CLARISSA GOENAWAN
THE PERFECT WORLD OF MlWAKO SUMIDA
Перевод с английского А. И. Ахмеровой

The Perfect World of Miwako
Sumida © by Clarissa Goenawan, 2020
By agreement with Pontas Literary & Film Agency.
© Ахмерова А.И., перевод на русский язык, 2020
© Издание на русском языке, оформление. ООО Группа компаний «РИПОЛ классик», 2020
Пролог
Рюсэй и Чи вернулись на тропу. Высокая трава сменилась деревьями, растущими так густо, что они едва не заслоняли солнце. Часть листвы опала, укрыв темную мшистую почву. У древесных корней белели мелкие грибы. Журчание реки стихло, но вдали то и дело щебетали птицы. Среди безбрежного моря деревьев казалось, что в целом мире остались они вдвоем.
— Думаешь, здесь Мияко повесилась? — спросил Рюсэй.
Чи остановилась. Вопрос поднял целую волну тревожных мыслей. Мияко впрямь погибла именно здесь? С этой мыслью в сознание проникла тревога, мирной гора больше не казалась. Чи чудилось, что лесной дух зовет ее, манит, приглашает погрузиться в него с головой, как погрузилась Мияко, слиться с ним навсегда. «Останься здесь, обрети свободу. Избавься, наконец, от своего бремени».