Арабский мир глазами русской жены

Елена Хамдан, 2023

Что имеет в виду араб, когда кладет руку на голову ладонью вниз? Как обратиться к арабской женщине, чтобы не задеть ее честь? Какой выкуп дают арабы за невесту, и на что она его тратит? Ответы на эти и другие вопросы вы найдете в книге «Арабский мир глазами русской жены». Увидите, чем отличаются арабы от русских и есть ли у нас точки соприкосновения. Узнаете, как устроена жизнь простых арабов. Поймете, действительно ли арабский мир так страшен, как рисуют его наши стереотипы. Автор переехала из Санкт-Петербурга в палестинское село 4 года назад и рассказывает о том, что увидела и испытала сама. Как готовила традиционное палестинское блюдо со свекровью, почему шарахалась от торговцев на рынке, как искала невесту для деверя и о многом другом.

Оглавление

Из серии: 1000 инсайтов

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Арабский мир глазами русской жены предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Обращения: уважительные, нейтральные, эмоциональные

Помните пушкинское «Чего тебе надобно, старче?», хотя в сказке герой именуется стариком. Старче — это особая форма слова, звательный падеж. Он сохранился в русском языке в словах Боже, Господи, Отче, то есть в «высоком» стиле. У арабов же звательный падеж здравствует и выражается добавлением частицы «йа» перед именем — «йа Ахмад», что мы бы перевели «Ахмад!» или точнее «О, Ахмад!». Поэтому, если слышите знакомое русскому уху «я» в общении арабов между собой, не удивляйтесь. Так они сигнализируют о начале речи, обращенной к другому. И эта частица употребляется во всех ситуациях: и в деловом, и в повседневном общении.

В деловом общении важно подчеркивать статус собеседника, его положение в обществе, поэтому перед личным именем всегда добавляется должность, звание или слова типа «господин», «товарищ». Араба легко обидеть, если обратиться к нему без учета регалий. Положение в обществе — это то, на что они всегда обращают внимание.

К врачу или человеку с научной степенью иначе как доктор + имя (или доктора + женское имя) не обратишься. К учителям в школе обращаются мисс (к учительницам) + имя или устаз (к учителям) + имя.

В арабском слово «господин» сочетается только с именем (господин Ахмад), а не с фамилией, как у нас. Отсюда может возникать недопонимание. Представьте, что араб услышал, как вас назвали «господин Иванов», и тут же обратился к вам по имени — Иванов. Что вы ему скажете?

Также часто употребляются обращения, связанные с религией: к имамам в мечетях и просто религиозным людям, если их религиозность известна за пределами семьи, обращаются шейх. Людям, совершившим паломничество в Мекку, говорят хадж (мужчине) или хаджа (женщине). Так говорят и просто пожилым людям, словно желая им совершить паломничество.

На рынке, улице, в магазинах и транспорте к незнакомым людям допустимо обращаться сестра, тётя, брат, дядя (как эти слова звучат по-арабски, узнаете в главе о родственниках). Термины родства в таком контексте сближают и не выглядят неуважительно. Ведь все мусульмане — это братья и сестры по религии.

А вот теперь то, чего совсем нет у нас. Да, мы можем сказать человеку «ты московский перец (или даже бамбук)», но это не является нормативным обращением. У арабов же распространено обращение по географическому названию. Добавляем суффикс — и к стране, городу или селу и получаем масри (египтянин, от слова Маср — Египет), халили (житель города Халиля, в русской традиции Хеврона). Этот способ называния хорош, когда в одной компании несколько тезок, и их надо различать. Среди наших студентов было много Ахмадов, и одного все называли Аззуни (по названию палестинского села Аззун), я сначала думала, что это его фамилия, но каково же было мое удивление, когда оказалось, что это не так.

Люди не стесняются своего происхождения, а подчеркивают его, поэтому даже магазины в крупных городах называются именами представителей сёл, например, автозапчасти сальми (человека из села Салем). Но так же, как у нас, у арабов много стереотипов о жителях других городов, поэтому иногда подобные названия используются в негативном ключе.

И да, меня в селе называют русия (с ударением на и, русская), но я не обижаюсь, я же единственная русская на семь тысяч человек.

И немного о положительной эмоциональности. «Мой цветок, передай деньги за проезд», — говорит мужчина другому мужчине. Сначала я удивлялась, а потом привыкла. Потому что речь арабов украшена образными словами. Меня немного потряхивало, когда любая едва знакомая женщина говорила мне хабибти (моя любимая), ведь у нас такими словами не принято разбрасываться. А у арабов ласковые обращения «добрый», «мой цветок», «сладкий», «мой любимый», «моя жизнь», «глаза мои» приветствуются, но за пределами семьи их можно адресовать только человеку того же пола.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Арабский мир глазами русской жены предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я