В декабре 1909 г. преподобный Иосия Питер Мартинс скончался лицом в миске баранины с луком, оставив свою семью на грани разорения. Восемнадцатилетняя Эфимия Мартинс вынуждена обеспечивать свою мать и маленького брата самостоятельно и поступить на службу в поместье Стэплфорд-Холл. Но в первый же свой день в злополучном доме лорда Стэплфорда она обнаруживает тело убитого человека! Врожденное чувство справедливости и почти неприличный для девушки уровень интеллекта заставляет Эфимию взяться за расследование убийства самой, и перед ней начинают раскрываться темные секреты семьи Стэплфордов. А между тем ей делают предложение, запирают в шкафах, заставляют резать горы лука, обвиняют в убийстве и угрожают смертью! Ей остается только защищаться до последнего с помощью острого ума, чувства юмора и главного оружия всех порядочных девиц – пронзительного крика.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в семье предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 3
Полиция вступает в дело
— Не сочтите за злую насмешку, мисс, но вы сейчас похожи на хорошо пропитанный сиропом бисквитик, — сообщил седовласый сержант Дэвис, наливая мне вторую чашку. — У нас, конечно, не заведено поить чаем свидетелей преступлений, но могу себе представить, как рассердится инспектор, если вы скончаетесь от пневмонии до того, как он успеет допросить вас лично.
Мы сидели за столом в чудесной, светлой, теплой кухне миссис Дейтон. Сержант пододвинул мой стул поближе к плите. Стул был жесткий, с простым деревянным сиденьем, но никогда в жизни мне еще не было уютнее. Я блаженно пила маленькими глоточками горячий чай, любуясь звездами, мерцавшими на ночном небе в окне за спиной мистера Дэвиса. Даже леди Стэплфорд не удалось бы сейчас вытолкать меня в эту тьму при всем ее христианском милосердии.
— Так, щечки вроде бы уже порозовели, — констатировала грозная миссис Дейтон, которая самоотверженно осталась на посту, чтобы обеспечить хозяевам с прислугой реки чая и горы закусок в кризисной ситуации.
У меня защипало глаза от слез. Эти два человека, знакомые со мной всего лишь несколько часов и имевшие все основания подозревать во мне убийцу или, по крайней мере, сомнительную личность, были вопреки всему невероятно добры.
— Ну что ты, что ты, детка? — заглянула мне в лицо миссис Дейтон. — Не расстраивайся! У нее был трудный день, офицер. И все, что ей нужно сейчас, — это хорошенько выспаться в теплой постели.
Сержант Дэвис достал записную книжку, откинул с деловитым видом крышку переплета, достал из-за уха карандаш, послюнил кончик грифеля и занес его над чистой страницей.
— Насколько я понял, эту юную леди еще не приняли на работу, так что теплой постели для нее тут может и не найтись. — Он сделал многозначительную паузу. — В этом случае мне придется забрать ее с собой в участок и предоставить койку в камере.
Я чуть не подавилась чаем.
— Прошу прощения, мисс, — развел руками сержант, — но я не хочу, чтобы вы оказались на улице и всю ночь разгуливали под дождем.
— А я не хочу оказаться в тюрьме, — жалобно сказала я и добавила глупость, которую говорят все преступники: — Я же ни в чем не виновата.
— Может, и не виноваты, но у нас действует закон о бродяжничестве, так что, если вас выставят из поместья, мне придется последовать за вами и все равно задержать, только чуть позже. Гораздо лучше будет, если вы сразу пойдете со мной в качестве гостьи, а не арестантки. Обещаю походатайствовать, чтобы вам дали одиночную камеру.
Тут я краем глаза увидела притаившуюся за дверным косяком миссис Уилсон. Она стояла в темноте коридора, но лунный свет упал на ее лицо, и я заметила злорадную усмешку. Наверное, сержант тоже ее заметил, потому что он добавил:
— Конечно, приятного в этом мало. Стыд и позор. Если я буду возить служанок в тюрьму прямиком из поместья Стэплфордов, это не лучшим образом скажется на репутации всего семейства. Кто-то может возразить, что девушку еще не наняли, но люди-то ведь любят поболтать, и подлинные факты их мало заботят. Пойдут слухи, а там уже никто не разберет, где правда, где неправда.
