Сыщики с Пэлл Мэлл

Дарья Леденёва

Два сыщика, Итан Кантвелл и его приятель Даниэль Флетчер, используя свои уникальные способности, берутся за расследование непростых случаев. Действия происходят в Лондоне начала ХХ века.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сыщики с Пэлл Мэлл предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Происшествие в отеле «Морисо»

— Хорошо, что мы сюда приехали, Кантвелл, — сказал я своему другу сидя в кресле нашего номера в «Морисо». — Нам с вами нужно немного отвлечься от преступников и головорезов. Из всех приморских городов Англии Сент Айвс для этого очень подходит. Ослепительное солнце, морские пейзажи, подводные гроты и белый песок, что ещё нужно для прекрасного отдыха, Кантвелл?

Кантвелл стоял около зеркала и ответственно выбирал себе галстук:

— Вы безусловно правы, Флетчер, нет ничего лучше для нашего с вами мозга, как перемена занятий, но я совершено не могу прожить долгое время без расследования какой-нибудь загадки.

— Полно вам, Кантвелл, — воскликнул я, — мы сюда приехали всего лишь на несколько дней. Не успеете оглянуться, как пройдет время. Отдыхайте, друг мой и наслаждайтесь воздухом! Тем более, сегодня намечается званый ужин, и я уверен, мы точно хорошо отдохнем.

Отель «Морисо» отличался своей фешенебельностью и роскошью, на всем побережье Корнуолла трудно было, сыскать столь великолепного и большого пятизвездочного отеля. В «Морисо» каждое воскресенье проходили званые ужины, то были шумные и масштабные вечеринки с обилием алкоголя, музыки и танцев. Вся территория этого отеля была просто огромная. Главное здание находилось в парке, усеянным множеством дорожек и скамеек, далее выходило на площадь с садом и фонтаном, где находились все бары и рестораны, а затем по живописной аллее можно было пройти на шикарный пляж с белым песком и двумя длинными пирсами, которые как тонкие лезвия уходили в море.

Через полчаса, я в новеньком фланелевом костюме и Кантвелл в смокинге вышли из здания, и сразу же оказались в людском водовороте. В воздухе слышался смех хорошо одетых англичан, в новеньких дорогих костюмах от Данхилла, англичанок, в пестрых платьях с обилием золотых драгоценностей. Тут и там сновали официанты во фраках и предлагали шампанское. В воздухе пахло деньгами и небывалой роскошью, в которую мы с моим другом окунулись впервые. Выйдя на площадь, мы увидели музыкантов с гобоями и тамбуринами, которые играли весьма хорошую музыку. Около бара толпились люди, некоторые молодые дамы танцевали со своими кавалерами, некоторые плясали поодиночке, кто-то просто разговаривал, а кто-то пел песни тяжелым басом. Мы с Кантвеллом никого не знали из этого огромного потока людей и, заказав десерт, присели за длинный стол, находящийся рядом с большим фонтаном.

Я уныло постучал костяшками пальцев по столу и спросил у Кантвелла, который в эту секунду потянулся за вторым бокалом шампанского:

— Как вам эта вечеринка, мой друг?

Сделав глоток из бокала, он ответил:

— Я не знаток вечеринок, Флетчер, поэтому не могу в должной мере оценить ее. Скажу лишь, что здесь отменный алкоголь с хорошей музыкой.

С утверждением моего друга сложно было поспорить, и я попросил у проходящего мимо официанта мартини. Чуть поодаль нас стояла группа людей с бокалами в руках, которые о чем-то громко беседовали и хохотали. Вдруг молодая девушка, стоявшая прямо напротив нас, отделилась от них и подошла к нашему столику. На ней было желтое платье со стразами, а каждое ее движение сопровождалось бряканьем всевозможных браслетов на ее руках. У этой весьма привлекательной особы были светлые волнистые волосы и милое, запудренное личико. Она оглядела нас вопросительно, и, спросив разрешения, присела рядом с нами.

— Джентльмены, меня зовут Бэрил Эллиот, а вот ваши лица кажутся мне знакомыми, — вежливо сказала она. — Вы напоминаете мне довольно известных лондонских сыщиков.

— Кого же, мадам? — улыбнулся Кантвелл.

— Итана Кантвелла и Даниеля Флетчера. Вы не слышали о таких людях?

— Что ж, — произнес я с улыбкой, — вы очень наблюдательны. Мы и есть те самые лондонские сыщики.

Девушка ахнула:

— В самом деле? И что же вас привело в эти края? Какое-нибудь новое расследование?

— Нет, мадам — сказал я, — мы с моим другом приехали сюда, чтобы отдохнуть.

— Ничего себе! Я не думала встретить здесь таких известных людей.

— Ну что вы, мадам, вы нам льстите, — ласково произнес Кантвелл.

— Нет, нет! — возразила она, — я сказала эти слова от чистого сердца и поверьте, они правдивы. Молва о ваших расследованиях дошла до нас, и то, что вы пишите, мистер Флетчер просто великолепно.

Я наклонил голову в знак признания, а издалека послышался голос, который, по-видимому, был обращен к мисс Эллиот. Та извинилась и робко поднялась со стула, а затем привела с собой всю компанию.

— Джентльмены, — обратилась она к нам. — Я думаю, вы бы хотели познакомиться с моими друзьями.

— Разуметься, — натянуто пробормотал Кантвелл.

За стол присели еще четыре человека. Мисс Элиот представила их нам. По правую сторону от меня сидел полный, маленький мужчина с яйцевидной головой, его костюм сидел на нем так тесно, что казалось, сейчас порвется. Он то и дело рассказывал всякие анекдоты, и сам смеялся с них, каждую секунду вытирая пот со лба салфеткой. Его звали Тадеуш Моравецки, в 1916 году он имигрировал в Англию из Польши. Рядом с ним сидел Джек Стокуэлл, низкий молодой мужчина с орлиными чертами лица. Около глаз у него были темные впадины, которые придавали его лицу некоторую мрачноватость. Он был помолвлен с Викторией Стокуэлл, сидящей рядом. Она была стройная девушка лет двадцати пяти, с черным каре и правильным лицом, его выразительность подчеркивал умелый макияж. На ней было короткое зеленое платье, а на шее был повязан платок. В руках она держала пестрый веер, которым то и дело обмахивалась. Рядом с Итаном Кантвеллом расположилась очаровательная брюнетка — Скарлетт Хилл. В отличие от всех она не была столь радостной, ее макияж был слегка поплывшим, видимо от слез и переживаний. В ушах девушки звенели длинные сережки, а на ней было маленькое красное платье с вырезом на плече. Мисс Элиот начала:

— Господа, представляете в «Морисо» пожаловали собственной персоной Итан Кантвелл и Даниель Флетчер!

— О, господа детективы рад вас видеть здесь. — Произнес мистер Стокуэлл, наливая себе шампанского.

— Бэрил, ваша настоящая поклонница, она прочитала все книги о ваших приключениях.

