Королева сцены. Либретто оперетт

Дмитрий Кудрец

В сборник включены либретто оперетт «Королева сцены», «Ноч на Iвану Купалу» (на белорусском языке), «Заручальны пярсцёнак» (на белорусском языке).

Оглавление

  • Королева сцены. Действующие лица

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Королева сцены. Либретто оперетт предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Дмитрий Кудрец, 2019

ISBN 978-5-4496-9148-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Королева сцены

Действующие лица

Леопольд Кранц — директор варьете

Франц — его помощник и конферансье

Сибилла — прима

Мэри (Амалия) — поломойка

Мадам Дюпре

Тони — юноша, влюбленный в Мэри

Граф Тосканини

Антуанетта — певичка из кордебалета

Действие 1

Директор, Франц

ДИРЕКТОР. Франц, мы пропали!

ФРАНЦ. Что случилось, господин директор?

ДИРЕКТОР. Мое варьете разорено! Сибилла сбежала с каким-то графом, и мы остались без примадонны.

ФРАНЦ. Ужас!

ДИРЕКТОР. Не то слово. Это просто катастрофа!

ФРАНЦ. И что нам теперь делать?

ДИРЕКТОР. Что делать? Нам срочно нужна новая прима. Я же не могу отменить сегодняшнее выступление.

ФРАНЦ. Но где ее взять?

ДИРЕКТОР. Где хочешь, Франц, но чтобы к вечеру она была здесь!

ФРАНЦ. А если…

ДИРЕКТОР. Что если?

ФРАНЦ. У меня на примете есть одна.

ДИРЕКТОР. Кто такая?

ФРАНЦ. Певичка из кордебалета. Ноги, грудь и все такое.

ДИРЕКТОР. Как ее зовут?

ФРАНЦ. Антуанетта.

ДИРЕКТОР. А петь она умеет?

ФРАНЦ. А как же!

ДИРЕКТОР. Тогда зови. Посмотрим.

Действие 2

Директор, Франц, Антуанетта

ДИРЕКТОР. Ну-с, посмотрим. Что вы будете петь?

АНТУАНЕТТА. Любезный пастушок.

ДИРЕКТОР. Прошу вас.

АНТУАНЕТТА. (Поет) Мой миленький дружок, любезный пастушок,

Ты не забудь с собою взять рожок.

Мой миленький дружок с тобою на лужок

Сегодня мы пойдем под вечерок.

Ну как?

ДИРЕКТОР. Простите мою бестактность, но вы настолько очаровательны, насколько бездарны.

АНТУАНЕТТА. Вам не понравилось?

ДИРЕКТОР. Нет.

АНТУАНЕТТА. О боже! (Рыдает)

ДИРЕКТОР. Франц! Избавьте меня от этого водопада эмоций. И поскорее!

(Появляется Франц и уводит Антуанетту. Затем возвращается)

Действие 3

Директор, Франц

ДИРЕКТОР. И это все, что ты смог разыскать?

ФРАНЦ. Что поделать? Все примы в Мулен Руже.

ДИРЕКТОР. Ох уж этот Мулен Руж! Будь моя воля, я бы снес его ко всем чертям! Камня на камне не оставил бы!

Действие 4

Директор, мадам Дюпре

МАДАМ ДЮПРЕ. (Врываясь в кабинет) Господин Кранц, у меня к вам дело личного характера.

ДИРЕКТОР. Для вас, мадам Дюпре, все что угодно.

МАДАМ ДЮПРЕ. Это касается моей дочери.

ДИРЕКТОР. Простите, мадам, но у меня с вашей дочерью ничего не было.

МАДАМ ДЮПРЕ. Значит будет.

ДИРЕКТОР. В каком смысле?

МАДАМ ДЮПРЕ. Вы должны взять ее в свою труппу.

ДИРЕКТОР. В качестве кого?

МАДАМ ДЮПРЕ. В качестве примадонны, разумеется.

