В течение бесчисленных эпох правда об эволюции человека оставалась тайной. До тех пор, пока… Геофизик Джек Грир полагает, что он наконец-то обнаружил местонахождение остатков метеорита, который шестьдесят пять миллионов лет назад стер динозавров с лица земли. В нескольких милях от побережья Юкатана в Мексиканском заливе Джек и группа исследователей под его началом используют старую плавучую буровую установку, чтобы добыть образцы материалов со дна подводного кратера, образованного ударом небесного тела. Однако под водной и земной поверхностью их ждет невероятное открытие, способное перевернуть все наши представления о том, кто мы есть и откуда взялись. Довольно далеко от этого места генетик доктор Миа Вард получает загадочную посылку от Алана Зальцбурга, ее бывшего шефа и наставника. В ней – ключ к жуткому пророчеству, зашифрованному в геноме человека и предсказывающему гибель человечества. Указания, сопровождающие посылку, просты: сохранить информацию в тайне и никому не доверять. Внезапная гибель Алана придает его последней инструкции особый вес. Кто же автор пророчества и что оно означает? Ответы находятся в руках Джека Грира, но успеет ли Миа до него добраться? От этого теперь зависит судьба человеческого рода.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Код предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
— Ему удалось зацепиться за плавающий обломок, — пояснил Джек стоящим у койки вытащенного из воды человека. Многие из присутствующих выглядели не сильно лучше, чем лежавший перед ними пациент медпункта. Спасенный был в форме военного летчика, нашивка на плече изображала кубинский флаг.
Лара Штайгер, белокурая тридцатилетняя женщина, бывший специалист оперативного реагирования и военный медик, была единственным представителем медицинской профессии на платформе. Последние несколько часов она только и делала, что обрабатывала и перевязывала раны. Серьезных травм не было, однако двое жаловались на головную боль и провалы в памяти — вероятно, вследствие контузии.
— Везунчик, — сказала Лара, нажимая кнопки на кардиомониторе, — выжить после такого!
Направляясь к месту крушения, Джек думал увидеть гражданский самолет и был сильно удивлен и обеспокоен, обнаружив военный, да еще и иностранный. Как отреагируют кубинцы, узнав, что их человек в руках американцев?
— Фуэнтес, — прочитала Гэби на нашивке. — Кто-нибудь знает испанский?
— Я слышал, как Алехандро Диас говорил по телефону на испанском. Позвать? — предложил Даг.
— Пока не надо, — Джек продолжал смотреть на кубинца.
— И что с ним теперь делать? — поинтересовался Грант, у которого левый глаз был заклеен пластырем.
Джек сжал рукой спинку кровати. В нем росло чувство вины. Зачем он так давил и торопил?
— Пусть отдыхает. У нас есть более срочные дела. Я полагаю, всем хочется понять, что произошло и почему. Но сначала надо убедиться, что мы здесь в безопасности. Для начала надо провести новое сканирование морского дна.
Джек повернулся к Билли: правая щека инженера круглилась от жевательного табака, от которого он вроде как отказался несколько недель назад. Сначала Гэби, теперь Билли… если так пойдет, Джек и сам к завтрашнему дню закурит.
В круговороте последних событий им было не до разговоров. То, что инженер сбежал, не остановив бурового станка, могло привести к еще худшим последствиям. На лице же Билли читалось нечто другое, нечто вроде «а я вам говорил!». Слова эти, казалось, рвутся у него с языка. Джек поинтересовался:
— Можете помочь строителям проверить надежность конструкции?
Билли передвинул табак за другую щеку и кивнул.
Час спустя Джек сидел в своем кабинете со спутниковым телефоном в руке. Низкий скрипучий голос на другом конце принадлежал Гордону Лемэю.
То, чем занимался Гордон, называлось по-разному: главный смотритель, распорядитель, фермер… Но его основная забота сводилась к одному: он управлял принадлежавшей Джеку фермой-приютом недалеко от Хьюстона. Для Джека ферма была больше, чем хобби, — это был его дом, его тайная страсть. Как женщины определенного возраста подбирают кошек, Джек подбирал брошенных или покалеченных домашних животных, чтобы они могли провести остаток дней в благополучной безопасности.