— И какая же ваша любимая? — поинтересовался я.

— Мистер Флетчер, — воскликнула Бэрил Эллиот, — я люблю все ваши рассказы, каждый из них по своему восхитителен и оригинален.

Таддеуш Моравецки засмеялся, а когда его приступ смеха окончился, вытер лоб салфеткой и сказал:

— Эта вечеринка просто великолепное место для какого-нибудь убийства. Алкоголь, танцы и криминал, просто потрясающее комбо.

— Мистер Моравецки, но убийство, это не повод для шуток. — С легким раздражением бросил Кантвелл.

Моравецки притих, а миссис Стокуэлл тихо обратилась к молчавшей Скарлетт Хилл:

— Скарлетт, хватит тебе дуться, лучше побеседуй с джентльменами.

Скарлетт Хилл подтерла пальцем поплывшую тушь и произнесла:

— Господа, извините меня пожалуйста, я веду себя немного невоспитанно, просто не очень хорошо себя чувствую, пожалуй, пойду, полюбуюсь морем, так будет лучше для всех нас.

— Я тебя провожу, Скарлетт, — сказала миссис Стокуэлл и две девушки встали из-за стола и направились к морю.

— Что случилось с мисс Хилл? — спросил я.

— Понятия не имею, — ответила мисс Эллиот. — Я встретила ее сегодня в таком настроении, может быть поссорилась со своим новым дружком, здешним уборщиком.

— Да, женщин понять трудно, — присвистнул Моравецки. — Возможно, у нее попросту не напудрен нос, или не прокрашены брови.

Моравецки и Стокуэлл засмеялись, а я спросил:

— Мистер Таддеуш, чем вы занимаетесь здесь, в Англии?

— Сначала я продавал акции и бумаги, но быстро разорился в этом деле, а потом устроился в пароходную компанию.

— А вы мистер Стокуэлл?

Тот ответил коротко:

— Я банкир.

Повисла пауза, Кантвелл закурил сигарету, а мисс Элиот произнесла:

— Вы когда-нибудь были в этом отеле?

— Нет, — ответил Кантвелл, — мы здесь впервые.

— Говорят, — продолжала она, — на вечеринки сюда приходят самые разные личности, начиная от преступников и заканчивая чиновниками. Здесь можно найти людей самых разных профессий. Большинство здесь даже не живут, а приходят на вечеринки, как например мистер Моравецки.

— «Морисо» одно из лучших мест в Англии, где можно хорошо провести время, — произнес Стокуэлл, вставая со стула. — Я вас на минуту оставлю, пойду, найду свою жену.

Джек Стокуэлл взял у официанта бокал шампанского и побрел к морю, а Моравецки нагнулся к нам:

— Джентльмены, в « Морисо» никогда не было преступников, мисс Элиот вас обманывает. Этот отель не запятан кровью, можете не бояться.

К нам подошел официант:

— Мистер Моравецки, с вами хочет поговорить капитан Ли.

Таддеуш Моравецки пожал нам руки и встал из-за стола, медленными покачивающимися движениями он направился за официантом, а через несколько минут пришла Виктория Стокуэлл.

— А где мой муж? — она вопросительно взглянула на нас.

— Он как раз ушел вас искать, мадам — ответил Кантвелл.

— Знаете, господа, — сказала миссис Стокуэлл усаживаясь, — завтра в час я приглашаю вас прокатиться на нашей яхте. Она будет ждать у местного причала. Вы окажете нам огромную услугу, если прокатитесь с нами.

— Ну что ж, — сказал Кантвелл, — думаю, мы с Флетчером составим вам компанию. Не так ли, мой друг?

— Все верно, — подтвердил я, — мы обязательно будем.

Вскоре толпы народа стали заметно редеть, музыканты уже прекратили играть, и большинство гостей стало расходиться по номерам. Некоторые покидали отель, другие допивали коктейль, а третьи танцевали последнее танго. Мы с Кантвеллом прощались с дамами, как вдруг, вдалеке увидели мистера Стокуэлла, который бежал с моря и размахивал руками. Лицо его было бледно и искажено гримасой ужаса. Подбежав к нам, он схватил Кантвелла за рукав и вскрикнул:

— Там, что-то случилось со Скарлетт Хилл!

Мы впятером бросились бежать по направлению к морю, Джек Стокуэлл вел нас на пляж, где не было ни души. Мы шли между рядами бесконечных шезлонгов и наконец, остановились. На одном из них лежала Скарлетт Хилл с зияющей кровавой раной на левом виске и с пистолетом в руке.

— О Боже! — миссис Стокуэлл вскрикнула и села на соседний шезлонг.

— Она мертва? — спросил мистер Стокуэлл.

Я дотронулся до ее руки. Она была ледяной.

— Да. — Ответил я.

— Самоубийство? О, Всемогущий, Скарлетт не могла этого сделать! — крикнула Бэрил Эллиот.

Тут Кантвелл серьезно сказал:

— Пожалуйста, покиньте место преступление и позвоните в полицию. Нам с Флетчером нужно осмотреть тело.

В минуту пляж опустел, и было слышно лишь шум волн и отголоски гобоя с вечеринки. Тело девушки застыло в самой обычной позе, со стороны можно было подумать, что она всего лишь заснула. Ее глаза были прикрыты, а брови опущены. Я отошел в сторону и наблюдал за Кантвеллом. Он внимательно осматривал тело, зрачки и губы девушки, затем встал на колени и подозвал меня:

— Флетчер, вы видите этот пистолет, который лежит у нее в руке? Он не кажется вам странным?

— Кажется, — ответил я. — Если я не ошибаюсь, это маленький, бесшумный дамский пистолет. Если бы это было самоубийство, то он бы при отдаче вылетел у нее из рук, а здесь он плотно зажат в ладони.

— Все верно, — пробормотал Кантвелл, вставая и отряхиваясь. — Я думаю, что здесь все далеко не так просто.

Тут мы услышали голоса и шарканье ног. К нам подходили несколько полицейских с носилками, а главный, полный маленький мужчина с усами, что шел впереди, отдавал какие-то поручения. Когда они приблизились, при свете фонаря я смог узнать его: то был наш старый знакомый — старший инспектор Эндерсон, пожилой служака Скотланд-Ярда.

— Очередное самоубийство! — воскликнул он и поднял на нас свои заплывшие жиром глазки. — Мистер Кантвелл, мистер Флетчер, что вы здесь делаете, черт вас возьми?

— Добрый вечер, старший инспектор, — сказал Кантвелл, — какими судьбами вас занесло в Корнуолл?

— Добрый вечер, очень добрый вечер, — передразнил он, — я оказался здесь по поводу другого дела и вдруг эта смерть в «Морисо». А вы то, что здесь забыли, господа?

— До недавнего времени мы были здесь как отдыхающие. Но, видите ли, преступления сами находят нас, инспектор, — сказал я.