Миссис Дейтон прижала ладони к щекам:
— Ох, сержант Дэвис, и не говорите! Начнут со служанки, а закончат пересудами о хозяйке. Многие только того и ждут.
Мне показалось, они немного переигрывают, но миссис Уилсон купилась. Она шагнула в кухню:
— Эфимия принята на работу. Я только что удостоверилась, что для нее приготовили комнату.
Я, вероятно, слишком широко заулыбалась, потому что старая карга добавила:
— Пока мы берем тебя на испытательный срок. На две недели.
Теперь я кротко опустила взор и промолвила:
— Да, миссис Уилсон. Конечно, миссис Уилсон. Буду стараться изо всех сил, чтобы заслужить ваше одобрение, миссис Уилсон.
— Мэри проводит тебя наверх, когда полицейский с тобой закончит. Будьте любезны, сержант, следуйте за мной — я нашла пустую комнату для снятия показаний, как вы просили.
— Что ж, Эфимия, — сказал сержант Дэвис, — прошу. Послушаем, как вы нашли труп.
К моему удивлению, комната, выбранная экономкой в качестве рабочего кабинета для полиции, находилась наверху, среди апартаментов для господ, но потом я подумала — это потому, что Дэвис захочет поговорить с людьми всех чинов и рангов. Комната была над холлом — маленькая, квадратная, с единственным окном, выходившим на подъездную аллею. Там стояли письменный стол-конторка, обычный небольшой стол, три деревянных стула и вешалка. Маленький железный камин оказался чистым и пустым. Было очень холодно.
— Полагаю, это подойдет для ваших нужд, сержант, — сказала миссис Уилсон, показывая нам комнату, и это было утверждение, а не вопрос.
— Отлично подойдет, миссис Уилсон. Думаю, вы немало потрудились, чтобы привести гардеробный закуток в надлежащий вид — вынесли верхнюю одежду, принесли мебель…
Миссис Уилсон слегка порозовела.
— Я не привыкла принимать в доме полицию, сержант.
— Рад это слышать, мэм. Теперь вам осталось только разжечь камин. Неизвестно, когда сюда доберется следователь из Скотленд-Ярда. В Скотленд-Ярде они такие, мэм. Важные шишки.
— Я пришлю кого-нибудь, — произнесла миссис Уилсон голосом, от которого — могу поклясться — оконные стекла покрылись инеем.
Когда она удалилась, я взглянула на сержанта Дэвиса с еще бо́льшим уважением.
— Итак, мисс, хватит уже улыбаться мне от уха до уха. Садитесь здесь и постарайтесь настроиться на серьезный лад, пока я освежу в памяти свои записи. Ага… — Он извлек из кармана брюк записную книжку — уголки страничек замялись, и сержант принялся аккуратно их разглаживать. Пока он читал, прибежала посудомойка с ведерком угля и хворостом. Вскоре в камине весело загудел и защелкал сухими ветками огонь.
Сержант Дэвис попросил меня рассказать с самого начала. Он внимательно слушал, изредка задавая вопросы, кивал в нужных местах, подбадривая меня, и время от времени одобрительно хмыкал. Поначалу я робела, но после неуверенного вступления слова полились из меня бурным потоком. К моему удивлению, своим рассказом, и особенно в присутствии такого дружелюбного слушателя, я словно сняла с души груз, о котором еще несколько минут назад и не задумывалась.
Сержант Дэвис вскинул бровь, когда я говорила о том, как миссис Уилсон отправила меня чистить ковер в библиотеке.
— Это все потому, что я вымокла под дождем, — смущенно объяснила я, и он просто кивнул, но в его глазах читались сочувствие и понимание.
Как и большинство людей, я была уверена, что сельские полицейские, мягко говоря, умом не блещут, и пока не видела оснований считать сержанта Дэвиса гением, но слушал он очень внимательно и много записывал по ходу моего рассказа.
Я уже перешла к заключительной части и говорила о том, как мы с мисс Ричендой взяли покойника за ноги, как вдруг сержант перестал записывать и вскинул руку:
— Вы перенесли тело?
— Ну да. Я же сказала, что нашла его у входа в коридор для прислуги.
— Значит, вы споткнулись о него не в тот момент, когда отодвигали стенную панель?
— Нет.
— Вы уверены, мисс?