ДИРЕКТОР. Откуда вы узнали, мадам, что нам нужна примадонна?

МАДАМ ДЮПРЕ. Так, слухи.

ДИРЕКТОР. А, это вам Франц наговорил?

МАДАМ ДЮПРЕ. Франц тут совершенно ни при чем. Итак, вы берете мою дочь?

ДИРЕКТОР. Увы, мадам, но это невозможно.

МАДАМ ДЮПРЕ. Это почему? Разве это место уже занято?

ДИРЕКТОР. Пока нет. Но, зная вашу дочь, могу вас заверить, что примадонны из нее не получится.

МАДАМ ДЮПРЕ. Откуда вы знаете мою дочь? Ведь вы уверяете, что у вас ничего не было.

ДИРЕКТОР. Не было, мадам. Но, зная вас, я могу составить полную картину о вашей дочери. Да и только подумайте, что ее ждет? Цветы, овации, поклонники, слава — это все не для юной особы. Это развращает, разлагает нежную и чувственную душу юных дев.

Рампы тусклый свет, овации,

Мишура и декорации.

Зачем, скажите, это нужно вам?

Мир с искусственными лицами

И интриги за кулисами —

Все это не для девушки, мадам.

Слезы, страстные признания,

И пустые обещания.

Ах, разве можно верить тем словам?

«Браво! Бис!»: кричат восторженно.

Но хотят одно и тоже все.

А это не для девушки, мадам.

Ее удел — по вечерам за пяльцами,

Любимого мужчину поджидать

И ласковыми тоненькими пальцами

На полотне узор цветастый вышивать.

Ее судьба — быть нежною иль строгою,

Воспитывать детей, хранить уют.

А сцена изобилует пороками.

А девушке, мадам, все это ни к чему.

Слава вещь, увы, недолгая.

Она любит лоск и молодость.

Я это на себе все испытал.

Мы подвластны ходу времени.

Славы миг, а там забвение.

Все это не для девушки, мадам.

Ее удел — по вечерам за пяльцами,

Любимого мужчину поджидать

И ласковыми тоненькими пальцами

На полотне узор цветастый вышивать.

Ее судьба — быть нежною иль строгою,

Воспитывать детей, хранить уют.

А сцена изобилует пороками.

А девушке, мадам, все это ни к чему.

МАДАМ ДЮПРЕ. Возможно, вы и правы, господин Кранц.

ДИРЕКТОР. Я всегда прав, мадам Дюпре.

МАДАМ ДЮПРЕ. Но я не прощаюсь. Мы еще увидимся. (Уходит)

ДИРЕКТОР. Непременно, мадам.

Действие 5

Директор, Франц

ДИРЕКТОР. Франц! Отменяй представление.

ФРАНЦ. Почему, господин директор?

ДИРЕКТОР. Потому, что у нас нет примадонны. Тех, кого я хочу пригласить, запросят слишком много, и я разорюсь. А те, кто хочет сам, меня не устраивают. Или хороша собой, но нет голоса. Или наоборот, голос есть, но нет фактуры.

ФРАНЦ. А если пригласить мадам Ланжу?

ДИРЕКТОР. Ты что? За каждую ноту она берет такие деньги, что нам придется распустить всех и оплачивать только ее партии.

ФРАНЦ. Но вы наверняка что-нибудь придумаете.

ДИРЕКТОР. Когда? До представления осталось всего ничего. Снимай афиши. Представления не будет.

Действие 6

Директор, Мэри

МЭРИ. Господин директор, можно здесь убрать?

ДИРЕКТОР. Да, пожалуйста. (Уходит)

Действие 7

Мэри одна

МЭРИ. И даже не взглянул на меня. Ну и пусть! Ведь я добилась того, о чем мечтала всю жизнь. Я работаю в варьете. И неважно, что я всего лишь простая поломойка. В этой работе тоже есть свои прелести.

Лишь только солнце над землей заходит,

Как город зажигает разноцветные огни.

