1. Книги
  2. Детские приключения
  3. Джеймс Норклифф

Сладость или гадость

Джеймс Норклифф (2021)
Обложка книги

Фортель или карамель! Или: нет сладостей, получай гадости! Мэллори считает, что вредным соседям, которые не хотят давать детям сладости в ночь Хэллоуина, надо устраивать всякую пакость. Кинуть в дверь яйцо или помидор, налить на крыльцо масла, смешанного с мукой. Только в соседях у неё оказалась странная личность, мало того, что жадная, но ещё и способная на невообразимую гадость. Поэтому Мэллори с другом Артуром сидят посередине родного городка сто с лишним лет назад и пытаются придумать, как им вернуться в своё время.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сладость или гадость» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

3

Кот возвращается

Мэллори увидела резкую вспышку голубого света и почувствовала, будто её с огромной скоростью отбросило назад. Ощущение длилось всего несколько мгновений, а когда оно рассеялось, она обнаружила, что стоит на том же самом месте, что и прежде: на веранде перед дверью.

Вот только дверь выглядела так, словно её недавно покрасили — хотя, может, такой эффект произвёл неожиданный яркий свет. А ещё дверь была надёжно закрыта.

Мэллори поспешно повернулась, чтобы посмотреть, с ней ли Артур, и с облегчением увидела, что тот стоит чуть дальше по дорожке, впрочем, с совершенно огорошенным видом.

— Что случилось с вечером? — спросил он.

Хороший вопрос. Несколько секунд тому назад они стояли в сгущающихся сумерках, а теперь — при ярком свете, какой бывает утром.

Артур всполошённо обернулся и окинул взглядом улицу.

— Куда подевались все дома? — тревожно вопросил он.

— С ума сойти, — пробормотала Мэллори.

— Это тот самый дом, — сказал Артур, которому с дорожки было лучше видно, — но он выглядит так, будто его только что построили.

А Артур прав, сообразила Мэллори. Свежеокрашенная дверь. Веранда без свисающего плюща. Она сбежала вниз по ступеням и, встав с Артуром, оглядела всё разом. Дом выглядел новёхоньким.

Она обернулась. Высокой запущенной живой изгороди не было. На другой стороне улицы, где должен был протянуться ряд домов, были огороженные пастбища, а за пастбищами — полоса деревьев.

— Что случилось? — прошептал напуганный Артур.

— Я не знаю, — пробормотала Мэллори, — но мне это не нравится.

— Это, наверное, дело рук того старикана, — предположил Артур. — И чего ты так разошлась?

— Я не расходилась, — сказала Мэллори. — Это он разошёлся.

— А он не просто разошёлся, как мне кажется, — заметил Артур. — Он расквитался с тобой.

— Думаешь? Да как бы не так!

Артур огляделся по сторонам, испытывая всё бо́льшие опасения.

— Это безумие какое-то. Почему тут светло, как днём? Мэллори, а нас твоими стараниями не занесло в какое-нибудь жуткое местечко вроде Рталии? Помнишь, в тот раз, когда ты поумничала с Зубной феей?[3]

— Ерунда! — огрызнулась Мэллори. — Это совсем другое!

— Но откуда ты знаешь? — настаивал Артур.

Мэллори наградила его раздражённым взглядом, а затем пожала плечами:

— А ты видишь где-нибудь дёсенные деревья?

— Нет.

— Так значит, это не Рталия, нытик!

Артур мог бы поспорить, что не в том дело, но решил, что не стоит.

— Я всё исправлю, — сказала Мэллори. Она бросила на Артура ещё один злобный взгляд и зашагала к крыльцу, ведущему на веранду. Она снова заколотила в дверь. Когда ответа не последовало, она ещё раз с размаху забухала по двери ведром, но столь же безрезультатно.

Она повернулась к Артуру.

— Видишь! Он сдрейфил и не выходит.

Артур пожал плечами. Он был убеждён, что причина совсем в другом.

— Может, его нет дома.

— Не будь дураком! Он только что захлопнул перед нами дверь.

— Мэллори, ты так и не поняла, что тот старикан сделал?

— Что ты хочешь сказать?

— Ты что, не видишь? Он каким-то образом отбросил нас назад во времени. Это была древнющая развалина. А теперь новенький дом.

— Ну и?

— Ну и значит, мы вернулись… ну не знаю… на сто лет назад. Тот старик ещё и не родился!

Мэллори перестала раскачивать своё ведёрко. Она вдруг поняла, о чём талдычит Артур.

Она снова огляделась по сторонам. Улица вовсе без домов. Пастбища. Деревья вдали…

Похоже, Артур был прав.

— Я поверить не могу!

— Я тоже, — скорбно проговорил Артур, — но, судя по всему, случилось именно это.

— Не может быть!

— Однако случилось! — Он посмотрел на Мэллори сквозь очки-консервы своего противогаза. — Что будем делать?

— Подождём, наверное. Поглядим, сколько продлится этот чокнутый фортель.

— А что, если у него нет срока действия? — заметил Артур. — У карамелек-то нет ограничения по времени. Их не надо возвращать через несколько минут.

