Судьба свела меня с удивительной женщиной, оказавшейся не только женой теневого властителя Кремдена, но и пилотом дирижабля! Кто же мог подумать, что знакомство с этой четой станет началом нового расследования…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Детектив Фокс. Дело о забытой перчатке» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2. Две полосы
Я решила зайти к Ашули по дороге домой. Уж больно хотелось побыть одной, пошагать, подумать, пофилософствовать. Однако погода явно противилась этому. Хоть и без дождя, но на улице было холодно и промозгло и казалось, что он вот-вот застучит по тротуару ледяными пальцами. Ветер раздувал полы пальто и гнул поля у шляпы, так что пришлось прижать ее рукой и прибавить шагу, благо, кожевенная мастерская располагалась всего в трех кварталах от дома мистера Фокса. Представляя, каким чучелом я сейчас предстану перед хозяином мастерской, философски пожала плечами. Я не кокетничать сюда пришла, а по делу.
Дверь ответила звонком на мое приветливое пожатие ручки. В нос ударил терпкий, густой, сладковатый запах дубленой кожи, будоражащий, волнующий и переворачивающий все внутри. Я на секунду прикрыла глаза от удовольствия.
Мистер Краус, кожевенник, стоял за рабочим столом и перебирал готовый материал, раскладывая шкурки красного оттенка. Увидев меня, он улыбнулся. Морщинки лучами разбежались от его глаз, а спина чуть распрямилась.
— А-а-а, — протянул он, — мисс Фэлкон. — Заходите, заходите скорее. На улице, вероятно, ужасная кутерьма. Миссис Краус понесла молочнице бутылки, и я теперь волнуюсь.
Я представила миссис Краус и хмыкнула про себя, подумав, что волноваться можно за кого угодно, только не за этого великана в юбке. Пригладила волосы, поправила шляпку и поздоровалась.
— Мистер Фокс велел…
— Забрать его перчатки, — закончил за меня хозяин мастерской. — Сию минуту. Подождите. Сейчас принесу.
Он, привычно горбясь, вышел через проход и вскоре вернулся с парой кожаных перчаток из тончайшей кожи, которую шеф не решался чистить самостоятельно, доверяя лишь мистеру Краусу.
— Вот, ваш заказ, — морщинистые узловатые пальцы с въевшейся в ногти краской протягивали мне белоснежные перчатки. Я даже забеспокоилась, не останутся ли следы от рук кожевенника на белой коже, но нет, краска любила своего хозяина и не посягала на плоды его труда.
— Как всегда идеально, мистер Краус, — осмотрев перчатки и не найдя и следа от ужасного винного пятна, заметила я. — Вы просто волшебник.
— Это не я, это моя Тонечка.
Миссис Краус носила странное, но очень звучное имя, Антонина. Однако я ни разу не слышала, чтобы ее супруг хоть раз назвал ее им. Только Тонечка. Всегда. Сила воли и терпение у Тонечки были железными. Мистер Краус талантливо кроил и шил вещи, а она их восстанавливала после вот таких, как у мистера Фокса, казусов.
— Взяли новый заказ, мистер Краус? Необычный цвет, — кивнула я на стол с выделанными и окрашенными шкурками.
— Бордо, — гордо проговорил мастер, хитро мне подмигнув. — Не у каждого кожевенника есть такой колер. Да и заказчики такие не у всякого найдутся.
Я прониклась тайной и наклонилась ближе в предвкушении раскрытия личности заказчика.
— Сама леди Экройд заказала.
Я еле сдержалась от недовольной гримасы при звуке ненавистной фамилии.
— Ну, ее муж может себе позволить эксклюзивные заказы.
— Нет-нет. Она уже не замужем за этим воротилой, — уверил меня мастер.
— О ком ты там говоришь, Мольтон? — послышался с порога голос миссис Краус, обернувшись, я увидела и ее саму, входящую в мастерскую. Вид у Тонечки был ничуть не лучше моего. Ее по-генеральски мощная фигура была завернута в коричневое пальто с кожаными манжетами, ворот которого встопорщился, вуалетка на голове встала дыбом, а из-под самой шляпки торчали растрепанные ветром волосы. — Погода нынче кошмар.
— Тонечка, — бросился помогать супруге раздеваться мистер Краус, — там что, дождь?
— Нет, но кажется, что сейчас что-то, да надует. — Голос у миссис Краус был под стать ее фигуре: громкий, сочный, низкий с легкой хрипотцой. Она отстегнула шляпу с вуалеткой, повесила ее на крючок и принялась приглаживать волосы своими не по-женски большими руками, закалывая шпильками пепельные пряди. — Так о ком ты говорил, Мольтон?
— О леди Экройд, Тонечка.
— Милая, но совершенная сумасбродка, — безапелляционно заявила та.
— Тонечка, — укоризненно, но тепло сделал замечание мистер Краус.
— Что? Я знаю, что говорю. Судите сами, мисс Фэлкон, отродясь не слышала, чтобы леди летали.
— Летали?
— Да. Она заказала нам перчатки, и сама рассказывала, как собирается стать… как же, простите меня боги, называется это страшилище?