Как и некоторые другие вещи, доктора Айболита в себе Джек открыл не сразу. Однажды ему случилось увидеть в местных новостях сюжет про ферму, закрытую по причине жестокого обращения с животными. Ведущий рассказывал, что ферма выставляется на аукцион, а животные подлежат усыплению. Тут Джек переключился на бейсбол и около часа смотрел, как Astros вчистую проигрывают. Несколько дней он пытался заставить внутренний голос, твердивший, что надо что-то делать, замолчать.
Заставить замолчать не удалось, и Джек отправился к окружному клерку. В офисе на вопрос о ферме и животных из новостей полная женщина в кудрях, которые покачивались в такт движениям её головы, выразила понимание и сочувствие. Оказалось, ветеринар в это самое время должен был быть на ферме и усыплять животных.
— Такая жалость! — слова застигли Джека уже в дверях. — Удачи. Но, боюсь, вы опоздали.
Если бы Джек был склонен прислушиваться к скептикам, он так бы и провел свою жизнь, не вылезая из нефтяных месторождений. Через двадцать минут Джеков пикап, хрустя гравием, влетел во двор фермы. У дверей хлева стояла фура с трупами свиней. В помещении Джек обнаружил сидевшего на корточках назнакомца в фартуке и со шприцем в руке. Свободной рукой незнакомец придерживал поросенка размером не больше обувной коробки.
— Стоп! — закричал Джек, нарушая жутковатую тишину, царившую в помещении.
Откуда-то вынырнули два жестикулирующих мужчины в куртках с надписью «Отдел по контролю за животными».
— Сэр! Здесь нельзя находиться.
— Это последний, да? — спросил Джек, оценив ситуацию.
Ветеринар поднял к нему лицо, отмеченное долгим воздействием солнца и ветра, и кивнул:
— Поверь, сынок. Мне и самому не нравится, но эти зверушки в очень плохом состоянии.
— Наверное. Но это мой поросенок.
Ветеринар растерянно посмотрел на поросенка, потом — на Джека.
— Да. И ферма тоже моя.
— Простите?
— Она же продается?
— В принципе — выставлена на аукцион, — ветеринар обвел взглядом грязные стены.
— Вот я ее и куплю. И его тоже, — Джек ткнул пальцем в поросенка, все еще придавленного рукой ветеринара.
— Как скажете, мистер. Только это не «он», а «она», — ветеринар надел на иглу защитный колпачок. Сотрудники «Отдела по контролю за животными» переглянулись и направились к своей фуре. — Гордон Лемэй, — представившийся снял перчатку и протянул руку. — Ты, наверное, ненормальный, да?
Джек засмеялся. Наверное, да.
Сейчас, в офисе на буровой, прокуренный неспешный говорок Гордона переносил Джека в альтернативную реальность.
— В хлеву крыша течет, изгородь обвалилась примерно на километр, и оба работника сильно скучают без зарплаты…
Джек вздохнул. Склонный к импульсивным решениям человек нередко, открыв глаза, говорит себе: я в дерьме! Следует признать, что ферма разваливалась. И уже давно. Чтобы вернуть ее в нормальное рабочее состояние, требовалось значительно больше денег, чем имелось в наличии. В промежутках между научными экспедициями Джек принялся подрабатывать сейсмологом в горнодобывающих компаниях. У него обнаружился талант, нечто вроде шестого чувства, к разведке алмазных месторождений. Этим, в частности, объяснялась готовность DiCore финансировать экспедицию — на основании слов Джека и нескольких страниц собранных данных. Но и подработка на стороне не спасала положения вещей.
— Фуража для лошадей и свиней достаточно? — Джек принялся тереть кончики пальцев.
— Да.
— Как Джордж? — Джордж был ламой с дурным характером и склонностью щипать всякого, до кого дотянется, за исключением Джека.
— Такая же сволочь, как всегда, — весело сообщил Гордон. — Козлы тоже в порядке. Вся живность здорова.
Это не могло не радовать.
— В сейфе есть деньги «на крайний случай». Возьми их на ремонт и зарплату. Как только появятся, пришлю еще.
