Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant

Жюль Верн, 2019

Команда яхты «Дункан», принадлежащей лорду Гленарвану, находит бутылку, содержащую полуразмытую записку о потерпевшем бедствие корабле «Британия» и о трех членах его команды, сумевших пережить кораблекрушение. На пострадавшей от воды бумаге можно разобрать только часть координат. Но ведь мировой океан огромен – где же искать выживших? Предназначается для продолжающих изучать английский язык средней ступени (уровень 3 – Intermediate).

Оглавление

Из серии: Легко читаем по-английски

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Chapter II. The Three Documents

All that could be discovered, however, on these pieces of paper was a few words here and there, the remainder of the lines. Lord Glenarvan examined them attentively for a few minutes, turning them over on all sides, holding them up to the light, and trying to decipher, while the others looked on with anxious eyes. At last he said: “There are three distinct documents here, apparently copies of the same document in three different languages. Here is one in English, one in French, and one in German.”

“But can you make any sense out of them?” asked Lady Helena.

“That’s hard to say, my dear Helena, the words are quite incomplete.”

“Perhaps the one may supplement the other,” suggested Major McNabbs.

“Very likely they will,” said the captain.

“That’s what we will do,” rejoined Lord Glenarvan; “but let us proceed methodically. Here is the English document first.”

All that remained of it was the following:

“There’s not much to be made out of that,” said the Major, looking disappointed.

“No, but it is good English anyhow,” returned the captain.

“There’s no doubt of it,” said Glenarvan. “The words SINK, ALAND, LOST are entire; SKIPP is evidently part of the word SKIPPER, and that’s what they call ship captains often in England. There seems a Mr. Gr. mentioned, and that most likely is the captain of the shipwrecked vessel.”

“Well, come, we have made out a good deal already,” said Lady Helena.

“Yes, but unfortunately there are whole lines wanting[15],” said the Major, “and we have neither the name of the ship nor the place where it was shipwrecked.”

“We’ll get that by and by[16],” said Edward.

“Oh, yes; there is no doubt of it,” replied the Major, who always echoed his neighbor’s opinion. “But how?”

“By comparing one document with the other.”

“Let us try them,” said his wife.

The second piece of paper was even more destroyed than the first; only a few scattered words remained here and there.

It ran as follows:

“This is written in German,” said John Mangles the moment he looked at it.

“And you understand that language, don’t you?” asked Lord Glenarvan.

“Perfectly.”

“Come, then, tell us the meaning of these words.”

The captain examined the document carefully, and said:

“Well, here’s the date of the occurrence first: 7 Juni means June 7; and if we put that before the figures 62 we have in the other document, it gives us the exact date, 7th of June, 1862.”

“Great!” exclaimed Lady Helena. “Go on, John!”

“On the same line,” resumed the young captain, “there is the syllable GLAS and if we add that to the GOW we found in the English paper, we get the whole word GLASGOW at once. The documents evidently refer to some ship that sailed out of the port of Glasgow.”

“That is my opinion, too,” said the Major.

“The second line is completely effaced,” continued the Captain; “but here are two important words on the third. There is ZWEI, which means TWO, and ATROSEN or MATROSEN, the German for SAILORS.”

“Then I suppose it is about a captain and two sailors,” said Lady Helena.

“It seems so,” replied Lord Glenarvan.

“I must confess, your Lordship, that the next word puzzles me. I don’t understand it. Perhaps the third document may throw some light on it. The last two words are plain enough. BRINGT IHNEN means BRING THEM; and, if you recollect, in the English paper we had SSISTANCE, so by putting the parts together, it reads thus, I think: ‘BRING THEM ASSISTANCE[17].’”

“Yes, that must be it,” replied Lord Glenarvan. “But where are the poor fellows? We have not the slightest indication of the place, meantime, nor of where the catastrophe happened.”

“Perhaps the French copy will be more explicit,” suggested Lady Helena.

“Here it is, then,” said Lord Glenarvan, “and that is in a language we all know.”

The words it contained were these:

“There are figures!” exclaimed Lady Helena. “Look!”

“Let us go steadily to work,” said Lord Glenarvan, “and begin at the beginning. I think we can make out from the incomplete words in the first line that a three-mast vessel is in question[18], and there is little doubt about the name; we get that from the fragments of the other papers; it is the Britannia[19]. As to the next two words, GONIE and AUSTRAL, it is only AUSTRAL that has any meaning to us.”

“But that is a valuable scrap of information,” said John Mangles. “The shipwreck occurred in the southern hemisphere.”

“That’s a wide world,” said the Major.

“Well, we’ll go on,” resumed Glenarvan. “Here is the word ABOR; that is clearly the root of the verb ABORDER. The poor men have landed somewhere; but where? CONTIN—does that mean continent? CRUEL!”

“CRUEL!” interrupted John Mangles. “I see now what GRAUS is part of in the second document. It is GRAUSAM, the word in German for CRUEL!”