Миссис Краус взглянула на мужа.
— Дирижабль, дорогая.
— Точно. Ди-ри-жабль. — Тонечка посмотрела на меня. — Мисс Фэлкон, вы видели их вблизи? Я-то сама нет, но мне рассказывал Мольтон. Вот эта сигара в небе, которая кажется малюткой, на самом деле огромный пузырь. Как наш дом.
Она сделала большие глаза.
— Даже больше, дорогая, даже больше.
— И что же? Все богатые люди летают на дирижаблях, — не поняла я в чем заключалась особенность бывшей жены Экройда.
— Но она собралась им управлять! — воскликнул мистер Краус.
— Управлять? — невольно удивилась я смелости женщины. — Сама?
— Конечно, сама. Вот, хотела заказать нам перчатки к первому полету. Говорила, соберутся газетчики, нужно выглядеть с шиком.
Я уже не слушала, как мистер Краус расхваливает свои изделия, а думала о том, как это восхитительно, наверное, летать. Чувствовать себя свободно, словно птица. Подумать только, женщина — и пилот дирижабля!
— Вот увидите, мои перчатки принесут ей удачу. Таких больше ни у кого нет. Видите, мисс Фэлкон, — мастер взял со стола расчерченную заготовку и поднес мне рассмотреть, — я даже уже монограмму выбил на отвороте.
На будущем отвороте и впрямь виднелись две буквы Э. Эвелина Экройд. Фамилия вновь опустила меня с небес на землю, заставив вспомнить, кто именно ее носит.
— Чудесная монограмма, мистер Краус. Надеюсь, леди оценит вашу работу по заслугам.
— Надеюсь, мисс Фэлкон, надеюсь, — скромно проговорил мастер.
— Еще бы! — прогрохотала его супруга. — Таких перчаток больше ни у кого не заказать. Только ты, Мольтон, можешь сделать такую качественную вещь. Вот, — она указала на свою пару простых кожаных перчаток, — сами пощупайте, мисс, тонкая кожа, а не мерзну. Все потому, что голова у моего мужа умная, а руки золотые. Он мне вшил туда тонкий подклад. А с виду и не скажешь вовсе.
Я не стала уточнять, чего не скажешь с виду: что голова у мужа умная или перчатки теплые. Просто пощупала, покивала и вежливо распрощалась, нырнув снова в ветренную кутерьму ноября.
Из головы не выходила эта леди, сумевшая вырваться из лап негласного теневого властителя города, а официально достопочтенного мистера Лайнуса Экройда, чтоб ему пусто было. Это было невероятно. Конечно, я слышала о леди Эвелине, будучи еще помощницей не просто мистера Фокса, а самого Херонимо Фокса, наследника и продолжателя дела своего отца, владельца паровозного завода. Тогда забот у меня было больше, да и задачи приходилось решать отнюдь не бытовые. Встречаться лично с леди Экройд мне не приходилось, но я часто записывала ее имя в число гостей, приходивших на очередной щедрый прием по очередному же пустому поводу. Однако мне она виделась этакой тихой мышью, терявшейся на фоне авторитета своего мужа. И тут вдруг развод. Как я это пропустила? И я ли одна?
Мистер Фокс каждое утро читает газеты за завтраком, это одна из привычек, оставшихся с тех самых лучших времен. Поэтому и я привыкла просматривать развороты «Кремденского вестника» прежде, чем отнести шефу. Точно помню, что не видела этой скандальной новости ни на первой полосе, которой она вполне заслуживала, ни на последней.
Увлеченная размышлениями, я не заметила, что яростный ветер, доставлявший мне столько неудобств по выходе из мастерской, уже стих, превратившись в ласкового друга с ледяными руками, обнимавшими мои щеки. То, что на улице похолодало, я заметила лишь на пороге книжной лавки.
— Добрый день, мистер Смит, — поздоровалась я с владельцем, одетым, как всегда, в теплую вытянутую кофту мышиного цвета, полинявшую фланелевую рубашку и черные брюки. Он только что отпустил довольного клиента и участливо повернулся ко мне.
Я потерла руки друг о друга и подышала на них, согревая.
— Здравствуйте, мисс Фэлкон. Что там на улице? Похолодало?
Я кивнула.
— Немного. Пальцы заледенели, а я забыла перчатки дома.
Он покачал головой.
— Все в заботах, как всегда. И о себе некогда подумать. Отогревайтесь сколько будет угодно. Я угостил бы вас чаем, но мой примус приказал долго жить. Завтра понесу его в починку. Но если чем-то могу порадовать вас сегодня, то я к вашим услугам.
Теплота, с которой он это неизменно говорил, подкупала. Я, как бы ни была сердита, тут же таяла под мягким светом добрых карих глаз. Губы сами расползались в улыбке и настроение повышалось. Вот, даже сейчас пальцы мигом отогрелись.
— Мне нужна писчая бумага. В этот раз возьму две пачки для дела и одну — для писем. Мистер Фокс так много работает, что бумага летит, как весенний ручей.