Закончив разговор, Джек какое-то время молча глядел на телефон в своей руке, пока не услышал стук в дверь. Это оказался Ражеш, и Джек вышел ему навстречу.
— Подружка не с вами?
В глазах Ражеша за необычайно толстыми линзами очков читалась какая-то растерянность:
— Вот, я поэтому. Она закончила анализ данных последнего сканирования.
Обработка данных сейсмологического исследования требует нескольких дней, а не часов.
— Это что еще за сказки, Ражеш? — Джеку стало стыдно за профессора МТИ.
— Уверяю вас, это так. Сейчас она обрабатывает сейсмометрику по темному объекту.
— Сколько времени у нее ушло на первую задачу?
Ражеш посмотрел в потолок.
— Так… один час, тридцать пять минут, десять секунд.
— А на вторую?
— Один час, двадцать минут, тридцать две секунды.
Джек почувствовал, как кровь приливает к лицу.
— И второй скан с нуля!
— Я, собственно, об этом говорил на презентации, доктор Грир. Она подключилась к серверам на платформе и перенастроила ваш многопризначный полноволновой алгоритм инверсии. Теперь все рассчитывается быстрее.
Когда способность говорить вернулась к Джеку, он спросил:
— То есть данные по сейсмике прояснились?
— Еще как! — Ражеш словно не знал, что сказать. — Я такого раньше не видел…
Джек и остальные участники совещаний сидели перед экраном. Гэби приглушила свет и посмотрела на Билли:
— Вы хотели что-то сказать?
Сейчас Билли табак не жевал, а смотрел в стол перед собой и чертил указательным пальцем на его поверхности невидимые круги:
— Две вещи. Во-первых, якорные крепления вышки в целости и сохранности, то есть эвакуация не нужна. — По залу прокатился нервный смешок. — Что касается «во-вторых»… Я понимал, что бурить, не зная, что перед тобой, — дело рискованное, но не проявил должной твердости. А когда случилась авария, я удрал. Теперь места себе не нахожу. За всю жизнь на буровых я ни разу не трусил. Прошу у вас у всех прощения.
Джек встал, чтобы принять извинения.
— Надо отвечать за свои решения — хорошие и плохие. Я пошел на риск, который мог привести к жертвам. Если кому и следует просить прощения, то это мне. — Джек поднял руку. — Честно говоря, я увидел, что мы близки к финишу, и думал только о том, чтобы до него добраться. Что произошло — произошло по моей вине. И я рад, что все окончилось относительно благополучно. — Джек сел на свое место. Главный инженер находился в состоянии изумления. Он, вероятно, ожидал, что Джек его с дерьмом смешает. Если так, то плохо он знал Джека Грира.
С этим покончили. Гэби вывела на экран скан морского дна в том месте, где бур прошел сквозь известковые породы. Даже неопытному глазу была видна стофутовая трещина, идущая вдоль линии разлома.
— Похоже, мы спровоцировали землетрясение, — Даг ухватился за концы своей большой рыжей бороды. — Вскрыли океанское брюхо.
— Это не все, — сказала Гэби, пролистывая сканы метеорита, обработанные Анной.
В напряженной тишине повис вопрос.
— Что это за чертова штука? — сформулировал его Билли, подавшись вперед и тараща глаза.
Объект был крайне странным. Кромки его расходились под ровным углом. Кусок породы? Он напоминал скорее… пирамиду. Но этого же не могло быть!..
— Гэби, подай чуть назад, — попросил Джек.
Гэби подвигала мышкой. Картинка изменилась, но понятнее не стало. Это был не треугольник, а что-то другое, больше всего напоминавшее гигантский бриллиант.
— DiCore очумеет, — Даг пытался пошутить, впрочем, без особого успеха.
Все смотрели на экран как завороженные; некоторые встали и подошли поближе.
Шутки шутками, но глазам приходилось верить. Геологические силы не занимаются огранкой алмазов и не производят бриллиантов такого размера. Объект навскидку был длиной в милю и высотой в полмили. Что бы это ни было, это был точно не метеорит.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Код предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других