И кругом слышны напевы сладкозвучные мелодий.

Ах, как меня влекут в себе они.

И каждый вечер я стою на сцене.

И к ногам моим опять летят цветы.

И я дыханье затаив, стремлюсь продлить это мгновенье,

Но жаль, что это только лишь мечты.

Мне судьбой иная уготована жизнь.

Мой удел — метла и ведро.

А сказочный мир огней и кулис

От меня, увы, так далеко.

Ночь темна. Лишь луна

Одиноко сияет в ночи.

Милый друг, не грусти.

Для печалей твоих нет причин.

Эй, скрипач, возьми-ка скрипку

И для сердца что-нибудь сыграй.

Наиграй мотив забытый,

Чтоб летела песня вдаль.

Играй же, скрипач, пусть рыдает душа.

Ты один ей сумеешь помочь.

Играй веселей, пусть напев тот шальной

Все печали утолит и разгонит эту ночь!

Действие 8

Директор, Мэри

ДИРЕКТОР. Кто здесь сейчас пел?

МЭРИ. Где?

ДИРЕКТОР. Здесь.

МЭРИ. Никто.

ДИРЕКТОР. Не лгите. Я слышал, что здесь кто-то пел.

МЭРИ. Здесь никого нет.

ДИРЕКТОР. Значит, это пели вы.

МЭРИ. Если это можно назвать пением.

ДИРЕКТОР. А ну-ка дайте мне ля.

МЭРИ. Ля.

ДИРЕКТОР. А теперь си.

МЭРИ. Си.

ДИРЕКТОР. Франц! Не торопись отменять представление. Я нашел примадонну! Сегодня вечером, милочка, вы будете выступать на сцене.

МЭРИ. Вы даже не спросите, хочу ли я этого.

ДИРЕКТОР. Милочка, подумайте, что вас ждет. Цветы, овации, поклонники, слава. Об этом мечтает каждая юная девушка.

МЭРИ. Мадам Дюпре вы говорили обратное.

ДИРЕКТОР. Вы подслушивали?

МЭРИ. Нет, но вы так громко разговаривали, что было слышно во всем театре.

ДИРЕКТОР. Итак, вы согласны?

МЭРИ. Да, я согласна.

ДИРЕКТОР. Тогда вот ноты. Представление в шесть.

МЭРИ. А репетиция?

ДИРЕКТОР. Милочка, какие могут быть репетиции? Кстати, как вас зовут?

МЭРИ. Мэри.

ДИРЕКТОР. Мэри? Мэри не подходит для сцены. Надо что-нибудь поэпотажней, поамбициознее. Например, Амалия. Мадемуазель Амалия.

МЭРИ. Слишком претенциозно.

ДИРЕКТОР. Милочка, откуда вам знать, что такое претенциозность?

МЭРИ. Но я ведь работаю у вас, господин директор.

ДИРЕКТОР. Итак, мадемуазель Амалия. Мулен Руж лопнет от зависти. Франц! Меняй афишу.

ФРАНЦ. И что на ней написать?

ДИРЕКТОР. Напиши так. Несравненная. Нет, лучше непревзойденная мадемуазель Амалия. Сегодня и ежедневно!

Действие 9

Мэри

МЭРИ. Слышим часто мы, что миром

Управлять должны мужчины.

Кто с такою истиной поспорит?

Все мужчины совершенны,

Но скажу вам откровенно:

— Что без женщины мужчина стоит?

Можем ласки мы дарить.

Можем запросто сгубить.

Стоит нам лишь пальцем поманить

И будет целый мир у наших ног.

И пусть твердят, что это просто вздор.

Что хочет женщина, того желает бог.

А спорить с женщиной не станет даже черт!

Все мужчины без сомнений

Рвутся к славе, положенью,

Каждый норовит стать выше чином.

Всякий мнит себя героем

И собой вполне доволен

И тому лишь женщина причиной.

Можем мы лишить наград. Показать и рай и ад.