— Ну что ж, — пробормотал он, подходя к трупу, — это дело поручено мне, а я не нуждаюсь в помощниках. Я конечно, очень признателен вам, вы помогали нам раскрыть многие случаи, но вот этот я раскрою самостоятельно.

Старший инспектор быстро оглядел труп и произнес:

— Хорошенькое дельце, самое обычное самоубийство.

— Неужели? — улыбнулся Кантвелл. А что вы скажете про этот пистолет, который лежит у нее в руке?

Эндерсон буркнул что-то неразборчивое, а затем произнес:

— Пистолет как пистолет. Ничего необычного.

— А вы не подумали, — произнес я, — что при самоубийстве этот пистолет бы вылетел у нее из рук, а здесь он неестественно лежит у нее в ладони.

— Гм, гм! Я даже не подумал об этом. Ну что ж, кто обнаружил тело?

— Мистер Джек Стокуэлл, — ответил я.

— Кто он?

— Знакомый этой девушки, — пробормотал я.

— Ну вот! — довольно воскликнул инспектор, я могу с большой вероятностью полагать, что он и есть возможный убийца.

Итан Кантвелл вздохнул и произнес:

— Какие у вас еще есть факты против него?

— Ну что ж, пока никаких. Но завтра, же я допрошу его и ловко затяну под него сеть. Ну, что скажете, господа?

— А что если убийца не мистер Стокуэлл?

Эндерсон хихикнул:

— А кто же?

— Ну, во-первых, убийце не составит труда замести следы, ведь под нашими ногами песок. Во-вторых, то должен быть кто-то знакомый, иначе бы она не лежала спокойно при приближении незнакомца, а знакомых у этой мадам было много.

— Ну что ж, пока вы строите свои теории, мистер Кантвелл, я займусь практикой, вы же знаете, что я человек действия. Вот увидите, как я метко заплету сеть вокруг этого Стокуэлла!

С этими словами старший инспектор приказал вынести труп и сам покинул место преступления, а мы еще немного побродили по морскому берегу и вернулись в номер. Утром следующего дня мы получили телеграмму от Эндерсона, который писал, что у Таддеуша Моравецки было неоспоримое алиби, а вот у мистера и миссис Стокуэлл его не было.

Ровно в час дня мы ступили на борт очаровательной яхты мистера и миссис Стокуэлл. Яхта была небольшая, но уютная. Внизу был капитанский отсек, а на изящном носу расположились маленькие синие диванчики, куда мы и присели. Миссис Стокуэлл накинула шаль и тихим, убаюкивающим голосом произнесла:

— Как это все ужасно, господа, смерть такой юной очаровательной особы. Этот случай просто шокировал нас с мужем. Из-за чего же она покончила с собой?

— Увы, мадам, ее убили, — сказал Кантвелл.

Миссис Стокуэлл в одно мгновение поменялась в лице и ее большие, темные глаза взглянули на нас с испугом, а Итан все время наблюдал за ней.

— Какой кошмар. Я никогда не думала, что эта ужасная участь ее постигнет, — прошептала она.

Мистер Стокуэлл в шляпе вышел из капитанского отсека и легкой походкой направился к нам:

— Может быть, вы хотите мартини? Виски, шерри, коньяк, шампанское? На нашем скромном суденышке имеется небольшой выбор алкоголя. Сегодня все к вашим услугам.

Мы с Кантвеллом попросили мартини и взглянули на море. Наш небольшой корабль гордо и быстро раздвигал морскую гладь, пуская по сторонам маленькие волны. Мы плыли вдоль побережья на расстоянии около двух миль. Я мог различить крохотные домишки, стоящие на берегу и более крупные, роскошные отели находящиеся чуть в стороне.

— Мы проплываем маленькую деревушку Карбис Бэй, господа, — произнес мистер Стокуэлл наливая нам мартини.

— А зачем вам эта прекрасная яхта, если не секрет? Чтобы совершать такие морские прогулки? — спросил я.

— Да, вы правы, — ответил Джек Стокуэлл. — Я купил эту маленькую посудину относительно недавно, Виктория попросила меня об этом.

— Да, — подтвердила она, — мне всегда очень хотелось совершать морские прогулки особенно по вечерам.

Джек Стокуэлл присел рядом с нами, налил себе чуть-чуть шерри и, глотнув его, произнес:

— Что ж, вчера произошло ужасно скверное событие, я уверен, газеты уже трещат о смерти юной Скарлетт Хилл.

— Вы хорошо знали ее? — спросил Кантвелл.

— Не особо. Я встречался с ней только на двух вечеринках, которые были в «Морисо». Мы живем в Фалмуте и часто приезжаем сюда отдыхать.

— А вы миссис Стокуэлл?

— Я знала ее довольно хорошо. Одно время она жила в Лондоне, но несколько лет тому назад переехала в Кардифф. Насколько я помню, она жила со своим дядей, других родственников у нее не было. Скарлетт очень любила посещать различные вечеринки, хотя была не особо богатой. Она очень любила шить и училась на модельера.

— А с кем она общалась? — спросил я.

— Вот здесь я не назову вам все ее окружение. Я знаю только, что у нее была подруга, Бэрил Эллиот. Она вчера была с нами, вы, разумеется, видели ее. Бэрил и моя знакомая, мы часто приглашали ее покататься с нами на яхте.

— А не было ли у мисс Хилл молодого человека?

— Нет, я думаю, не было. Она не посвящала нас в свои тайны.

— А где вы были, когда покинули наш стол? — спросил Кантвелл.

— Извините, — с легким раздражением пробормотал Джек Стокуэлл, но почему вы так интересуетесь этим вопросом, неужели мы снова должны пересказывать все, что произошло в этот ужасный вечер?

— Мы расследуем дело об убийстве Скарлетт Хилл и хотели бы узнать все из ваших уст.

— Но причем тут мы с моей женой?

— Полиция считает вас главными подозреваемыми. — Спокойно ответил мой друг, — а наша задача выслушать ваши показания и в случае чего доказать, что вы невиновны.

Мистер Стокуэлл побледнел, а Миссис Стокуэлл вскрикнула и закрыла лицо руками:

— Нет, нет, господа, — взмолилась она, — я не убивала Скарлетт и мой муж тоже, он никогда ни на кого не осмелился, бы поднять руку!

— Успокойтесь, мадам, — мягко произнес Кантвелл, — скажите нам, где вы были, когда покинули наш стол?

Виктория Стокуэлл ответила не сразу, ее глаза перебегали с Кантвелла на меня:

— Я проводила Скарлетт до пляжа, а затем пошла по тропинке в парк. У меня немного болела голова, поэтому я решила отойти от суматохи и прогуляться в тени деревьев.

— Вы заходили на сам пляж? — спросил я

— Нет. Я довела ее только до ступенек к нему.

— А вы можете назвать имя человека, который подтвердит информацию о том, что вы в это время были в парке?