“Let’s go on,” said Lord Glenarvan, becoming quite excited over his task, as the incomplete words began to fill up and develop their meaning. “INDI—is it India where they have been shipwrecked? And what can this word ONGIT be part of? Ah! I see—it is LONGITUDE; and here is the latitude, 37 degrees 11”. That is the precise indication at last, then!”

“But we haven’t the longitude,” objected McNabbs.

“But we can’t get everything, my dear Major; and it is something at all events, to have the exact latitude. The French document is decidedly the most complete of the three; but it is plain enough that each is the literal translation of the other, for they all contain exactly the same number of lines. What we have to do now is to put together all the words we have found, and translate them into one language, and try to ascertain their most probable and logical sense.”

“Well, what language shall we choose?” asked the Major.

“I think we had better keep to the French, since that was the most complete document of the three.”

“Your Lordship is right,” said John Mangles.

“Very well, then, I’ll set to work.”

In a few minutes he had written as follows:

“Now, friends,” said Lord Glenarvan, “let us go on with our investigations, for the lives of several human beings depend on our sagacity. We must give our whole minds to the solution of this enigma. We know that on the 7th of June a three-mast vessel, the Britannia of Glasgow, foundered; that two sailors and the captain threw this document into the sea in 37 degrees 11” latitude, and they need help.”

“Exactly so,” said the Major.

“So,” continued Glenarvan. “The shipwreck occurred in the southern seas; and here I would draw your attention at once to the incomplete word GONIE. Is this the name of the country?”

Patagonia[20]!” exclaimed Lady Helena.

“Undoubtedly.”

“But is Patagonia crossed by the 37th parallel?” asked the Major.

“Yes, it is,” said the captain, opening a map of South America. “Patagonia just touches the 37th parallel. It cuts through Araucania[21], goes along over the Pampas[22] to the north, and loses itself in the Atlantic.”

“Well, the two sailors and the captain LAND—land where? CONTIN—on a continent; on a continent, not an island. What becomes of them? There are two letters here providentially which give a clew to their fate—PR, that must mean prisoners, and CRUEL INDIAN is evidently the meaning of the next two words. These unfortunate men are captives in the hands of cruel Indians. Don’t you see it? Isn’t the document quite clear now? Isn’t the sense self-evident?”

Glenarvan spoke in a tone of absolute conviction, and the others all exclaimed, too, “Yes, it is evident, quite evident!”

After an instant, Lord Edward said again, “I have no doubt whatever the event occurred on the coast of Patagonia, but still I will know, in Glasgow, the destination of the Britannia.”

“Oh,” said John Mangles. “I have the Gazette here, and we’ll see the name on the list, and all about it.”

“Do look at once, then,” said Lord Glenarvan.

The papers for the year 1862 was soon brought, and John began to turn over the leaves rapidly. In a few minutes he called out: “I’ve got it! ‘May 30, 1862, Peru-Callao[23], with cargo for Glasgow, the Britannia, Captain Grant[24].’”

“Grant!” exclaimed Lord Glenarvan. “That is the adventurous Scotchman that attempted to found a new Scotland on the shores of the Pacific.”

“Yes,” rejoined John Mangles, “it is the very man. He sailed from Glasgow on the Britannia in 1861, and has not been heard of since.”

“There isn’t a doubt of it, not a shadow of doubt,” repeated Lord Glenarvan. “It is just that same Captain Grant. The Britannia left Callao on the 30th of May, and on the 7th of June, a week afterward, it is lost on the coast of Patagonia. You see, friends, we know all now except one thing, and that is the longitude.”

“That is not needed now, we know the country. With the latitude alone, I would engage to go right to the place where the wreck happened.”

And he took up the pen, and dashed off the following lines immediately:

“On the 7th of June, 1862, the three-mast vessel, Britannia, of Glasgow, has sunk on the coast of Patagonia, in the southern hemisphere. Making for the shore, two sailors and Captain Grant are about to land on the continent, where they will be taken prisoners by cruel Indians. They have thrown this document into the sea, in longitude and latitude 37 degrees 11”. Bring them assistance, or they are lost.”

Lord Glenarvan flashed along the electric wire to London to the Times the following words: “For information respecting the fate of the three-mast vessel Britannia, of Glasgow, Captain Grant, apply to Lord Glenarvan, Malcolm Castle[25], Dumbartonshire, Scotland.”

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Дети капитана Гранта / The Children of Captain Grant предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

15

there are whole lines wanting — не хватает целых строк

16

by and by — постепенно

17

BRING THEM ASSISTANCE — «Окажите им помощь»

18

a three-mast vessel is in question — речь идёт о трёхмачтовом судне

19

Britannia — «Британия» (название судна)

20

Patagonia — Патагония

21

Araucania — Араукания

22

the Pampas — пампасы

23

Peru-Callao — Перу-Кальяо

24

Captain Grant — капитан Грант

25

Malcolm Castle — Малкольм-Касл

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я