Стоит нам лишь бросить нежный взгляд.

И будет целый мир у наших ног.

И пусть твердят, что это просто вздор.

Что хочет женщина, того желает бог.

А спорить с женщиной не станет даже черт!

Действие 10

Директор, Франц, Сибилла

ДИРЕКТОР. Браво! Браво! Великолепно! Она просто королева.

ФРАНЦ. Да, но что скажет мадмуазель Сибилла?

ДИРЕКТОР. Мне наплевать на то, что она скажет. Ее мнение меня не интересует.

СИБИЛЛА. Как? Мое мнение уже никого не интересует?

ДИРЕКТОР. Сибилла? Ты? Какими судьбами?

СИБИЛЛА. Ты еще скажи, Леопольд, что рад меня видеть.

ДИРЕКТОР. Ну разумеется. Я рад тебя видеть. Но, если мне не изменяет память, ты укатила с графом. Как его там?

СИБИЛЛА. Графом Тосканини. Но это в прошлом. Граф не тот человек, который мне нужен. Я поняла, что без сцены я ничто.

ДИРЕКТОР. Что не скажешь о сцене.

СИБИЛЛА. Что ты там бормочешь?

ДИРЕКТОР. Да так, ничего.

СИБИЛЛА. Сцена и только сцена мое призвание, моя жизнь.

В разноцветных ярких красках

Промелькнет грез дивных сонм.

Жизнь похожая на сказку.

Жизнь похожая на сон.

Но не стоит обольщаться,

Быстро блекнет мишура.

Мир восторженных оваций

Просто-напросто игра.

С этой странною игрой

Я связана навек одной судьбой.

Кто этой игрой смог хоть раз насладиться,

Тот меня, несомненно, поймет.

Сцена — судья мой, мой ангел-хранитель.

Сцена — жизнь и призванье мое.

Рампы свет и гром оркестра.

Так заманчив мир кулис.

Для любви всегда есть место

В сердце каждой из актрис.

Скрипок звонких переливы

Не смолкают до утра.

Мир страстей неодолимых

Просто-напросто игра.

С этой странною игрой

Я связана навек одной судьбой.

Кто этой игрой смог хоть раз насладиться,

Тот меня, несомненно, поймет.

Сцена — судья мой, мой ангел-хранитель.

Сцена — жизнь и призванье мое.

А я вижу, Леопольд, ты время зря не терял. Уже нашел мне замену.

ДИРЕКТОР. Ну что ты! Разве тебя кто-то сможет заменить?

СИБИЛЛА. Брось льстить, Леопольд. Надеюсь, мой контракт еще в силе?

ДИРЕКТОР. Естественно.

СИБИЛЛА. Прекрасно. Да, Леопольд, скажи музыкантам, чтобы завтра они играли не пиано, а пианиссимо во второй арии. Я немного устала.

ДИРЕКТОР. Это можно обсудить на репетиции.

СИБИЛЛА. Леопольд! Какие к черту репетиции! И пусть сменят афиши.

ДИРЕКТОР. Как скажешь, дорогая.

Действие 11

Директор, Мэри

МЭРИ. Ну как? Как я пела?

ДИРЕКТОР. Превосходно.

МЭРИ. Вам понравилось?

ДИРЕКТОР. Не то слово. Вы были божественны.

МЭРИ. Значит, завтра я тоже буду петь?

ДИРЕКТОР. Боюсь, что нет.

МЭРИ. Разве я сделала что-то не так?

ДИРЕКТОР. Нет, милочка, вы сделали все великолепно. Просто…

МЭРИ. Что просто?

ДИРЕКТОР. Сибилла вернулась.

МЭРИ. Ясно.

ДИРЕКТОР. Вы не огорчайтесь. Я попробую для вас что-нибудь сделать. Я не дам погибнуть вашему таланту. Хотите, я переведу вас в кордебалет?

МЭРИ. Я не хочу в кордебалет.