Она вздохнула и поднесла платок к лицу:

— К сожалению не могу.

— Понятно. — Пробормотал Кантвелл. — А вы, мистер Стокуэлл?

Мужчина был очень бледен, я видел, как он напряжен и взволнован, но тот старался не показывать это и почти ровным, холодным голосом ответил:

— Я искал свою жену. Сначала я заглянул в бар, потом в еще один, но не найдя ее там решил прогуляться по тропинке которая ведет вдоль моря. Я прошел где-то шесть отелей и вернулся назад. Тут я увидел мисс Хилл, которая лежит и не двигается, я подошел к ней и увидел рану у нее на виске и сразу же бросился к вам.

— Так, вы гуляли по песку?

— Нет, по асвальтированой дорожке.

— Во сколько вы решили прогуляться вдоль берега?

— Тогда было около девяти, и я уверен, что мисс Хилл в то время была жива.

— Почему вы так думаете? — поинтересовался я.

— Когда я уходил, я увидел, что она помахала мне.

— А возвращаясь, вы не видели каких-нибудь странных людей? — спросил Кантвелл.

— Нет. Ничего такого я не видел.

На этом мы закончили тягостный допрос семейства Стокуэлл. Все оставшееся время мы мирно пили мартини и беседовали о пустяках. Мистер Стокуэлл был очень интересным собеседником и знал много в области философии и истории. В половину пятого мы попрощались с ними и покинули яхту.

— Что вы думаете об Стокуэллах, мой друг? — спросил меня Кантвелл, когда мы возвращались в отель.

— Мне кажется, что мистер Стокуэлл точно объяснил, где он был в то время, а вот миссис что-то явно не договаривает.

— Если слова мистера Стокуэлла правдивы, то мы знаем время убийства. Где-то между началом девяти и десяти. — Сказал Кантвелл.

— Но я не вижу мотива, по которому Стокуэллам нужно было убивать бедную мисс Хилл.

— Действительно, у них его нет, если они все верно изложили нам. Но Стокуэллы могли и соврать.

— Все становится запутаннее и запутаннее, в начале казалось, что все было так легко, что я смог бы разгадать эту тайну с первого раза, — сказал я.

Как только мы вошли в парадное здание « Морисо» нас тут же встретила Бэрил Эллиот. На ней было маленькое изящное черное платье и длинные прозрачные сережки. Она выглядела взволнованной.

— Мисс Эллиот, добрый день, — галантно сказал Кантвелл, снимая шляпу.

— Добрый день, — произнесла она. — Я бы хотела немного побеседовать с вами.

— Что ж, тогда пройдемте в наш номер.

Кантвелл указал рукой на массивную дубовую лестницу, которая вела вверх, и мы поднялись в свой номер на втором этаже. По просьбе Кантвелла я забронировал, чуть ли не самый большой номер, в котором было почти все: две спальни, гостиная, просторный кабинет для работы и ванная. Мы провели Бэрил Эллиот в нашу гостиную. Она была выполнена в красных тонах. Справа стоял угловой диван из красного бархата, рядом с ним искусно сделанный деревянный чайный столик с множеством деталей, на полу персидский ковер, чуть в стороне два кресла качалки. У противоположной стены маленький шкафчик, на котором стоял небольшой выбор белых вин. Стены, отделанные бордовыми обоями, украшали картины со здешними видами, а на потолке висела большая хрустальная люстра. Я вместе с мисс Эллиот присел на диван, а Кантвелл с видом истиной домашней хозяйки налил нам в бокалы белого вина, а затем сам уселся в кресло и закурил, мы последовали его примеру. Несколько минут стояло молчание, мы пускали в воздух колечки голубоватого дыма, а затем Кантвелл обратился к мисс Эллиот:

— Мисс Эллиот, я понял, что вы пришли к нам по поводу смерти своей подруги — Скарлетт Хилл, верно?

— Да. Я узнала из уст вашего коллеги, мистера Эндерсона, что Скарлетт убили. Это так?

— К сожалению, мадам это так. Вы не знаете, кто мог это сделать?

— Нет, по праву не знаю, но этот некто просто чудовище!

— Хорошо. Расскажите нам все, что вы знаете о Скарлетт Хилл, — попросил я, положив ногу на ногу.

— Да, конечно, я именно за этим и пришла к вам, джентльмены. Я расскажу вам о ней все, ничего не утаивая.

Бэрил Эллиот сделала затяжку и начала:

— Бэрил вместе со мной родилась в Лондоне, а познакомились мы в театральном кружке. Мы были очень дружны, даже поступили в один университет, но потом Скарлетт уехала в эти края. Мне очень сложно, далась с ней разлука, но я осталась в Лондоне. Скарлетт каждую неделю писала мне письма и недавно предложила встретиться здесь, в отеле « Морисо». У меня как раз был отпуск и я согласилась. Мы приехали сюда четыре дня назад. Она заказала двухкомнатный номер, но заходить мне туда не разрешила. Мол, у нее беспорядок, а Скарлетт всегда не любила, чтобы кто-то видел это, поэтому вчера, перед ужином я ждала ее в своем номере. Она немного опаздывала, но когда она все-же пришла, то выглядела очень расстроенной. Я спросила, что с ней случилось, но она лишь отмахнулась и мы пошли на вечеринку. Я думаю, что в тот вечер она поссорилась с Виктором.

— Кто такой Виктор? — поинтересовался я.

— Виктор, это уборщик этого отеля. Позавчера она подружилась с ним, и я полагаю, что он уже тогда был от нее без ума. — Улыбнулась Бэрил.

— А с кем общалась здесь ваша подруга?

— С очень многими людьми, я даже не знаю имен большинства. Во-первых это были Виктория и Джек Стокуэлл, мистер Моравецки, Виктор и еще несколько людей. Часто я видела ее в компании очень длинного и худого молодого человека, я даже подумала, что они давние знакомые, поэтому я спросила у нее о нем, но она лишь отмахнулась.

— Понятно. Была ли мисс Хилл богатой женщиной? — спросил Кантвелл.

— Нет. — Бэрил Эллиот подняла кверху свои голубые глаза. — Она была небогатой, и достаточно редко ездила на вечеринки, хотя очень любила их.

Кантвелл кивнул и отпил из бокала, а я спросил:

— У нее было хоть какое-нибудь наследство?

— Было. Ее покойная мать оставила ей немного денег, как та выразилась «на черный день». Они все это время лежали в банке, Скарлетт редко брала их оттуда.

— А кому они достанутся сейчас? — поинтересовался Кантвелл.

— Ее дядюшке. Он по счастливой случайности остановился в соседнем отеле.

— В соседнем отеле? — я удивленно привстал с кресла, а что он там делает и что из себя представляет?

Бэрил Эллиот улыбнулась:

— А чему вы так удивлены? Ее дядюшка, как и все мы просто отдыхает. Он ворчливый мужчина лет так 60—65, больше я о нем вам ничего сказать не могу. Если хотите, можете навестить его. Дядюшку зовут Джозеф Фергюсон, живет в отеле «Амалия».

