Сяо Бай с детства страдает от неизлечимой болезни. Все меняет встреча с таинственным незнакомцем, который пообещал спасти его. Они путешествуют по миру в надежде, что юноша вернет себе потерянную память… В далеком прошлом юный Сяо Бай живет в чужой стране как заложник, изучая медицину и помогая нуждающимся. Однажды с приходом весны, во время цветения персиковых деревьев, принцесса рассказывает ему, что сын военного министра болен, и просит мальчика вылечить его. Сяо Бай спрашивает совета у друга, живущего в горах, и вспоминает, что недавно ему снился странный сон: в цветущем саду он увидел огромную необыкновенную сороку…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2. Глазурованная ширма
На портрете был изображен мальчик с двумя выступающими передними зубами. Он будто улыбался им двоим. Сама Бао Сы ничего не ответила, а просто смотрела на портрет, слезы медленно стекали по ее лицу. Выражение ее лица было таким печальным, что мальчик на мгновение растерялся.
— Я сирота, меня воспитала семья Бао, но, когда они обменяли меня на свободу чиновника, спросили ли они меня, хотела ли я этого? Император Чжоу Ю засыпал меня серебром и золотом, драгоценностями, шелками и атласом, говоря, что это для моей радости, или все это было для его собственного удовольствия? Каждый день я хочу вернуться домой, но, как и у тебя, у меня нет семьи!
— И поэтому ты никогда не улыбаешься? — пробормотал ребенок.
— Дитя, убери нож, не ступай на этот путь! — Бао Сы вернула ему кинжал. — Давай договоримся, что ничего не произошло, ты ничего не видел и не слышал, хорошо?
— Да, — бездумно кивнул в ответ мальчик, соглашаясь с ней.
Он спрятал кинжал и медленно отступил к двери. Подумав немного, он не удержался и оглянулся.
— Ты… обращаешься в лису или нет?
— О чем ты? Конечно, нет.
— Твой голос очень похож на голос моей сестры.
— Да? — Бао Сы вдруг улыбнулась, она была такой красивой в тот момент. — Ступай, ты не можешь находиться тут слишком долго.
Она все-таки умела улыбаться.
Внезапно порывом ветра сорвало несколько листьев виноградной лозы, приземлившихся на Сяо Бая. Только тогда он понял, что история Лю И закончилась.
— А что было дальше? — Хуан Няо чувствовала разочарование.
— Это конец, — отрезал Лю И.
— Точно?
— О, есть кое-что, — задумавшись на миг, продолжил Лю И. — Ни Бао Сы, ни мальчик, как и договорились, никому не сказали о произошедшем. Когда огонь маяка играл с князьями, мальчишка стоял рядом с Бао Сы и видел ее улыбку каждый раз, когда зажигались маяки. Но он также хорошо знал, что улыбалась она не потому, что ей было смешно, а от того, до чего могут дойти люди, потерявшие себя. Позднее, когда император Чжоу Ю и Бао Сы погибли при восстании, мальчик обыскал весь дворец, но взял только портрет из комнаты наложницы. Когда он вырос, то нашел, наконец, человека с портрета. Оказалось, это был обычный ученый, который не помнил девушку, жившую по соседству, и какое она имела отношение к наложнице, которая, по слухам, превратилась в лисицу-демона.
— Так… это правда! — топнула ногой Хуан Няо.
— Однако он никак не ожидал, что сможет воссоединиться со своей потерянной сестрой по дороге в другую страну. Оглядываясь назад, мне кажется, не унеси Бао Сы с собой тайну покушения, мальчик погиб бы без возможности быть достойно похороненным. С тех пор мальчик всегда следовал словам Бао Сы и, прежде чем что-либо сделать, он спрашивал себя, не потеряет ли он свою природу, — сказал Лю И и в заключение добавил — Эту историю я слышал во дворце императора Чжоу Ю… а, нет, слышал когда-то в дворце.
— История рассказана, значит, мы можем продолжить игру? — лениво спросил Фэй Ю, вытряхнув из рукава бамбуковые палочки. — Сяо Бай, на этот раз ты тоже играешь.
— А мне можно? Но я совсем не знаю как.
— Все довольно просто, я научу вас. — Хуан Няо выложила дощечки на циновке. — Смотрите, всего их девять. Богомолы сильнее цикад, чижи сильнее богомолов… тигры сильнее леопардов, а луки и стрелы одолеют тигра…
— Ага, вот оно что, — кивнул Сяо Бай в знак понимания, запоминая сказанное.
— Хуан Няо, достань набор для Сяо Бая из сандаловой шкатулки, — приказал Фэй Ю. — Кстати, Лю И, можешь принести глазурованную ширму.
— Да, господин.
— Фэй Ю, зачем нам ширма Лю И во время этой игры? — Сяо Бай был озадачен.
— Пока ты не пришел, мы уже довольно долго играли, а так станет гораздо интереснее.
Пока он говорил, Лю И, тяжело дыша, принес ширму и поставил ее под свисающими ветвями глициний, а затем осторожно отодвинул ее. Ширма была блестящей, но простой, без рисунков цветов, птиц или других фигур.
Хуан Няо появилась из ниоткуда и протянула Сяо Баю набор дощечек для игры. Рисунок на этих палочках отличался от других.
— Эти расписал Учитель, когда я играл с ним, — объяснил Фэй Ю, заметив сомнения Сяо Бая.
Услышав это, Сяо Бай ощутил радость в сердце, а дощечки потяжелели в его руке.