ДИРЕКТОР. Вот видите, у вас уже появились симптомы звездной болезни.

СИБИЛЛА. (За сценой) Леопольд! Где ты там?

ДИРЕКТОР. Извините, милочка, но мне пора. Побегу, пока она меня не нашла.

МЭРИ. А вы недолюбливаете ее.

СИБИЛЛА. (За сценой) Леопольд, я жду!

МЭРИ. Вас зовут.

ДИРЕКТОР. Да, побегу. Простите, милочка, несмотря на то, что я и директор этого заведения я ничего не могу поделать. Сибилла — это имя.

МЭРИ. Я понимаю.

ДИРЕКТОР. Еще раз простите. Если меня кто будет искать, скажите, что я уехал по делам. (Уходит)

МЭРИ. Вот так всегда. Взлет и сразу падение. И почему падать всегда больно? Наверное, до конца дней мне придется остаться со шваброй и тряпкой в руках.

Окончилась сказка, не успев и начаться.

В мир волшебный захлопнулась дверь.

Не стоит напрасным мечтам предаваться,

Чтоб потом не страдать от потерь.

Если бы мечты все сбывались,

Не стоило бы предаваться мечтам.

Я опять глаза закрываю

И в своих мечтах улетаю

В мир, где я смогла поверить чудесам.

Вновь в груди сердце трепещет,

Вторит оркестру оно в унисон.

Гаснет свет. Партер рукоплещет.

И в душе вспыхнет надежда,

Но этот мир всего лишь дивный сон.

Но я не стану рыдать понапрасну

И благодарна за все я судьбе.

За то, что смогла поверить я в сказку.

За то, что смогла прикоснуться к мечте.

Если бы мечты все сбывались,

Не стоило бы предаваться мечтам.

Я опять глаза закрываю

И в своих мечтах улетаю

В мир, где я смогла поверить чудесам.

Действие 12

Сибилла, Мэри

СИБИЛЛА. Леопольд, где же ты?

МЭРИ. Его здесь нет.

СИБИЛЛА. Я вижу.

МЭРИ. Он уехал по делам.

СИБИЛЛА. Какие у него могут быть дела?

МЭРИ. Не знаю.

СИБИЛЛА. А вы, наверное, и есть то юное дарование, которое Леопольд сунул мне на замену? Как вас зовут?

МЭРИ. Мэри.

СИБИЛЛА. Мэри? На афишах было другое имя. Амалия, кажется.

МЭРИ. Это господин директор распорядился. Он сказал, что имя Мэри не звучит.

СИБИЛЛА. Амалия звучит глупо. Вообще-то Леопольд мог придумать и что-нибудь пооригинальнее.

МЭРИ. А ваше имя он тоже придумал?

СИБИЛЛА. Нет. Это мое настоящее имя. А что?

МЭРИ. Так, ничего. Оно звучит еще глупее, чем Амалия.

СИБИЛЛА. А у вас характер.

МЭРИ. Когда имеешь дело с грязью и мусором, приходится уметь за себя постоять.

СИБИЛЛА. Знаете, милочка, не буду лукавить, но мне понравилось ваше выступление. У вас есть задор, огонек, голос. Все то, что одним словом называется талант. Но для того, чтобы пробиться, стать известным одного таланта мало.

У вас талант есть? Что ж, спасибо богу.

Хоть значит в наше время он немного.

Талант он, как алмаз,

Огранки требует умелой.

Приходится подчас

Душою жертвовать и телом.

Талант — аксессуар.

Его никто не замечает.

Пока природный дар

Мы напоказ не выставляем.

Хотите вы достичь вершины славы?

Таланта одного тут будет мало.

Обязаны вы быть для всех загадкой.

Чем больше сплетен, тем успех прочнее.

МЭРИ. Но это ведь так низко и так гадко!

СИБИЛЛА. Подумаешь! Невелика потеря!

Должны вы быть холодной и расчетливой

И брать подарки, что имеют цену.