Кантвелл записал его имя на листочке и спросил:

— А был ли у мисс Хилл молодой человек?

— Знаете, мистер Кантвелл, — произнесла Бэрил Эллиот, подняв на него глаза, она никогда не посвящала меня в эту тайну за всю нашу с ней дружбу.

— А какой по характеру Виктор?

— Я не часто говорила с ним, но он показался мне очень милым и галантным человеком. Он всегда убирался на пляже, я думаю, что вы и сейчас найдете его там.

— Мы очень вам признательны, мисс Эллиот, — произнес Кантвелл, вставая с кресла. — Сейчас мы с моим другом навестим мистера Фергюсона, если вы захотите сказать нам еще что-то, то обязательно приходите, мы будем рады вас выслушать.

Мы проводили Бэрил Эллиот и направились в соседний отель, чтобы расспросить Джозефа Фергюсона.

Джозеф Фергюсон оказался тучным мужчиной с бородой и усами. Он был так высок, что казалось, сейчас проломит головой потолок, и широк в плечах, что еле пролезал в дверь. На нем был длинный поношенный сюртук и цилиндр, который только прибавлял ему роста. У него было квадратное лицо с низко посаженными маленькими глазами, которые удивленно, с некой рассерженностью, рассматривали нас:

— Кто вы такие? — пробормотал он.

— Мы сыщики, занимаемся расследованием убийства вашей племянницы — Скарлетт Хилл, — любезно ответил Кантвелл.

— Вы ни капли не похожи на сыщиков, господа. Убирайтесь отсюда пока не поздно.

На что мы невозмутимо протянули ему свои визитные карточки и тот с недоверием рассмотрел их и отдал обратно:

— Что же вы хотите узнать от меня? — рявкнул он, — давайте поскорее, у меня мало времени.

— Какой была ваша племянница и с кем она была знакома? — спросил я.

— Хорошенький вопрос, — пробормотал он. — Скарлетт была обыкновенной девушкой, любила шить платья и ходить на вечеринки. Я знаю только одну девушку, с которой она постоянно встречалась. Это Бэрил Эллиот, но я уверен, что у Скарлетт было больше знакомых, просто она не хотела посвящать меня в свои дела.

— Вы не замечали ничего странного в поведении Скарлетт Хилл последние дни?

— Последний раз я видел ее шесть дней тому назад, поэтому не смогу ответить на ваш вопрос. Все?

— Позвольте задать вам последний вопрос. — Сказал я. — Где вы были вчера около девяти?

— Ясное дело у себя в номере. Довольны?

Мы приподняли шляпы в знак признания, и ретировались из его комнаты. Кантвелл потащил меня в ресторан на обед. Я заказал тарелку фруктов и мясное рагу, а мой друг рыбный суп и седло барашка.

— Ну как вам наша очаровательная компания подозреваемых? — спросил Кантвелл пока мы ждали обед.

— Каждый из них выглядит очень подозрительно, но больше всего меня напряг этот мистер Фергюсон. Такой недоброжелательной натуры я еще не встречал.

— У него одного есть мотив — получить деньги мисс Хилл, — сказал Кантвелл.

— Действительно. Но пока мы не найдем дополнительные факты, то мы должны подозревать их всех. Когда мы допросим Виктора?

— После обеда.

Через несколько минут нам подали еду и мы принялись, молча закусывать. Когда я доел рагу, увидел, что к нашему столику приближается какая-то худая дряблая пожилая особа в широкой шляпке с тарелкой в руках.

— Разрешите, я присяду? — спросила она писклявым голосом и села, не дожидаясь разрешения. — Представляете, джентльмены, сегодня я посетила грот около Леланта, потрясающее зрелище, — затараторила она. Вас везут на лодке вдоль берега и вдруг, в одной скале вы замечаете таинственный грот. Вода там, как нигде, голубая и прозрачная, а различные диковинные рыбы плещутся на расстоянии вытянутой руки. Я советую вам обязательно съездить туда, если вы еще не были там.

Дама переводила свой взгляд с Кантвелла, равнодушно поедающего суп, на меня, сидящего неподвижно, немного ошарашенным ее эффектным появлением. Наконец она сложила руки и произнесла:

— Вы там были, господа?

— Нет, но обязательно посетим это диковинное место, — как можно любезней ответил я.

— А давно вы в «Морисо»?

Я отложил вилку, вздохнул и сказал:

— Нет, недавно.

— Знаете, ваши физиономии напоминают мне известных сыщиков.

— Нет, нет, мадам, — произнес Кантвелл, отрываясь от еды, — мы всего лишь бедные сквайры путешествующие по Англии в поисках приключений.

Я улыбнулся, видя как Кантвелл придумывает нам новые титулы и хотел было снова взяться за вилку, как дама снова затараторила:

— Я тоже на старости лет решила попутешествовать. Вы были в Стоухендже?

Я критически взглянул на даму и отрезал:

— Нет, не были.

— Как! — воскликнула она, разглядывая нас, — раз вы путешественники, то обязательно должны были посетить это место.

Около минуты дама хранила молчание, а затем спросила:

— Вам нравится этот отель?

— Неплохой, — пробормотал Кантвелл.

— Да, но их отношение к прислуге просто чудовищное! — воскликнула она. — Буквально вчера вечером я отдыхала на лужайке около моря и увидела уборщика, какой у него был глупый вид! Его рабочие брюки были ему так коротки, что еле доставали до голени, а рубашка совершенно не прикрывала запястья. Ведь «Морисо» считается богатым отелем, а своих сотрудников не могут нормально одеть.

Итан Кантвелл насторожился, и чуть было не выронил из рук ложку. Он спросил даму:

— А как выглядел тот человек?

— Он был очень высоким, больше шести футов, и худой.

— А больше вы ничего не заметили странного в его поведении?

— Он подметал левой рукой, стало быть, левша. Около восьми сорока он подмел лужайку рядом со мной, а затем спустился подметать пляж. Дальше я его не видела.

— Очень интересно. — Протянул Кантвелл и вскочил из-за стола. — Вы очень помогли нам мадам.

Итан потянул меня за рукав, и мы вышли из ресторана, оставив женщину в тягостном недоумении. Мы шли по тропинке к морю, и я решил задать вопрос:

— Кантвелл, то есть вы думаете, что джентльмен, которого описала мадам и есть убийца?

— Безусловно. Сейчас я бы хотел взглянуть на этого Виктора.

Виктора мы разыскали без особого труда. Он подметал лужайку справа от пляжа. Виктор оказался довольно высоким человеком достаточно худого телосложения. Его лицо озаряла россыпь рыжих веснушек. Увидев нас, он отложил метлу.

— Добрый день. Вы Виктор, я правильно понимаю? — спросил Кантвелл.

— Да, я Виктор Хикс, — ответил он звучным голосом. — Вы что-то хотели?

