1. книги
  2. Историческая литература
  3. Игорь Дасиевич Шиповских

Сказка о юной прелестнице Клотильде, ночном колпаке для сна и короле Генрихе «синяя борода»

Игорь Дасиевич Шиповских (2024)
Обложка книги

Сказка о радости и грусти, о любви и преданности, о казалось бы мелочах и их большом значении, о доверии и ошибках юности, о трудностях и хитрости, о беспечности и коварстве, и ещё много о чём таком, что необходимо познать на пути к достижению цели. Действие происходит в Английском королевстве во времена, когда вокруг витала магия и колдовство, а среди людей нередко встречались загадочные чародеи и очарованные незнакомки… Иллюстрация обложки: автор текста — Игорь Шиповских

Оглавление

  • 1
  • 2

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сказка о юной прелестнице Клотильде, ночном колпаке для сна и короле Генрихе «синяя борода»» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

1

2

И вот как-то однажды осенью, Генрих, накануне избавившись от очередной супруги, выехал в сопровождении своей свиты и егерей на облаву волчьей стаи, которая слишком донимала местных жителей. Повадились волки домашний скот травить, вот король и решил навести порядок. Всё чинно и красиво, по-королевски. Засада удалась, волков загнали в угол, устроили ловушку и заманили в глубокий распадок, в старый заросший овраг.

— Ага, попались серые разбойники!… Напрасно вы позарились на скот моих подданных!… Не видать вам теперь света белого!… — властно вскричал король, и уже было собрался дать сигнал егерям для уничтожения хищников, как произошло нечто необыкновенное. Вдруг откуда ни возьмись, средь оврага появилась женская фигура в длинном до пят, чёрном плаще балахоне, с накинутым на голову капюшоном. Однако в проёме капюшона всё же было видно юное девичье лицо невероятной красоты. Отчего король, да и его свита с егерями, впали в настоящее оцепенение. Их словно кто действительно сковал цепями. Они и шага не посмели сделать. А меж тем девица заговорила.

— Здравствуй, достославный король Генрих!… Сразу хочу заверить тебя, что волки услышали твои упрёки в их сторону!… И я согласна, твои обвинения правдивы, но жестоки, ведь в них справедливости только наполовину!… Ты озвучил лишь версию своей правды, а ведь есть правда и на стороне волков!… И уж коли ты взялся быть судьёй, так почему же ты не подумал о правах волков!?… — строго взирая на короля, неожиданно спросила его девица. На что король, вмиг очнувшись, сурово молвил.

— Прежде всего, я удивлён такой наглостью, которую ты проявила!… Как смеешь ты являться предо мной без спроса и уведомления!?… Это верх всякого неприличья, ведь я властитель этих земель, и здесь всё делается только с моего дозволения!… Впрочем, глядя на твой прекрасный юный лик, я, пожалуй, прощу тебе этакую дерзость, и отвечу!… Да, я не подумал о правах волков,… и это лишь потому, что я и не должен этого делать, ведь я, как ты слышала, властитель здесь, и моё слово закон!… Хотя я и готов выслушать тебя, и узнать, что же это за такие волчьи права!?… — чуть смягчив тон и лукаво усмехнувшись, важно изрёк король. И тут уж девица дала себе волю.

— Ну что ж, раз тебе невдомёк, то слушай и знай: у каждого существа на свете есть свои права, и их не стоит нарушать, иначе быть беде!… Но ты со своей свитой нарушил эти права!… Ты попрал права волков, ты вторгся в их владения!… Более того, ты даже не понимаешь, что когда со своими егерями едешь в лес на охоту, то отнимаешь часть добычи у волков!… Забираешь их корм, ведь на самом деле, это они истинные хозяева леса, ибо они жили здесь ещё до тебя,… до пришествия сюда людей!… И это ты здесь гость, а они повелители!… Но ты всё переиначил, и стал грабить лес!… Ты чуть ли не каждый день занят охотой, и убиваешь всех без разбору: и оленей, и лис, и зайцев, и глухарей, всех кто тебе попадётся!… И это ты настоящий разбойник, а не волки!… Волки берут себе добычи лишь на прокорм, да и то всё больше больных и слабых, старых зверей, которым уже и так пора на покой!… А ты охотишься только чтоб потешить себя и своё себялюбие!… Ишь, нашёл себе забаву!… — вновь сердито нахмурившись, упрекнула короля девица. И вот тут Генрих не выдержал, его словно прорвало.

