История и современность, система воспитания, формирование личности, противостояние толпе, жизнь и смерть, путь к Богу – таковы основные проблемы, поставленные в повести. Сюжет основан на реальных событиях, которые переосмыслены автором.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Один лишь шаг. Повесть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Иллюстратор Дарья Чурилова
© Ирина Михневич, 2021
© Дарья Чурилова, иллюстрации, 2021
ISBN 978-5-0051-8861-8
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Словарик училищной жизни
Словарик училищной жизни для тех читателей, кто далёк от реалий конца двадцатого столетия в СССР, но способен увидеть в конфликте героев и их судьбах перекличку с днём сегодняшним
Палуба — длинный коридор в общежитии между комнатами (стр.5).
Самоволка — не разрешённое начальством отсутствие в общежитии и на занятиях, которое наказывалось лишением увольнения в посёлок, трудовыми повинностями (стр.5).
Роба — рабочая одежда чёрного цвета из хлопчатобумажной ткани (стр.5).
Камбуз — училищная столовая (стр.5).
Гражданка — обычная штатская одежда (стр.5).
Тугрики — деньги. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 5).
Комсомольская свадьба — здесь (в контексте) свадьба без спиртного (6 стр.).
Баталерка — в каждой роте в общежитии место хранения личных курсантских вещей, а также форменной одежды и обуви (стр. 6).
Брага — алкогольный напиток на основе сахара и дрожжей (стр.6).
Прикид — модная одежда (стр.6).
Дипломат — небольшой плоский чемодан типа кейса, из искусственной или натуральной кожи (стр.7).
Вахтенный — курсант, нёсший дежурную службу у тумбы при входе в роту, на КПП при входе в здание общежития, в административном корпусе у знамени училища (стр.7).
Гюйс — деталь морской формы, воротник на фланку или робу (стр.9).
Тельняшка — нижняя трикотажная рубашка в сине-белую полоску (стр.9).
Фланка — верхняя чёрная (из сукна) или белая (из хлопка) рубашка матроса, надевается на тельняшку, на неё как воротник пристёгивается гюйс (стр.9).
Капуста — деньги (стр.11).
Колпит — деньги на коллективное питание курсантов, выделенные государством на время производственной практики на судах (стр.15).
КПП — контрольно-пропускной пункт, вахта при входе в общежитие (стр.36).
По чесноку — честно, точно, верно. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (стр. 38).
Ребзя — ребята. Молодёжный сленг 80-х годов двадцатого века (39 стр.)
Харе — хорош, хватит, отстань, стой, брось. Современный молодёжный сленг (стр.40).
Рында — корабельный колокол (стр.41).
Гальюн — туалет (стр.49).
Кубрик — комната в общежитии (стр.52).
Хаза — училище (искажённое фабзайка) (стр.56).
Визирование — процесс получения виды для работы за границей. Получить визу — заслужить хорошей учёбой, дисциплиной, трудолюбием, участием в делах группы и роты. Визировали лучших выпускников училища, только комсомольцев. Для завершения этого процесса создавали административную комиссию (стр.71).
Трап — лестница в общежитии (стр.93).
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Один лишь шаг. Повесть предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других