— Абсолютно уверена. Чтобы перетащить его из коридора в библиотеку, нам обеим понадобилось приложить немало усилий. Я сильнее, чем кажусь, а мисс Риченда выше меня.
Сержант Дэвис закрыл глаза, будто от внезапного приступа мигрени, и потер переносицу.
— То есть, как я понимаю, две юные леди… очень сильные юные леди, не отличающиеся брезгливостью и малодушием, просто взяли труп за ноги и оттащили его по полу футов этак на десять?
— Скорее на двадцать.
— Кто первым предложил переместить тело?
— Не могу сказать точно… — задумалась я. — Вроде бы мисс Риченда. Она хотела получше его рассмотреть при свете. Мне это показалось хорошей идеей.
— Хорошей идеей? — изумленно переспросил сержант. И неожиданно хлопнул ладонью по столу, рявкнув: — Вы что, никогда не слышали, что на месте преступления ничего нельзя трогать, особенно труп?!
Я вздрогнула — настолько внезапной была смена его настроения, — но ответила, как мне казалось, очень убедительно:
— У меня мало опыта в… общении с трупами.
— Мало? Но есть? — насторожился сержант, который, как предполагалось, не мог быть интеллектуалом. — И сколько же трупов вы уже обнаружили, мисс?
— Всего два, — призналась я, в очередной раз проклиная воспитание, не позволявшее мне врать.
В глазах полицейского мне почудилось откровенное подозрение.
— А второй кто?
— Преподобный Иосия Питер Мартинс из прихода Суитфилд. Он умер от естественных причин. Упал лицом в баранину с луком. — Разум кричал мне заткнуться, но язык молол и не останавливался. — Никакие подозрительные обстоятельства с его смертью не связаны. Можете проверить.
— Непременно так и сделаю. Выходит, вы служили у преподобного Мартинса горничной? Или кухаркой?
«Господи боже мой, ну вот и попалась, — подумала я. — Если сейчас скажу правду, выставлю себя не просто мошенницей, а самой главной претенденткой на роль убийцы». В конце концов, я оказалась в поместье почти случайно, всего лишь по приглашению на собеседование, и убийство произошло сразу после моего приезда. Даже себе самой я казалась подозрительной личностью.
— Я жила там, но у меня не было обязанностей кухарки, — сказала я, мысленно взмолившись о прощении для моей бессмертной души за эту полуправду.
У нас действительно была служанка, и это она нашла моего отца мертвым за столом. Оставалось только надеяться, что сержант не станет проводить такое уж подробное расследование в доме викария, который все уже покинули, или что настоящего убийцу найдут в ближайшее время.
В тот момент я решила помогать полиции изо всех сил. Было бы нелепо чувствовать ответственность перед найденным мною мертвым человеком — и все же я чувствовала нечто подобное, к тому же сейчас, когда у меня появилось время все обдумать, я устыдилась того, что мы так грубо оттащили его в библиотеку, держа за ноги. Но главное — в моих интересах было найти убийцу как можно скорее, чтобы не допустить слишком подробного расследования моего собственного прошлого.
Вдруг внизу, без звонка, с треском распахнулась входная дверь, и кто-то ворвался в дом — мы услышали быстрые шаги по холлу.
— Холдсуорт! Уилсон! Позовите миледи! Все сюда! Что творится в моем доме? Я требую объяснений!
Сержант захлопнул записную книжку и отложил ее.
— Мы еще продолжим разговор, мисс. — Он кивнул на дверь, и я молча выбежала в коридор.
Памятуя о том, что не следует попадаться на глаза хозяевам, я осторожно спустилась в холл и притаилась за каким-то огромным растением, высоко поднимавшимся над латунной кадкой, начищенной до блеска. Оттуда я прекрасно видела в просветах между листьями владельца поместья, громогласно созывавшего домочадцев.