МЭРИ. Но это ведь так гнусно и так подло!

СИБИЛЛА. Зато удачное приобретение.

Вы на талант надеетесь, а зря!

Талант не любят, между нами говоря.

Талант нужно уметь свой продать.

Отыскать для него ювелира,

Что б его он заставил блистать,

Сделал первой звездой всего мира.

Ведь талант без оправы ничто,

Талант требует много вложений.

И тогда лишь он будет весом,

И тогда лишь он будет оценен.

МЭРИ. А во сколько вы себя оцениваете?

СИБИЛЛА. А это уже не ваше дело, милочка. Ну, мне пора. Всего хорошего, милочка. Завтра выступление, и мне нужно как следует отдохнуть. И будьте так любезны, верните мне мои ноты. Они вам больше не понадобятся. (Уходит)

Действие 13

Мэри одна

МЭРИ. Не тревожьте душу, скрипки.

Не кричите в ложах: «Бис!»

Это было все ошибкой.

Ах, как порой обманчив мир кулис!

День придет, ночь улетит

Прочь унося сотни обид.

Солнце взойдет, озарит небосклон.

Увы, это был только сон.

Сцена что? Всего забава

Для молоденьких актрис.

Призрачны успех и слава.

И как жесток порою мир кулис.

Но манит снова к себе

Полный зал, огней яркий свет.

И вновь пою, боль в душе затая.

Сцена — любовь моя.

Действие 14

Сибилла, директор

СИБИЛЛА. Леопольд, что это значит? В моем контракте значится одна сумма, а я получила в десять раз меньше.

ДИРЕКТОР. Прости, Сибилла, но сегодня ты не поднялась выше второй октавы.

СИБИЛЛА. Ну и что из этого?

ДИРЕКТОР. Публика это видит и слышит. Ее не проведешь.

СИБИЛЛА. Так что это получается? Ты собираешься доплачивать мне за каждую ноту?

ДИРЕКТОР. Я готов приписать по нулю к сумме в контракте за каждую октаву.

СИБИЛЛА. В таком случае готовь деньги. Я намерена разорить тебя.

ДИРЕКТОР. Скорее всего, ты сорвешь голос. А это было бы так кстати.

Действие 15

Франц, граф, Сибилла

ФРАНЦ. Прошу вас, господин граф, проходите. Сибилла где-то здесь.

СИБИЛЛА. Ах, граф! Вы здесь? Какими судьбами?

ГРАФ. Я последовал за вами. Я был обижен на вас, когда вы меня бросили.

СИБИЛЛА. Я вас бросила?

ГРАФ. Ах, Сибилла, сколько вы еще будете играть моими чувствами?

Я влюбился как мальчишка,

Как последний идиот.

Но для вас любовь интрижка

И не более того.

СИБИЛЛА. Милый граф, к чему скандалы?

Незачем меня винить.

Я вам клятвы не давала

И обещания любить.

ГРАФ. И никак нам не придти к взаимопониманию.

Неужели нету в вас хоть капли сострадания?

Сколько лет на свете этом мне назначено судьбою?

И хочу я напоследок испытать блаженство страсти знойной.

Вы умеете быть разной,

Но никто вас не поймет.

То пылаете от страсти.

То вдруг холодны как лед.

СИБИЛЛА. Милый граф, к чему упреки?

Незачем меня корить.

Я в любви не вижу толку.

Что вам пользы от любви?

Любовь — это участь наивных созданий.

И если признаться, она лишь забава.

Для нас главней взаимопониманье.

ГРАФ. Что ж в некоторой степени вы правы.

СИБИЛЛА. Любовь, говорят, сладкий сон и отрада,

Но все это ложь. И мы это знаем.

Для нас важней, был чтобы кто-то рядом.

ГРАФ. Что ж, не могу не согласиться с вами.

СИБИЛЛА. Зачем нам любовь?

Если честно признаться,

В любви не всегда ты найдешь утешенье.