— Да, мистер Хикс, вы не могли бы ответить на пару наших вопросов?

— Что вы хотели бы узнать, джентльмены?

— Вы знали Скарлетт Хилл?

— Да. Мы познакомились с ней недавно, здесь в «Морисо». Она была очень хорошей собеседницей и интересной личностью. Мы часто болтали с ней по вечерам о всяких пустяках, весть о ее смерти просто потрясла меня.

— Она вам не рассказывала о своей личной жизни?

— Нет, вы что. Мы беседовали только о разных пустяках, ведь мы еще совсем мало знали друг друга. Я знаю о Скарлетт только то, что она приехала сюда из Кардифа, чтобы отдохнуть.

— Вчера вечером вы подметали пляж? — спросил я

— Нет, вчера около девяти я подметал рядом, с той стороны около бара.

— А вы не заметили длинного и худого дворника, который сначала подметал лужайку напротив бара, а затем и пляж?

Мистер Хикс задумался, а затем ответил:

— Да, я видел, вдалеке какой-то высокий дворник подметал лужайку, но я не смотрел за его передвижениями и его внешностью.

— А в какой руке он держал метлу?

— Этого я, увы, не заметил.

Мы пожали руку уборщику и побрели назад, а Кантвелл несколько раз обернулся.

— Смотрите, в какой руке он держит метлу? — подметил я.

— Именно, — произнес мой друг, когда мы вышли на дорогу.

— Получается наш круг подозреваемых сужается?

— Верно. Убийцей никак не может быть мистер Фергюсон, он никак не подходит под описание «длинного худого левши», это не миссис Стокуэлл, так как она женщина и скорее всего не мистер Стокуэлл, я тоже бы не дал ему такую характеристику. Остается Виктор Хикс.

Кантвелл присвистнул. — Он высокий, стройный человек, но, увы, не левша, да и форма на нем сидит как влитая. Я полагаю, что наш убийца где-то стащил эту форму и не успел взглянуть на размеры.

— Может быть, убийца специально подметал левой рукой, чтобы запутать полицию?

— Этого нельзя отрицать, мой друг. Я думаю, нам с вами следует одолжить у Эндерсона пистолет, с помощью которого было совершенно убийство и немного проехаться. Вы согласны?

— Вполне.

Придя в номер, я набрал Эндерсона, объяснил ему всю ситуацию и пригласил его к семи часам к нам в отель вместе с пистолетом, найденным у убитой. Без пяти минут седьмого он позвонил нам в дверь, и мы любезно пригласили его присесть на диван.

— Да, — протянул он, осматривая наш номер, — ваша комната внутри выглядит как самые настоящие дворцовые палаты. Что ж, живете как короли!

Эндерсон похлопал меня по плечу, а Кантвелл предложил инспектору сигарету и, закурив, сел рядом с нами.

— Ну что ж, как ваша версия с мистером Стокуэллом?

— Процветает! — улыбнулся он, держу пари, уже завтра я засажу их веселую семейку за решетку.

— Боюсь вас огорчить, — произнес Кантвелл, — но вы расследуете совершенно не в том направлении. Если вам угодно, я смогу назвать приметы убийцы, которые ни коим образом не подходят к мисс Стокуэлл и ее мужу. Убийца, — напыщенно произнес мой друг, — очень высокий, худой человек, левша. Вчера около девяти он, переодевшись в форму дворника, которая была ему очень коротка, пробрался на пляж, убил бедную мисс Хилл, метлой замел следы и скрылся.

Было заметно, что высказывание моего друга поразило инспектора, но он пытался не подавать виду.

— Что ж, — сказал Эндерсон, зато я разузнал, что у убитой был дядюшка, которому была выгодна ее смерть. И к тому же он сейчас находится в соседнем отеле! Что вы скажете на это, господа?

— Ничего не скажем, — произнес я. — Сегодня мы уже были у этого субъекта, и он не тянет на определение «высокого худого мужчины», да и к тому же левши.

Эндерсон присвистнул:

— Но у убитой не было знакомых левшей!

— Почему вы так думаете? Может быть, о нем просто никто не знал. Например, Бэрил Эллиот сказала нам, что видела свою подругу в обществе некого высокого худого господина. Скарлетт Хилл отказалась объяснять ей его личность. Значит, этот некто тот, о ком знала лишь одна убитая.

— Ну, а что вы скажете на счет уборщика Виктора? — не сдавался инспектор.

— Мы сегодня допросили его, и я уверен, что теперь он станет вашим главным подозреваемым, — хмыкнул Кантвелл, попыхивая сигаретой.

— Хорошо. — Сказал старший инспектор, откинувшись на спинку дивана. — Я должен сказать, что вы часто непоследовательны в своих методах, иногда чересчур скрыты, а ваши доводы и опасения часто бывают, беспочвенны и необоснованны. Но признаю, вы всегда докапываетесь до истины и выходите сухими из воды. Я готов снова действовать по вашему плану. Что вы хотите предпринять?

— Вы взяли с собой пистолет, из которого была убита мисс Хилл? — поинтересовался Кантвелл.

— Разумеется.

— Дайте его мне.

Старший инспектор полез в карман и вынул крошечный дамский пистолет, затем протянул моему другу. Тот достал лупу из левого кармана пиджака и направил ее на пистолет. Через минуту он вернул его инспектору и сказал:

— Превосходно, этот пистолет был куплен недалеко отсюда в Зенноре. Мы направляемся туда. Флетчер, вы составите нам компанию?

Я ответил отрицательно, так как за сегодняшний день очень устал. Тогда Кантвелл сказал мне, что постарается успеть к ужину, и они с Эндерсоном покинули помещение.