Лорду Стэплфорду было, наверное, слегка за шестьдесят, но, судя по энергичной походке, на здоровье он не жаловался. Когда он подошел ближе и принялся расхаживать совсем рядом с моим укрытием, я почувствовала исходивший от него запах одеколона и сигар. Еще выяснилось, что он не высокий, как мне показалось вначале, а примерно одного роста со мной, приземистый, с мясистым лицом человека, не отказывающего себе в свежем мясе и хорошем вине. Лицо его все гуще багровело с каждым новым воплем, особенно нос, и теперь владелец поместья напоминал мне быков с фермы, находившейся по соседству с домом викария, — быки не менее оглушительно ревели, если им вовремя не задавали корм. Но не в пример быкам, щеголявшим густой коричневой шерстью на загривках, череп лорда Стэплфорда был покрыт жиденькими темными волосками, гладко прилизанными каким-то средством, наверняка очень модным. Глаза у него были маленькие, глубоко посаженные, почти неразличимые между нависшими бровями и мощными челюстями. Жировые складки на шее неприятно нависали над воротничком, но одежда и туфли отличного качества были в идеальном порядке.
Первым на зов явился Холдсуорт. Он нечеловечески быстро ступал по плиткам пола, однако никто не осмелился бы сказать, что дворецкий несется сломя голову — скорее это было стремительное скольжение. В руках он держал серебряный поднос с большим бокалом виски. Холдсуорт остановился как вкопанный перед лордом Стэплфордом, тот схватил бокал, опустошил его одним глотком, вернул на поднос и снова принялся метать громы и молнии во все стороны.
— Какой-то дурень позвонил мне в контору и сказал, что в моем доме убийство!
— Вероятно, это был я, сэр, — с достоинством сообщил Холдсуорт и поклонился так, что поднос не потерял равновесия и бокал с него не соскользнул. — Боюсь…
Мы так и не узнали, чего боится дворецкий, потому что в этот момент на галерее показалась мисс Риченда.
— Папочка, дорогой! — закричала она, торопливо спускаясь по ступенькам. — Знаю, ты предпочел бы, чтобы я использовала какое-нибудь женственное словечко вроде «ужасненько» или «кошмарненько», но, поверь, не могу! Потому что я пришла домой и нашла труп! Ну разве не обалденно?
— «Обалденно»?! — взревел лорд Стэплфорд. — «Обалденно»! Для чего я отправлял тебя в Швейцарию? Для того чтобы ты научилась вести себя прилично, а ты ведешь себя, ведешь себя…
— Неприлично? — подсказала Риченда, спрыгнув с последней ступеньки, подбежав к отцу и чмокнув его в щеку.
— Так, значит, именно тебе я обязан всей этой катавасией?
— Какой катавасией, папа?
— Сюда понаедет лондонская шушера!
— Это не шушера, папа. Это полиция. Они будут проводить расследование. Обалденно!
— Боже милостивый, дочка! Ты хочешь умереть старой девой? Да на тебя ни один мужчина не позарится, даже если я ему приплачу!
Риченда вспыхнула:
— Ты говоришь ужасные вещи!
— А, то есть ты все-таки не оставила надежд на замужество? А на что жениха ловить собираешься? На мои деньги? Рассчитываешь привести в мой дом какого-нибудь лоботряса? Так вот, говорю тебе раз и навсегда: ничего ты от меня не получишь, пока не научишься вести себя как надо! Ничего! И вообще я не желаю видеть тебя в моем доме! Убирайся вон, черт побери!
— Как скажешь, папочка. Только когда станешь совсем стареньким, седеньким, одиноким и впадешь в маразм, не забудь, что ты сам меня выгнал!
— Когда впаду в маразм, я вообще обо всем забуду! — рявкнул лорд Стэплфорд. — Глупая девчонка! Не пытайся спорить с мужчинами, Риченда, у тебя мозгов на это не хватит!
— Ненавижу тебя! — выпалила Риченда. — Лучше бы ты умер!
Лорд Стэплфорд повернулся к дочери спиной:
— Кстати, Холдсуорт, что там за история с покойником?
— Если позволите вмешаться… — подал голос полицейский, невозмутимо наблюдавший семейную сцену, стоя чуть поодаль. — Я сержант Дэвис из местного отделения полиции. Меня прислали сюда начать расследование, пока мы ждем важную персону из Скотленд-Ярда.
— Важную персону из Скотленд-Ярда? — тупо повторил лорд Стэплфорд.
— Должен с прискорбием сообщить, сэр, что почтенный[4] Жорж Пьер Лафайетт найден мертвым в вашем доме… — Сержант сверился с записной книжкой, — некой Эфимией Сент-Джон, вашей молодой служанкой, вскоре после того, как семья села ужинать.
