достойный?– Ты, — отвечаю я Тимуру. — Ты и определишь._______________________Женим последнего холостяка! :) Огнетушители держим наготове! ))Первая книга цикла — "Волчара"Вторая — "Медведь"Третья — "Носорог"Четвертая — "Кабан"Пятая — "Котяра"

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Тигра» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 4

Кристина

— Давайте соблюдать личные границы! — выпаливаю я.

Поворачиваясь к клиенту.

— Что ты имеешь в виду?

Неужели не понятно? Если он из этих… если он токсичный тип, который считает, что за деньги ему можно все… То я смогу поставить его на место! Не раз попадала в такие ситуации. И всегда справлялась. Главное — сразу обозначить границы.

— Ваши руки, — строго произношу я. — . Они нарушают мое личное пространство.

— Ах, вот как!

Он смотрит удивленно. И — с большим интересом. Но, главное, руки с моей талии убирает.

— Окей. Сорри. Прошу прощения за мою невоспитанность. Меня зовут Оливер Грант и мне очень приятно познакомиться с тобой, Кристина.

Вау! Вот это манеры! Как в учебнике английского этикета.

— Мне тоже очень приятно, мистер Оливер.

— Не будете ли вы так добры пройти со мной в номер?

Он как будто прикалывается… Или нет?

— Я только возьму мой жакет.

Накидываю его на плечи — он как теплое одеялко. Вообще обожаю оверсайз. Это как ходить по улице в теплой уютной пижаме — ничто нигде не давит и не сковывает. Но Камилю мой стиль не понравился… Ну и ладно. На качество моей работы это не влияет.

Оливер — душка. Помогает надеть жакет, пропускает меня вперед. Зато мой земляк, имени которого я до сих пор не знаю, ведет себя как отъявленный грубиян. Да что с ним такое? В начале вечера был милым, сам подошел, сам рассказал, как недавно пил кофе в “Тюбетейке”. Сам просил не убегать… А теперь рычит и ругается матом, как какой-нибудь уголовник!

Но мне не до него. Мне надо сосредоточиться на работе. Все же странно идти в гостиничный номер… Наверное. Но это Камиль меня отправил. А он вице-президент нашей компании!

Я же не знаю, как тут у них проходят деловые встречи. Может, бизнесмены как раз в номерах и встречаются, чтобы никто не услышал детали сделки. Многое держится в тайне, чтобы конкуренты не прознали. Мы, переводчики, подписываем договор о неразглашении и не имеем права ни с кем обсуждать услышанное на встречах.

Иначе — огромные штрафы. Просто нереальные!. Не знаю, сколько лет надо работать, чтобы их покрыть.

Мы с Оливером входим в номер, он вставляет ключ-карту в специальный держатель, и после этого загорается свет. И включается огромный телевизор, висящий на стене перед диваном. На экране мелькают кадры из “Властелина Колец”. Я успеваю разглядеть шикарную обстановку и заметить, что номер состоит из двух комнат — гостиной и спальни. Что ж, все правильно. Не на кровати же будут проходить переговоры!

Так, а где остальные участники? Кому и что я буду переводить?

Оливер снимает пиджак, падает на диван. Сбрасывает туфли… ну ладно. Устал человек ходить в обуви. Ничего такого.

— Раздевайся, — говорит он мне.

Я снимаю жакет и вешаю на вешалку у двери. Да, тут довольно-таки жарко…

— А что нужно перевести?

— Перевести? — переспрашивает он.

И мне кажется, что он выглядит удивленным…

— Ой, обожаю этот момент! — вырывается у меня.

Я смотрю на экран и повторяю вслед за Фродо. Естественно, на английском:

— “В детстве я всегда представлял, что нахожусь где-нибудь в другом месте…” У меня тоже так было, — откровенничаю я. — Я всегда хотела оказаться где-нибудь на другом конце света. И вот я в Дубае!

— Любишь “Властелина колец”? — интересуется Оливер.

— Обожаю!

— Я тоже!

И мы с ним хором повторяем:

— “Мы ведь сделали все, о чем просил нас Гэндальф!”

И смеемся.

— Ты смотрела все фильмы?

— Пф-ф-ф! Сто раз! И я все книги читала. На английском..