Не лучше ли нам

Друзьями остаться?

А правы ли мы, рассудит пусть время.

ГРАФ. От любви я к вам сгораю.

Как без вас мне одиноко.

Почему, не понимаю,

Со мной вы так надменны и жестоки?

СИБИЛЛА. Милый граф, к чему упреки?

Да, бываю я надменной.

Да, бываю я жестокой.

При всем при том, я с вами откровенна.

Я любить не обещаю.

К чему тешить зря надеждой?

Но до вашего скончанья

Я буду с вами ласковой и нежной.

Зачем нам любовь,

Обещанья, обеты?

В любви не всегда ты найдешь избавленье.

Не лучше ли нам

Друзьями остаться?

Ведь дружба на век, а любовь на мгновенье.

ГРАФ. Хотел любви я, приобрел сострадание.

Страсти взамен жалость я получил.

СИБИЛЛА. Ах, милый граф, не нужно стенаний.

Один лишь шаг от состраданья до любви.

ГРАФ. И все же, ради нашей любви. То есть ради нашей дружбы вы не согласитесь провести со мною парочку дней?

СИБИЛЛА. Я бы с радостью, граф. Но у меня выступления, у меня контракт.

ГРАФ. Жаль. Очень жаль. А я хотел показать вам Венецию.

СИБИЛЛА. Так чего вы ждете? Едемте!

ГРАФ. А как же ваше выступление? Ваш контракт?

СИБИЛЛА. К черту контракт! Франц!

ФРАНЦ. Что вам угодно?

СИБИЛЛА. Скажи Леопольду, что я сегодня выступать не буду. Мне что-то нездоровится. Вперед, граф! Венеция не будет ждать!

Действие 16

Директор, Франц

ФРАНЦ. Мадмуазель Сибилла просила передать, что сегодня она не сможет выступать. Она опять уехала с графом.

ДИРЕКТОР. Как уехала? Куда?

ФРАНЦ. Кажется, в Венецию.

ДИРЕКТОР. Но у нее же контракт! У нее сегодня выступление!

ФРАНЦ. Кажется, она послала все это к черту.

ДИРЕКТОР. К черту? Хорошо. Пусть всё идет к черту! Пусть все идут к черту. И Сибилла со своим графом тоже пусть идет к черту! На этот раз действительно все кончено! Я рву контракт. И никакие уговоры не заставят меня передумать!

Действие 17

Директор, Франц

ДИРЕКТОР. Франц, разыщи Мэри.

ФРАНЦ. Она на вас обижена, господин директор.

ДИРЕКТОР. Глупости. Сходи за ней. Она сегодня должна петь.

ФРАНЦ. Боюсь, что она не согласится.

ДИРЕКТОР. Вздор! Здесь я решаю, кому соглашаться, а кому нет. Иди и скажи ей, чтобы она готовилась. Скоро ее выход. И я не приму никаких возражений! Слышишь, Франц? Никаких!

ФРАНЦ. Вот так всегда. Вся грязная работа достается мне.

ДИРЕКТОР. Ты что-то сказал?

ФРАНЦ. Нет. Так. Мысли вслух.

ДИРЕКТОР. Или Амалия поет или ты уволен.

ФРАНЦ. У меня есть выбор?

ДИРЕКТОР. Увы.

Действие 18

Франц, Мэри

ФРАНЦ. Мэри, постойте! Вы куда собрались?

МЭРИ. Ухожу.

ФРАНЦ. Куда?

МЭРИ. Не знаю.

ФРАНЦ. Не уходите, прошу вас. Вы должны петь. Вы рождены, чтобы петь.

МЭРИ. Вы смеетесь надо мной?

ФРАНЦ. Нисколько. Сибилла уехала. Господин директор порвал ее контракт.

МЭРИ. А мне то что.

ФРАНЦ. Он просит, чтобы вы сегодня пели.

МЭРИ. А сам он боится это сказать?