— Что за чушь? — возмутился лорд Стэплфорд. — У нас нет служанки с таким именем! А Лафайетт есть, да. Это племянник моей первой супруги, сын ее сестры. Я видел его пару дней назад в клубе, и он был в добром здравии.
— К сожалению, это уже не так, сэр.
Следующие слова лорда Стэплфорда я не услышала из-за острой боли в правом ухе.
— Любопытным деткам пора в кроватку, — шепнула мне в то же ухо миссис Уилсон и, не отпуская его, выволокла меня из-за кадки на свет божий. Одарив собравшихся в холле любезной улыбкой, она протащила меня под их изумленными взглядами через всё помещение к двери на лестницу для прислуги. И если я надеялась, что число свидетелей моего позора ограничится лордом Стэплфордом, мисс Ричендой и Холдсуортом, я сильно ошибалась.
К тому времени, как мы добрались до мансардного этажа, мое ухо горело и пульсировало. Наконец миссис Уилсон открыла дверь какого-то чулана и втолкнула меня в черный проем.
— Тебя разбудят на рассвете для работы по дому перед завтраком, — буркнула она, и дверь захлопнулась у меня за спиной.
В чулане было темно, но из маленького оконца падал тусклый лунный свет, и когда зрение к нему приноровилось, я огляделась и поняла, что теперь это будет моя комната. Еще быстрее выяснилось, что потолок здесь нестандартной высоты — я почувствовала это собственной макушкой. Недоумевая, как это в таком современном доме со всеми новейшими удобствами не позаботились сделать приличное жилье для слуг вместо этого чердачного закутка, я тяжело опустилась на узкую кровать. Думать об этом дальше не было сил — день у меня выдался долгий, полный приключений и потрясений, а попросту говоря, кошмарный. Поэтому я скинула верхнюю одежду, обувь и легла, закутавшись в тонкое одеяло. Моя матушка была бы в шоке, но даже если миссис Уилсон снизошла до того, чтобы попросить кого-нибудь принести в эту комнату мои вещи, я не собиралась искать их в темноте, рискуя получить пару синяков и шишек только ради того, чтобы переодеться.
Едва я начала немного согреваться в своей жалкой постели, откуда-то послышались рыдания. И можно себе представить, в каком угнетенном состоянии пребывал мой разум, если первой мыслью, пришедшей в голову, была мысль о том, что миссис Уилсон по причине сугубой зловредности отвела мне единственную в доме комнату с привидениями.
— Пожалуйста, замолчите, — пробормотала я. — Вы зря тратите время, потому что я не верю в привидения. — И натянула одеяло на голову. Потом передумала, высунула нос и добавила для ясности: — Мой папа был викарием, так что я в таких делах понимаю.
Рыдания, однако, не стихли.
Тогда я со вздохом села на кровати и попыталась определить источник звука. Похоже, он был где-то за стеной справа. Встав и накинув на плечи одеяло — для тепла и ради приличий, — я открыла дверь и вышла в коридор. Там стояла кромешная тьма, но меня в моем полусонном состоянии это уже не волновало, я плохо отдавала себе отчет в своих действиях и потому решительно распахнула первую попавшуюся по пути дверь, рассудив остатками здравого смысла, что в этой части мансардного этажа нет мужских комнат. Передо мной был бельевой шкаф — это стало ясно, когда мне на голову посыпались полотенца, после того как я шагнула внутрь и врезалась в полки. Дальше я шла уже с большей осторожностью. Остановилась у следующей двери, прислушалась и, различив приглушенные всхлипывания, тихо постучала.
— Тут есть кто-нибудь? — спросила я, чувствуя себя второсортным медиумом.
— Это ты, Эфимия? — раздался за дверью голос Мэри. — Погоди минутку.
Последовали шаги, скрежетнула задвижка, и дверь открылась. Заплаканная Мэри подняла повыше зажженную свечу в подсвечнике и спросила:
— Ты заблудилась?
— Нет, меня поселили в соседней комнатушке.
Мэри попыталась тыльной стороной ладони утереть слезы, но только размазала их по щекам.
— Извини, — смутилась она. — Сегодня был на редкость неудачный день.
— Почему ты плакала?
— Так ведь убийство и все такое…
— По-моему, тут что-то еще.
