Первоцветы. Поэзия Бразилии

Казимиру ди Абреу

Любители поэзии получат немалое удовольствие от знакомства с неординарными стихотворениями бразильского поэта-романтика Казимиру ди Абреу, вошедшими в сборник «Первоцветы». Главная тема лирики – любовь. К родной Бразилии, к женщине, к природе, ко всему прекрасному, что есть в жизни, и что так тонко чувствует молодое сердце. Перевод стихов на русский язык выполнила Ана Шадрина-Перейра.

Оглавление

А***

Я говорю с тобою, девушка мечты,

Видение златое, чистый ангел грёз;

Ты улыбаешься бессонными ночами

Из будущего в аромате нежных роз.

Ты вдохновляешь меня, муза тишины,

Цветок-мимоза томной ностальгии!

Желание, исполненное пылкостью моё

Помчалось за тобою в эти дни младые.

Ты появлялась тихо в грустные часы,

Склонялась робко над плечом поэта

И напевала мелодично тысячу кантиг*,

Покрытых ореолом тайны и секрета!

Из-за тебя я встал с улыбкою и песней,

Моряк любви, гребец изогнутого чёлна,

Чтоб рассекать под гимн своей надежды

Бушующего моря турмалиновые* волны.

Из-за тебя погнался я за громкой славой;

Из-за тебя в твоём сиянье ярком я сгорел;

Мечтал о светлой жизненной гармонии,

Венец из лавров и цветов носить хотел!

Ты, что была весталкой в золотой мечте

И ангелом-хранителем моих желаний,

Оставь распущенными локоны свои

И белоснежными покрой меня крылами!

Меня прозвали ледяным потомком галлов,

И сильный южный ветер сдул цветы мои!

Увы, увы мне — коль роса твоего смеха

Не оживит теперь сады моей любви!

Не забывай меня, прошу! Ведь моя грудь

Иллюзией и верой может лишь согреться!

Храни все песни и стихи безумца-сертанежу*

В алькове непорочном — в своём сердце.

Прочтёшь ты в моей книге оды детству,

Прочтёшь творения о нищего судьбе,

О вере, родине и ярких красках ночи,

Когда душа моя мечтает, муза, о тебе.

Если средь роз моих печальных «Вёсен»*

Найдёшь цветы, что от шипов обнажены;

Если когда-то буду лаврами увенчан,

Все лавры и цветы твоими быть должны!

4

56

7

Примечания

4

*Кантига — средневековая португальская песня

5

*Сертанежу — житель сертана, бразильской засушливой степи.

6

*Турмалин Параиба — бразильский драгоценный камень красивого зелёно-голубого цвета.

7

*Название данной книги «As Primaveras» также переводится как «Вёсны».

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я