Новый Завет. Перевод с древнегреческого И. М. Носов, обновление 16

И. М. Носов

Это 13-е обновление переводов Нового Завета, сделанных в 2002—2023 гг. Предыдущие обновления были изданы отдельными книгами как «Благая весть по Иоанну», «Благая весть по Матфею», «Благая весть по Марку», «Благая весть по Луке и Деяния», «Послания апостолов», «Деяния апостолов».

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новый Завет. Перевод с древнегреческого И. М. Носов, обновление 16 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Переводчик И. М. Носов

© И. М. Носов, перевод, 2023

ISBN 978-5-0056-7658-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Первые переводы Писания делались как подстрочник путем подписывания слов на своем языке, но это не лучший способ сделать правильный перевод на древнерусский язык — развитая и сложная грамматическая система древнегреческого языка позволяла конструировать сложные фразы, которые при подстрочном переводе часто теряли не только стройность, но и смысл, а поскольку религиозная традиция подразумевает строгую преемственность, впоследствии что-то улучшить было невозможно. Также греческий язык имел богатую литературную и философскую практику, которой не было у древнерусского языка, поэтому точно перевести текст на древнерусский язык, который использовался только для бытовой коммуникации, было невозможно.

Представленная книга — по мере способности адекватный и точный, слово в слово, литературный перевод без разрушения ткани литературного повествования при применении метода подстрочника.

В этой работе автор постарался не оставить непереведенными иноязычные слова. При литературном переводе, который отражает живость оригинала, стиль «каменных скрижалей», характерный для старых вариантов и органично использующийся при богослужении, здесь автор посчитал неточным. «Новый завет» — это динамичное и сложное в литературном плане произведение.

Выражения «благодать» и «блаженный» заменены на более точные «благой дар» и «безмятежный».

У термина «крещение», который отображает только факт надевание креста, потерян смысл нравственной чистоты, вокруг которого обращается вся Благая весть, поэтому здесь восстановлено значение «омовение».

Греческое слово αμαρτολος переводится не «грешный», а дословно «бестолковый», которое вносит ясность и динамику в это понятие.

Упоминаемое в Писании выражение «имя Бога», кроме «Отец», другого соответствия в человеческом понимании не имеет. Есть разные названия, и когда Христос говорит, что «Я открыл имя Твое людям», речь идет не о имени, которое никогда Им названо не было, а о узнавании Бога, что во все времена является смыслом веры, и этот фрагмент переведен как «Я открыл знание Тебя людям». Сейчас главный вопрос — это есть Бог или нет. Термин «ονομα» как раз относится к этому вопросу, и обозначает существование и узнавание Бога в этом мире.

Перевод Нового Завета сделан по изданию Novum Testamentum, Nestle-Aland, Stuttgart, 1984. Переводы обновляются, и в этой книге присутствуют последние обновления.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Новый Завет. Перевод с древнегреческого И. М. Носов, обновление 16 предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я