— Да что ты тут такое говоришь!?… Несёшь какую-то ересь!… Ну, какие права могут быть у зверей, и тем более у волков?… Они же злобные хищники!… А тебя я слушаю лишь из-за твоей неземной красоты, ты словно с небес спустилась,… а гневный взор твоих ясных очей вновь разжёг огонь в моём разбитом сердце!… Я снова почувствовал, как в нём закипают нежные чувства к женщинам,… хотя лишь недавно потерял свою очередную супругу!… Но ты воистину очаровала меня!… Жаль только, что ты нищенка без племени и рода,… это видно по твоей скудной одежде,… и мне не подобает потакать тебе,… иначе я поспорил бы с тобой ещё о многом… — всё больше очаровываясь ликом юной девицы, чуть раздражённо произнёс король, и тут же получил отпор.

— Ха-ха,… какая печальная притча!… Ну что за банальная драма, прямо как в старой сказке — король встречает в лесу нищенку и влюбляется в неё, но его титул не велит ему быть с ней!… Ха-ха,… да это же избитый приём,… вам про это любой графоман скажет!… Впрочем, а кто это вам, Ваше Величество сказал, что я нищенка!?… Ну, неужели вы такой простак, что судите о человеке по его одежде и внешнему виду!?… Хм, это забавно!… Ну, тогда взгляните-ка на мой другой вид!… — ёрнически усмехнувшись, воскликнула девица, ловко скинула с головы капюшон, и мгновенно распахнула свой чёрный балахон.

И теперь пред королём предстала богато разодетая красавица с роскошными русыми локонами, украшенными золотыми нитями и жемчугом. Притом на строгом лице девушки тут же заиграла белоснежная улыбка. А изящные ожерелья и подвески с драгоценными камнями, на её дорогом платье, плотно облегающим её стройную фигуру, заблестели радужным светом. Эффект от такого великолепия сразил сразу всех и каждого в отдельности: и самого короля, и его вельможную свиту, и их слуг, и егерей в придачу, а королевские пажи просто попадали на колени.

— Ах, что я вижу,… быть не может,… да вы царица красоты,… нет-нет, вы богиня,… я же говорил, что вы сошли с небес… — еле пролепетал король и оторопело раскрыл рот.

— Но полно вам, Ваше Величество так изумляться,… пожалуй, мне более не стоит искушать ваше любопытство,… довольно вашего внимания!… Лучше продолжим разговор!… — гордо заявила девица и вновь накинула на голову капюшон, а на тело балахон, — Итак, Ваше Величество, когда я доказала вам, что имею полное право быть равной вам, я делаю оправданное заключение, и оно неоспоримо!… Вы со своей свитой перебили почти всех зверей в лесу,… в результате чего волки остались без их естественного корма, и теперь вынуждены нападать на скот ваших крестьян!… Вот и получается, что это именно вы, король, являетесь виновником всего случившегося!… Умерьте свой охотничий пыл, понизьте амбиции, дайте зверю продыху,… и тогда всё вернётся на круги своя!… Вы спасёте и волков от голодной смерти, и ваших крестьян от волчьей потравы!… Всё просто и закономерно,… и ничего лишнего я от вас не требую!… — вновь гордо взирая на короля, разумно заявила девица. Тут уж и король пришёл в себя.

— О, да-да,… вы убедили меня, я действительно перегнул с этой охотой,… слишком увлёкся,… а всё потому, что мне нечем заняться в своём огромном замке!… Мне скучно и тоскливо без любви и женской ласки,… вот я и тешу себя охотой!… Но если вы, сударыня, вдруг согласитесь разделить со мной мой досуг, то клянусь, я более не убью ни одного зверя!… Пусть живут, лишь бы только вы были рядом… — моментально соскочив с коня и преклонив одно колено, слащаво запросил король у девицы, отчего она вмиг переменилась и сделалась весьма почтительна.

— Ну что ж, хорошо, мой милый король,… я вижу, вы вняли моим словам,… и я отправлюсь с вами к вам в замок,… но только с одним условием,… немедленно выпустите волков на волю… — обаятельно улыбнувшись, потребовала девица.

— О да, конечно-конечно… — пролепетал король, и тут же развернулся к егерям, — Эй вы, слышали!?… Немедленно отпустите волков из засады!… — строго приказал он, и егеря лихо бросились исполнять его приказания, мигом сняли облаву, и волки моментально растворились в лесных зарослях.

Конец ознакомительного фрагмента.

1

Оглавление

  • 1
  • 2

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сказка о юной прелестнице Клотильде, ночном колпаке для сна и короле Генрихе «синяя борода»» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я