Некоторое время я мерил комнату шагами, а затем собрался и направился к морю. Я даже не мог предположить, что наш отдых обернется такой стороной. Был ли я рад этому? Отчасти. Конечно, новое дело дает нам новые возможности, опыт, развитие и пополнение наших умственных способностей. Новое дело это, безусловно, и новые приключения, переживания, новые знакомства, но и новые преступники. Убийство похоже на слаженный спектакль, где действующие лица появляются и сменяют других. Но отдых все равно должен быть отдыхом, поэтому я решил хоть в какой-то степени насладиться им. Я брел и смотрел по сторонам, те же англичане в пафосных одеяниях, англичанки в пестрых платьях, официанты, снующие туда-сюда с бокалами дорогого шампанского. За эти два дня мои глаза устали от этих скучающих, материальных видов и я решил полюбоваться тем, ради чего и приехал сюда. То было море, бескрайнее, чистое море. К вечеру разыгрался маленький шторм, пирс то и дело заливало водой. Я взобрался на часть, стоящую чуть выше основной. Сюда волны не доходили. Море буйствовало, словно протестовало против чего-то. Волны с сокрушительной силой бились о пирс и берег. Вода сегодня не была прозрачной, ее цвет был грязного, непонятного оттенка. Небо вмиг затянуло серыми облаками. На горизонте морской глади я не заметил ни одного суденышка. Это доказывает лишь то, что только природа может повелевать человеком, но никак не наоборот. Она сама решает, когда человеку следует отправляться в плаванье, а когда остаться дома. Мы бессильны против нее. Природа, это великое творенье, которым мы можем одновременно восхищаться и одновременно побаиваться. Ветер дул мне прямо в лицо, но я не сошел с места. Я стоял и вдыхал свежий морской воздух, слушал грозный шум волн, который смешивался со звуком прибоя, и мысленно наполнялся этой неукротимой энергией. Пошел обратно лишь тогда, когда шторм разыгрался не на шутку и разъяренные волны доходили уже до того места, где я стоял. Вернулся в номер около восьми, до ужина было еще около получаса. Тогда, я подошел в высокому и широкому окну, и стал смотреть в него. Окно тоже выходило на море, но из него я смог заметить лишь длинных белых барашков, скачущих по морской глади. То были волны, которые через мгновение ударяться о берег и медленно отпрянут назад. Внизу под окнами росли грациозные сосны, под которыми расположился уютный садик с розами. На скамейке сидели две барышни. Одна совсем юная читала книгу, а вторая полная мадам в синем платье с изящной шляпкой, читала газету. Подняв взгляд на тропинку, которая вела к нашему корпусу, я увидел молодого человека в голубом атласном костюме и шляпе, который торопливо шел в отель. В этом молодом человеке я узнал своего друга, и на душе у меня стало как-то радостней. Через двадцать минут мы уже сидели в ресторане и изучали меню. Подозвав официанта, Кантвелл заказал болоньезе и устрицы, а я овощной салат и копченый окорок. Мы закурили сигары, и я спросил у друга:

— Ну, что вам дал осмотр оружейной лавки?

Кантвелл почесал затылок и ответил:

— Зеннор оказался маленьким городком, где все друг друга знают. Оружейная лавка находится на углу одной из крайних улиц. Оружейник удивился моей просьбе описать покупателя этого пистолета, но несколько минут раздумья и полсоверена сделали свое дело. Он описал его как «длинного и худощавого человека с золотым пенсне на носу», что и подтвердило мою теорию.

— Просто потрясающе! — удивился я.

— А еще я выяснил у портье, что сегодня утром из отеля выехал некий худой и длинный господин.

— А что здесь странного, худых и длинных людей в этом отеле достаточно много? — изумился я.

— Дело в том, — продолжал мой друг, — что этот человек выехал из отеля заранее. То есть он спокойно мог отдыхать еще несколько дней. А в таких дорогих отелях люди обычно не позволяют себе таких вольностей. Поэтому, я могу предположить, что убийца был постояльцем « Морисо».

— Скорее всего, это так. И что же мы будем делать дальше?

— Следить за Виктором и узнавать дополнительные факты.

— Мне непонятно одно. — Пробормотал я. — Куда наш убийца, если то был не Виктор, дел костюм уборщика?

— Возможно, сжег, а возможно увез с собой.

— Как по мне, дело стало еще запутанней, — сказал я, когда нам принесли ужин.

— Напротив, — спокойно ответил Кантвелл, — события идут своим ходом, нам нужно только подцепить еще кое-какие факты и дело будет раскрыто.

— Что? — я ошарашенный этой новостью подпрыгнул со стула.

— Нет, нет, мой друг, — улыбнулся Кантвелл, — я же не говорю вам, что мы раскроем это дело сегодня вечером. Думаю, что нам понадобится на это еще около двух дней.

Все оставшееся время мы ели и обсуждали это таинственное, с первого взгляда совсем нелогичное дело. Оркестр играл звучное танго, и подвыпившие господа вставали со своими дамами и кружились в несколько нелепом танце. Дамы нежно положили головы им на плечо или без умолку болтали о чем-то. Вдалеке я заметил Бэрилл Эллиот, та в своем вчерашнем пестром платьице болтала с Викторией Стокуэлл, которая была одета в длинное черное платье в пол. Насытившиеся люди группками выходили из ресторана. Мне показался странным контраст между сегодняшней всеобщей радостью, и вчерашним ужасным преступлением, как будто никто из этих людей не знал, что произошло вчера на пляже этого отеля.

На следующий день мне пришла телеграмма от старшего инспектора Эндерсона. Она была послана в десять часов утра из Сент-Айвса. Я развернул ее и принялся читать вслух:

«Господа, у меня есть свежие сведения по интересующему вас делу. Мы нашли бывшего молодого человека убитой, который удовлетворяет вашему описанию. Если хотите присоединиться к допросу, то буду ждать вас в двенадцать в переговорной «Морисо».

— Что ж, — воскликнул Кантвелл, попыхивая сигаретой. — Мне бы хотелось взглянуть на этого молодого человека. Что скажете, Флетчер?

— Думаю, нам следует посмотреть на него, — ответил я.

В назначенное время, накинув пиджаки, мы направились в переговорную, которая находилась этажом выше. Уже подходя, я слышал глухой голос Эндерсона, который громко допрашивал этого человека. Отворив дверь, мы попали в маленькое помещение. В углу стоял недлинный диван вместе с чайным столиком, а в другом углу два стула. На одном из них сидел довольный Эндерсон, а на диване расположился молодой человек, увидев нас, он встал и поздоровался. Его внешность нас просто поразила, она полностью соответствовала нужному описанию. Молодой человек был на удивление очень высоким и худым, он был обладателем черных густых волос и карих глаз, которые смотрели на нас с мольбой о помощи. На нем был новый пиджак в клетку, который удачно гармонировал с брюками, а на ногах серые лакированные туфли. Внимательно осмотрев мужчину, Кантвелл снял свою шляпу и бросил ему. Тот ловко поймал ее правой рукой.

Эндерсону явно не понравились наши махинации со шляпой, но он, с присуще ему напыщенностью и веселостью произнес:

— Ну как, господа? Это Роджер Старк, ему двадцать семь лет, не женат, бывший молодой человек Скарлетт Хилл, в вечер званого ужина посещал «Морисо» и справлялся о мисс Хилл.

Кантвелл забрал свою шляпу у Старка и спросил его:

— Вы работаете в игральном клубе?

Он удивленно посмотрел на моего друга и ответил:

— Да, уже больше трех лет в местном клубе Портсмута. Но как вы догадались?

— Догадаться об этом было весьма не сложно, — протянул Кантвелл, а затем после некоторого молчания сказал:

— Ну что ж, расскажите нам обо всем по порядку.

— Я не понимаю! — воскликнул мужчина, — за что вы меня здесь держите! Я не убивал ее, клянусь богом! Я готов присягнуть на Библии, но я не повинен в ее смерти. Мы с ней не общались уже как год.

— Пожалуйста, — произнес я любезно, — расскажите нам, почему вы не общались с ней, и что стало причиной разлада между вами?