ФРАНЦ. Бросьте дуться. Одна маленькая неудача и королева сдалась.

МЭРИ. Королева? Да какая я королева?

ФРАНЦ. Самая настоящая. Королева сцены.

МЭРИ. Боюсь, что это слишком тяжелая ноша для меня.

ФРАНЦ. А вы думали, что все будет легко и просто?

Если хочешь чего-то добиться ты.

Если хочешь сердцами владеть.

Мой совет — позабудь про амбиции,

Научись уступать и терпеть.

Научись кроткой быть и кокетливой,

Соглашайся со всем и всегда.

И при этом всех, кто лезет с советами

Посылай ты к чертям иногда!

Изведать славу может каждый в принципе.

Успех придет — лишь было бы желание.

Сумеешь своего всегда добиться ты,

Лишь было бы взаимопонимание

С тем кто тебя и мучает и балует.

Хозяин прав всегда — твердит пословица.

Путь есть талант, но он еще не главное,

А главное получше приспособиться.

Ждать долго от судьбы ты можешь случая,

Когда ты волю дашь своим амбициям.

Зачем я не пойму напрасно мучаться?

Зачем судьбу ломать свою из принципа?

Один лишь раз забыть, что значит гордость,

И целый мир падет к твоим ногам.

Ведь у тебя есть красота, есть голос,

А остальное — это право ерунда.

Ну так вы согласны?

МЭРИ. Хорошо, я согласна. Я буду сегодня петь.

ФРАНЦ. Совсем другое дело. Ну-ка улыбнитесь. Вам не идет, когда вы грустите. Идите, готовьтесь к выступлению, а я побегу менять афиши.

Действие 19

Директор, мадам Дюпре

МАДАМ ДЮПРЕ. Господин Кранц, я привела ее.

ДИРЕКТОР. Кого?

МАДАМ ДЮПРЕ. Мою дочь. Мою Мариэллу.

ДИРЕКТОР. Зачем?

МАДАМ ДЮПРЕ. Как зачем? Ведь вы хотели ее послушать.

ДИРЕКТОР. Я? Ее? Упаси боже.

МАДАМ ДЮПРЕ. Не отказывайтесь, господин Кранц. Я же знаю, что вы к ней неравнодушны.

ДИРЕКТОР. С чего вы взяли? Она не подходит мне. Она не подходит мне ни как актриса, ни как женщина, в конце концов.

МАДАМ ДЮПРЕ. А я? Я вам подхожу как женщина?

ДИРЕКТОР. Мадам, я старый холостяк.

МАДАМ ДЮПРЕ. Все женатые мужчины когда-то были холостяками. Неужели, господин Кранц, в вашем сердце не осталось места для любви? Неужели вы ни разу не испытывали никаких чувств?

ДИРЕКТОР. Не хочу вас огорчать, но это так. Я совершенно не склонен к любви или к каким-либо чувствам.

МАДАМ ДЮПРЕ. Бросьте, господин Кранц. В любом возрасте есть место чувствам.

ДИРЕКТОР. Можно быть вполне счастливым,

Не давая воли чувствам.

Ведь любить и быть любимым —

Это тонкое искусство.

МАДАМ ДЮПРЕ. Мы порой в любовь играем.

Нам сродни непостоянство,

Только вот довольно часто

От любви мы голову теряем.

ВМЕСТЕ. Она придет как сон, как наважденье.

И в знойный день, и в дождь, и в холода.

И от нее нам не найти спасенья.

И от нее не деться никуда.

И эта жизнь покажется прекрасной,

Благословенным будет каждый час.

И ты поймешь, что жил ты не напрасно,

Если ты любил, хотя бы раз.

ДИРЕКТОР. Можно ласкам предаваться,

Поцелуям и объятьям,

Но любить и увлекаться —

Это разные понятья.

МАДАМ ДЮПРЕ. Разум властвует над сердцем.

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

  • Королева сцены. Действующие лица

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Королева сцены. Либретто оперетт предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я