Мистер Смит понятливо улыбнулся.
— Вам как обычно? — уточнил владелец.
Я кивнула. Этот разговор повторялся каждый раз, когда я приходила за бумагой. Мистер Фокс, естественно, заказывал бумагу только высшего качества. Но я, понимая, сколько можно сэкономить, брала лучшую только для официальных писем шефа или для клиентов. А для всего остального вполне годилась и серая. Мистер Смит уважительно относился к моей бережливости, а шеф не слишком сильно ругался, потому вопрос о качестве уже давно перешел в разряд «как обычно». Я лишь озвучивала количество.
Мужчина вышел в соседнюю комнату, служившую ему складом, и вскоре вернулся с двумя стопками бумаги: одной побольше, другой поменьше. Он принялся упаковывать принесенное, а я по привычке пошла вдоль книжных полок, рассматривая знакомые корешки, отмечая новые. Сладковатый аромат непрочитанных историй заставлял завистливо провожать взглядом их притягательные названия. «Хозяйка дома в лесу безвременья», «Мед горьких трав», «Аттария», «Лунный портал», «Граф Пятница». Все они просились в руки, маня страничками. Но читать мне было абсолютно некогда, не говоря уже о том, что покупка популярных книг сейчас точно не входила в мой оскудевший бюджет. Деньги, заработанные на последних раскрытых делах, благополучно легли к другим в старую шляпную коробку и еще на шажок приблизили меня к мечте, в тот же момент став неприкасаемыми. А я снова была в поиске дополнительного заработка и, что уж скрывать, интересного дельца.
— Готово, мистер Смит, — раздался голос юного помощника лавочника.
Я обернулась и помахала Томми, приветствуя.
— О, мисс Фэлкон, — искренне обрадовался мальчуган, — хорошо, что вы пришли именно сегодня. Все забывал, что хотел поблагодарить вас. — Он положил перед хозяином лавки листовки и подошел ко мне. — Пять недель назад Билли Дартон поставил целых три битка на то, что лорд Ольден женится на мисс Крус.
— Так ты выиграл? За что же меня благодарить? — удивилась я. — Это же мисс Крус выбрала другого, а не я.
— А в газете тогда написали, что это вы помогли ей выйти замуж за художника.
Я обомлела.
— Что? В какой газете это написано?
— В «Двух полосах», — выдал мальчуган, — хотите покажу? Я сохранил. Показал его Билли и тот чуть не лопнул от злости, а вот вчера признал, что я выиграл и отдал свои битки.
— Неси скорее, что же ты стоишь, Томми? — мистер Смит уловил мое ошарашенное состояние. — У меня все готово, мисс Фэлкон.
Я подошла к нему, погруженная в мысли о том, у скольких человек уже числюсь в личных врагах. У мистера Круса и мистера Звиллинга точно. О лорде Ольдене вообще думать не хотелось. Была небольшая надежда на то, что Томми недопонял смысл записи, но вернувшийся мальчуган вручил мне жалкие «Две полосы», которые и правда представляли из себя один единственный лист, отпечатанный с двух сторон. В пятой колонке первой полосы крупным шрифтом значилось: «Хотите жениться на богатой наследнице? Вам поможет помощница консультанта по семейным вопросам». Далее следовал текст.
Статья была написана не сказать, что плохо, но события в ней извратили настолько, что по всем выводам получалось, что именно я свела двух влюбленных. Имя автора статьи мне ни о чем не говорило. Какой-то Жераль Ди Суаро. Совершенно рассерженная такими новостями, я отдала листок обратно мальчугану.
— Мисс Фэлкон, не стоит расстраиваться из-за какого-то грязного издания. Его читают разве что такие молодые и глупые жители Кремдена, как Томми. — Хозяин книжной лавки с укором посмотрел на помощника. — Уважаемые люди читают «Кремденский вестник».
Я кивнула и, сердито выдохнув, протянула монеты за бумагу. Мистер Смит взял плату, отдавая мне упакованный товар. Но тут мой взгляд упал на те листовки, которые принес Томми с самого начала.
«В эту субботу ровно в 12 часов состоится первый полет дирижабля, управляемого женщиной! Не пропустите исторический момент!» На картинке был изображен сам аппарат, а на его фоне стояла и улыбалась красивая женщина.
— Что это? — спросила я, прижимая к себе упаковки с бумагой.
— О, это принесли для распространения. Будем вкладывать в книги для покупателей. А вечером Томми раздаст оставшиеся на площади. Вот, возьмите. — Он засунул пару листовок под веревочку на моей покупке. — Говорят, будет очень масштабное представление. Даже бесплатный парокар организуют для проезда.
— Подумаю, может и вытащу мистера Фокса проветриться.
День перевалил через середину. На улице было пасмурно и холодно, меня просто трясло от возмущения, а еще нещадно хотелось есть. В таком настроении мне точно не стоило являться домой, и я направилась к Ашули, пожаловаться на жизнь, выпить кофе и съесть какую-нибудь вкусняшку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Детектив Фокс. Дело о забытой перчатке» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других