— Серьезно? — изумляется Оливер. — Даже я не читал.

— Как ты мог! Это же классика.

— Я пробовал, правда Начинал несколько раз. Но там так длинно и нудно… Кино лучше!

— Совсем не нудно! Очень поэтичный язык. Толкин — мой любимый писатель.

— Вау! — восхищенно произносит Оливер.

И наливает шампанского. А я только сейчас замечаю, что возле дивана стоит столик с напитками и закусками. Честно говоря, я голодная…

Оливер протягивает мне бокал. Но я не беру.

— Я не пью. Тем более на работе.

— Вау… — теперь этот возглас звучит как-то иначе.

Я сажусь на стул в отдалении от него.

— Я был очень удивлён, что такая девушка, как ты, выбрала такое занятие, — вдруг произносит мой клиент.

— Какая — такая?

— Ну, такая юная и… невинная.

Он сказал “невинная”? Что он имел в виду? У этого слова есть и другие значения… Но тоже неподходящие в данном контексте: “безобидный, невиновный, неискушенный”. Кажется я чего-то не понимаю. Или не знаю каких-то толкований.

— А что странного в работе переводчика? Разве для этого нужно быть взрослой или… искушенной? — с некоторой осторожностью выговариваю я последнее слово.

— Переводчика? — переспрашивает Оливер.

— Ну да.

— Ты работаешь переводчиком?

— Ну конечно! И я так и не поняла, что мы будем переводить. Фильм с английского на русский? — иронизирую я. — Арабский я не очень хорошо знаю.

— Арабский?

— У тебя русские партнеры? Когда они подойдут?

— Партнеры?

Да что с ним такое? Почему он так тупит?

— Оливер, ты в порядке? — спрашиваю я.

— Я… да. Извини. Просто устал немного сегодня. Столько встреч, столько переговоров. Голова гудит от информации.

— Понимаю. Так что? Кому и что нужно переводить?

— Кристина… Подожди. Давай сначала выпьем.

— Я не пью.

— А сок?

— Сок можно.

— Садись рядом со мной. Поешь фруктов и выпей сока. И расскажи мне, как ты сюда попала.

— Я недавно окончила университет. С красным дипломом, между прочим! Искала работу и увидела вакансию “Глобал Транслейт” в Дубае. Прошла собеседование, уладила все формальности, поругалась с родителями… И вот я здесь!

— Я имею в виду… как ты попала на эту вечеринку?

И я рассказываю. Про Камиля, который занимает неизвестно какую должность в нашей компании, про его предложение подзаработать. И про то, что почти все почему-то отказались.

— Понятно…

Оливер таращится на меня с каким-то радостным удивлением.

— Я очень рад, что ты не… Что ты переводчик. Правда. Потому что ты… Ну… Совсем не такая!

Он снова начинает тупить и заикаться. И я снова не понимаю, о чем он. Похоже, мой клиент реально очень устал.

— Так что я должна перевести? — нетерпеливо спрашиваю я.

— Слушай… — Он смотрит на часы. — Мои русские партнеры не пришли. Наверное, напились водки.

— Ага. И танцуют с медведями под балалайку.

— Я не мыслю стереотипами, — оправдывается Оливер. — Я просто шучу.

— Я тоже.

— Давай просто поваляемся на диване, посмотрим фильм. Закажем чего-нибудь вкусненького…

— Я бы с удовольствием. Но мне завтра рано вставать на работу. Да и тебе лучше лечь, раз ты так устал.

— Останься…

— Извини, но нет, — твердо произношу я. — Раз тут работы не предвидится, я поеду домой.

Оливер лезет в карман пиджака, висящего на спинке стула. Достает пачку банкнот.

— Что это? — строго спрашиваю я.

— Я должен тебе заплатить. Мы договорились с Камилем.

— Но я ничего не сделала!

— Все равно возьми. Я занял твое время.

— Нет. Я не беру деньги просто так.

Он снова разглядывает меня с каким-то восторженным удивлением.

— Хорошо. Я понял. Тогда давай встретимся завтра. Мои русские партнеры… возможно, придут.

— А Камиль…

— А зачем нам Камиль? Просто продиктуй мне свой телефон.

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я