Он ответил нам не сразу, но вскоре тяжело вздохнул, опустил голову и начал:

«Три года назад я познакомился со Скарлетт на выставке современного искусства. Там мы приятно поболтали и договорились встретиться еще. Вскоре я стал ее другом, а через некоторое время молодым человеком. Мы встречались, вместе отдыхали и хорошо проводили время. Она любила меня. И вот, год назад я вернулся с работы и застал ее дома складывающей свои вещи в чемодан. Она была очень взволнована. Я присел рядом с ней и поинтересовался:

— Скарлетт, милая, что случилось?

— Она оставила чемодан и взглянула на меня. Ее взгляд был таким же родным и близким, но мне показалось, что сейчас он стал отчужденнее и холоднее. Она поднялась с пола и подошла к окну, а затем после некоторой паузы прошептала:

— Роджер, выслушай меня внимательно и попытайся понять. Я ни в коем случае не желаю тебе зла, и делаю это не из-за корыстных побуждений. Нам нужно расстаться. Я полюбила другого.

— Эти слова пронзили меня в самое сердце, как будто в меня одновременно впились тысяча ножей, я подбежал к ней и воскликнул:

— Что я делал не так, расскажи мне Скарлетт?

— Ты все делал правильно, Роджер. Здесь не нужны никакие объяснения и мольбы, я прошу тебя только простить меня и исчезнуть из моей жизни.

Я стоял как ошарашенный и не мог связать двух слов, а она забрала чемодан и направилась к выходу и только тогда я крикнул:

— Кто он?

— Он дантист и без ума от меня!

— Как его зовут?

Но на этот вопрос мне уже было не суждено получить ответ. Дверь захлопнулась, и я остался совсем один в пустой комнате».

— Я уже слышал эту сказочку о горькой любви, мистер Старк, — крикнул Эндерсон. — Тогда что вы делали в «Морисо» в воскресенье вечером?

— Все это время я пытался смириться с этой утратой. Я по-прежнему ее любил. Неделю назад, я узнал, что Скарлетт Хилл собирается в эти края и остановится в отеле « Морисо», тогда я, не раздумывая, купил билет и направился сюда.

— Что вы здесь искали? — рявкнул Эндерсон.

— Я искал Скарлетт Хилл, но не нашел. Теперь я очень сожалею об этом, — вздохнул он и закрыл лицо руками.

— Какими были ваши действия по прибытию в отель? — спокойно спросил Кантвелл.

— Я спросил у портье о Скарлетт Хилл, он сказал, что в отеле действительно поселилась такая девушка. Тогда я снял номер на два дня и принялся искать ее, но, увы, в воскресенье была вечеринка, и в людском водовороте я не сумел ее найти, а о страшном случае с ней узнал только из газет.

— И главный вопрос, на который я не могу дать ответа, мистер Старк, — сказал Эндерсон, — зачем вам захотелось увидеться с мисс Хилл? Она же наказала вам исчезнуть из ее жизни?

Роджер Старк молчал.

— Я хотел повидать ее, — наконец сказал он.

— Ну что ж, мистер Старк, — произнес Эндерсон, вставая со стула, — у нас есть все основания взять вас под стражу. Сержант, уведите его.

Через мгновение мы остались в комнате втроем. Кантвелл все также невозмутимо курил сигарету, а я спросил у Эндерсона:

— Где вы его нашли?

— Нам рассказал о нем портье, мол, в «Морисо» приехал странный посетитель, который справлялся о Скарлетт Хилл. Ну как, ловко придумано? — улыбнулся инспектор. — Даже лучшим из нас свойственно ошибаться. Я должен признать, господа, что это было первое и самое крупное ваше поражение.

— Что ж, — пробормотал Кантвелл, покачав головой, — в нашу защиту я могу сказать лишь то, что господин Старк не левша.

— Мистер Кантвелл, скорее всего ваша дама попросту ошиблась, назвав дворника левшой, — хихикнул старший инспектор.

— Может быть, может быть. — Хмыкнул мой друг, а затем взял меня за руку:

— Флетчер, больше нам здесь делать нечего.

Мы пожали руки довольному инспектору и направились в свой номер. Я уселся на диван, а Итан Кантвелл мерил комнату шагами. Еще никогда я не видел его таким удрученным. Мне казалось, что мой друг никогда не может потерпеть поражения. Его ум, закаленный множеством сложных дел, обязательно должен был решить и это. Итан мрачно ходил туда-сюда, иногда что-то бормотал себе под нос. Затем он пошел к себе в комнату и около двух часов я слышал его бормотание и нескончаемые шаги. Я понял, что он не хочет принимать поражение, я же смирился с нашей неудачей, и принялся читать какую-то книгу, хотя расположение духа у меня было весьма пессимистическим. На следующий день за завтраком Кантвелл выглядел каким-то осунувшимся. Я предложил ему принять поражение и забыть об этом деле, но тот лишь отмахнулся. Весь день я гулял по морскому берегу, а Кантвелл сидел в номере и о чем-то думал. Вечером, когда я зашел в комнату, я увидел Итана, сидящего в кресле, а на полу были разбросаны выпуски газет. Он мрачно протянул мне одну из них, и я прочитал:

«Ужасное происшествие в роскошном отеле „Морисо“ наконец-то разрешилось. Дело расследовал старший инспектор Эндерсон, от взора которого не ускользнет ни один бандит. Тайны личности преступника уже не существует, это бывший молодой человек убитой, мистер Роджер Старк. Он же отрицает, все обвинения и считает себя невиновным».

— Мой друг, — я попытался сказать как можно любезней. — По-моему все логично. Нужно же хоть раз дать полиции фору. Вы всегда учили меня честности и спокойствию.

— Нет, — буркнул он, — ничего не логично. Как я могу быть спокоен? Я возмущен, они посадили за решетку совершено невиновного человека и нам с вами нужно будет доказать его непричастность к делу.

— Но Итан, у нас с вами нет никаких весомых фактов!

На это он лишь вздохнул и снова погрузился в раздумья.

Вечером в наш номер кто-то позвонил. Кантвел, как ошарашенный, вскочил с кресла и открыл дверь. На пороге стоял швейцар, который протянул моему другу газету и конверт, а затем вышел, закрыв за собой дверь.

Итан Кантвелл стоял посредине комнаты и рассматривал газету вместе с письмом. Вскоре я услышал его радостное восклицание:

— Флетчер, это просто невероятно, прочитайте эту статью вслух.

Кантвелл сунул мне в руки газету, и я начал читать статью отчеркнутую карандашом:

«Вчера утром в церкви святой Луизы произошла знаменательная свадьба графини Венетии Шелтон с Кристофом Дикерсоном. На свадьбу были приглашены многочисленные гости и родственники этих семей. Граф Шелтон дал свое наставление молодоженам и пожелал им счастливой семейной жизни.»

Конец ознакомительного фрагмента.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Сыщики с Пэлл Мэлл предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я