Мэри, видимо, поняла, что просто так я от нее не отстану, поэтому схватила меня за руку и втащила в комнату. Ее ногти ощутимо впились мне в локоть. Похоже, в этом доме у всех дурная склонность хватать людей за разные части тела и куда-нибудь тащить. А может, это было мне наказание Господне — за то, как я обошлась с покойным Жоржи и его ногой.
— Заходи скорей. Если Уилсон нас застукает — выгонит обеих.
Комната Мэри, судя по всему, мало чем отличалась от моего чулана, как я себе его представляла. Здесь было повеселее, конечно, но только благодаря свету. На полочке над умывальником стояли несколько почтовых открыток, на одной я рассмотрела Эйфелеву башню. Мэри, проследив направление моего взгляда, тотчас подровняла стопку так, что эта открытка исчезла из виду.
— Ты была влюблена в Жоржа Лафайетта, да? — догадалась я.
Мэри несколько секунд смотрела на меня с вызовом, потом закусила губу и кивнула. Она была очень хорошенькой и достаточно обаятельной, чтобы привлечь внимание молодого человека из высшего общества. Я мысленно обрушила проклятия на голову мертвеца.
— Ты попала из-за него в беду, Мэри?
Она вздернула подбородок:
— Конечно, нет! За кого ты меня принимаешь? Я не такая! Мы с мистером Жоржи были просто друзьями.
Должно быть, сомнение отразилось у меня на лице, потому что она возмущенно продолжила:
— А что? Не веришь? Ты такая же испорченная, как мистер Холдсуорт! У мисс Риченды свои непонятные взгляды… А мистер Жоржи сказал мне, что его не волнует мое общественное положение! Еще он сказал, что я очень сообразительная и в два раза красивее всех великосветских девиц, которых он встречал. Что тут дурного?
Мэри определенно выросла в сельской местности, но мне пришло в голову, что она, в отличие от меня, никогда не бывала на фермах и ничего не знала об отвратительных повадках самцов домашнего скота. Она и правда могла не понимать, «что тут дурного».
— А что вы делали с мистером Жоржи?
— Разговаривали. Он интересовался, какую работу мы выполняем по дому, и считал, что меня не ценят.
— А еще что?
— Ничего.
— Мэри…
— Ничего! Клянусь!
Мне было ясно, что она лжет.
— Мэри, что вы еще делали?
— Ох, ну ладно. Он меня поцеловал. Один раз. И немедленно извинился! Сказал, что стыдится своего поступка, но просто не смог совладать с собой, потому что я очень миленькая. Сказал, я для него как младшая сестренка.
— Он что, целовался с сестрами? — ужаснулась я.
— Да нет же, у него вообще нет родных сестер. Он имел в виду, что мы с ним родственные души. Мистер Жоржи много путешествовал и присылал мне открытки со всех концов света, из тех мест, куда он обязательно свозил бы меня, если бы все было по-другому. Но он просил не отчаиваться, говорил, если мы сумеем доказать, что наша нежная привязанность прочна, тогда общество забудет о том, что я служанка.
— И как именно вы собирались это доказывать?
— Не знаю. Он умер и не успел мне объяснить… — Мэри снова начала всхлипывать, и я едва успела выхватить у нее из рук свечу, прежде чем девушка рухнула на кровать и забилась в рыданиях.
Мне было ясно: пройдет еще немало времени, прежде чем Мэри поймет, от какого жестокого, беспощадного будущего спасло ее произошедшее в доме убийство. И вместо того чтобы убеждать бедняжку в том, что на самом деле смерть обожаемого ею мистера Жоржи для нее благо, я просто сидела рядышком, держала ее за руку и говорила всякие глупости — мол, он умер мгновенно, без мучений, и, если она действительно была ему дорога, не хотел бы знать, что она несчастна… Наконец Мэри перестала всхлипывать и крепко заснула.
Оставлять горящую свечу в комнате спящего человека было опасно, поэтому я взяла ее с собой, подумав к тому же, что со светом скорее доберусь до чулана и заодно избавлю себя от лишних шишек и синяков, перед тем как окажусь в желанной постели.
Я чуть не падала от изнеможения, открывая дверь чулана, и не думала ни о чем, кроме кровати и блаженного сна.
Ледяной сквозняк задул свечу через секунду после того, как я успела рассмотреть в ее свете, что в моей комнатке кто-то побывал — вещи были разбросаны, окно открыто.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Смерть в семье предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других