— Хватит придуриваться, — рявкнула Мэллори, — и сними этот противогаз. Уже и не темно, верно?

Артур был только рад стянуть противогаз:

— Совсем не обязательно так злиться.

— Ещё как обязательно. Всё пошло наперекосяк.

— Тебе тоже стоит снять этот колпак. Наверняка уже не Хэллоуин.

— Это мой ведьминский колпак.

Артур не сдержал улыбки:

— Папа решил, что ты нарядилась карандашом.

Мэллори не ответила. Но, как и Артур с противогазом, она была рада снять колпак.

— Где ты взяла ведьминскую мантию? — спросил Артур.

— Это папин халат.

— И он разрешил тебе его взять? — удивился Артур.

— Вроде того.

— Ты собираешься его снять?

— А зачем?

Артур подумал, что мог бы сказать «потому что он глупо смотрится», но решил, что это не самая лучшая идея. Вместо этого он сказал:

— Ты запаришься.

«На ярком солнце тепло, и, если сейчас утро, наверняка станет ещё теплее», — подумал он.

— Мне придётся его тащить в руках, — указала Мэллори.

— Ты могла бы положить его в ведро, — заметил Артур.

— Я останусь в нём, — решила Мэллори.

— Вот попали мы в переплёт, — сказал Артур.

— Это не моя вина.

— Я и не говорил, что твоя, — ответил Артур. — Я просто не знаю, что тут можно сделать.

— Я хочу пойти домой, — проговорила Мэллори.

— Я тоже. Но где дом?

— Дальше по улице, — рявкнула Мэллори.

— Я так не думаю. Если мы там, где я думаю, наши дома ещё даже не построили.

— Мы можем проверить.

Артур грустно поглядел на Мэллори:

— Не вижу смысла. Даже если дома есть, наших семей там не будет. Ну, то есть наши бабушки-дедушки пешком под стол ходят — если вообще родились.

— И что?

— Я думаю, нам следует оставаться здесь. Здесь тот старикан нас заколдовал. И если он решит нас расколдовать, то, наверное, тоже здесь.

Мэллори пожала плечами.

— Окей, — сказала она.

Артур был поражён. Мэллори не только (своеобразно) спросила его мнение, но даже согласилась сделать так, как он предложил. Обычно её рефлекторным ответом было сделать всё наоборот. Это говорило о том, догадался он, насколько серьёзным она полагала их положение.

В это мгновение перед калиткой пролетел всполох. Чёрный всполох. Чёрный пушистый всполох.

Кот, которого Мэллори недавно прогнала.

Он запрыгнул на ворота и вопреки всякому вероятию стоял четырьмя лапами на кованом пруте. Но недолго. В следующее мгновение, зыркнув на них своими золотыми глазами, он грациозно спрыгнул с калитки на гравийную дорожку.

— Он вернулся! — воскликнул Артур.

— Что? — насторожилась Мэллори.

— Ну, я хочу сказать, похоже, это тот же кот. Должно быть, его перебросило вместе с нами.

— И что это должно значить?

— Понятия не имею, но это любопытно. Что-то же это должно означать. — Артур нагнулся к коту, который теперь с опаской шёл к ним, протяжно извиваясь телом из стороны в сторону и не сводя глаз с Артура.

— Эй, котик! Кис-кис! — тихонько позвал он.

Чуть-чуть не доходя до Артура кот остановился. Он остался вне его досягаемости, глядя на мальчика, словно обдумывал что-то. Затем кот выгнул спину.

— Кажется, он урчит, — восторженно сказал Артур.

— Глупый кот! — бросила Мэллори.

Затем она пролезла мимо Артура и нацелилась пнуть кота.

— Брысь!

Кот отскочил, ловко ускользнув от ноги Мэллори. В воздухе он извернулся и, обнажив зубы, злобно зашипел на девочку. Он не стал пытаться удрать за ворота, а побежал, опустив хвост почти к земле, вдоль фасада дома и там исчез.

— Зачем ты это сделала? — сердито спросил Артур.

— Я не люблю кошек!

— Но этот кот мог подсказать нам, как вернуться обратно, — указал Артур.

— Что? Это как? — удивилась Мэллори.

— Потому что, я ведь говорил, он попал в прошлое вместе с нами!

— Скорее всего, это другая кошка, — засомневалась Мэллори. — Все чёрные кошки выглядят одинаково.

— Только в темноте, — напомнил Артур. — Но это правда был тот же самый кот. Я точно знаю. Эти жёлтые глаза!

— Чушь! — рявкнула Мэллори. — Ну, вообще уже слишком поздно.

— Глупо было прогонять его, — сказал Артур. — Нам нужна любая помощь.

— Представить не могу, чем нам могла помочь какая-то дурацкая кошка.

— Теперь ничем, — с горечью произнёс Артур.

И как раз в это мгновение парадная дверь снова отворилась.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Сладость или гадость» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

3

Об этом рассказывается в книге Джеймса Норклиффа «Месть зубной феи» (прим. пер.).

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я