— Тогда начнем, — хлопнул в ладоши Фэй Ю. — Сяо Бай, ты первый.
— О, хорошо. — Сяо Бай, все еще думая о местонахождении Учителя, вынул первую попавшуюся дощечку.
— Ай-яй, молодой господин Бай, зачем же вы выставили старшую дощечку? — воскликнула девочка.
— Невоспитанная маленькая девчонка! — отругал ее Лю И. — Господин Бай — наш гость, он может начать с любой.
— Сяо Бай есть Сяо Бай, — улыбнулся Фэй Ю. — Оставь его, продолжайте.
Хуан Няо пришлось неохотно выставить «лук и стрелы». Внезапно раздался шелест, и Сяо Бай проследил за звуком и увидел свирепого тигра с высоким лбом и белыми глазами, величественно возвышающегося на ширме Лю И. Тут стрела пролетела по воздуху и попала точно в шею тигра, и тот мгновенно упал на землю и, несколько раз дернувшись, замер.
— Что… что произошло? — Сяо Бай был шокирован.
— Я же сказал, что станет гораздо интереснее. — Фэй Ю неторопливо вытащил две дощечки. Сяо Бай не нашелся, что сказать, поэтому они продолжили игру.
На это раз настала очередь Лю И — он вытащил «зайца», Хуан Няо — «шакала», а Фэй Ю бросил «леопарда». Сяо Бай взглянул на свои дощечки и покачал головой.
Он снова взглянул на ширму. Заяц высунулся из-за ствола дерева, и в мгновение ока шакал погнался за зайцем. Заяц был быстр, но все еще не мог оторваться от преследователей. Шакал был стремителен, но не мог сравниться с леопардом. Они гонялись друг за другом, один догонял другого. На ширме Лю И с помощью палочек в руках четверых бесконечно менялись всевозможные захватывающие сцены.
В следующий раз Фэй Ю выставил «тигра», и Лю И с Хуан Няо выжидающе смотрели на Сяо Бая, но тот немного подумал и покачал головой, спрятав дощечки. Фэй Ю взглянул на него, но ничего не сказал.
— Молодой господин Бай, у вас явно есть «лук и стрелы», почему бы вам их не выставить? — не удержалась от комментария прямолинейная девочка.
— Ну как ты не понимаешь… — посмотрел на нее Лю И.
— Но я и правда не понимаю… — Девочка коснулась своего золотого браслета. — Так мы проиграем.
— У Сяо Бая доброе сердце. Вместо того, чтобы стрелять в тигра из лука ради победы, он предпочел бы выйти из игры.
— Это всего лишь игра, зачем принимать так близко к сердцу?
— Я не могу смотреть на то, что происходит на ширме. — Сяо Бай потер затылок.
— Все, что ты видишь, может быть неправдой. Трудно сказать, что в мире является правдой, а что ложью.
Вдруг ширма, на которой звери гонялись друг за другом, стала чистой, как будто на ней ничего и не было. Сяо Бай не удержался и протянул руку, чтобы коснуться. Поверхность ширмы была гладкой, без каких-либо следов.
— И правда…
— Поэтому нет повода так терзаться.
— Старший брат неверно все понял. Я видел, как эти животные без устали гонялись друг за другом, поедая слабых и падая перед сильными. Разве не то же самое происходит в жизни с людьми? Пускай я и не знаю, где правда, а где ложь, но я надеюсь, что не потеряю себя и смогу сохранить чистую совесть.
Фэй Ю замешкался, но тут же сказал:
— Не хочешь играть — так и не играй. Лю И, собери дощечки, Хуан Няо, ступай готовить еду. Нам с Сяо Баем есть, о чем поговорить.
— Как ты понял, что я пришел за советом?
— Ты нашел персиковое дерево, за которым тебя послала принцесса?
— Фэй Ю, ты даже об этом знаешь! У меня от поисков болит голова, уже и не знаю, какое дерево может соответствовать требованиям принцессы.
— Разве персиковое дерево — не просто дерево? Какая разница между ними? Принцессе все равно, какое именно ты ей принесешь.
— Как это может быть?
— Она просто проверяет твои намерения. Пока ты готов неустанно выполнять эту задачу, она будет счастлива.
— Спасибо, старший братец, за совет.
— Но я не советую слишком сближаться с принцессой. Учитель надеялся на то, что ты будешь в порядке, но с ней слово «безопасность» становится недосягаемым.
— Это Учитель тебе сказал? Есть ли какие-либо новости о нем?
— Кажется, он был на горе Фую[11]. Ходят слухи, что там обитают звери-людоеды, но тебе не о чем беспокоиться, Учитель может о себе позаботиться.
— Он все еще присылает лекарственные травы?
Фэй Ю ничего не ответил, встал и вышел из сада, мгновенно исчезнув. Спустя некоторое время он вернулся, словно из ниоткуда, со связкой лекарственных трав — сухими веточками. Сяо Бай взял одну из них и понюхал: от нее исходил горьковатый аромат, навевающий меланхолию. Он впервые такие видел.
— Что это?
— Не знаю.
— Ты не знаешь? — Сяо Бай не ожидал, что Фэй Ю может что-то не знать.
— Все еще ищу ответ. Когда-нибудь он откроется мне, просто нужно время.
— Да. — Сяо Бай сложил травы в тканевый мешочек. — Я не должен беспокоить тебя подобными вещами, но в последнее время мне снится странный сон.
— Что за сон? — спросил Фэй Ю, засучивая рукава. Лю И, заметив движение господина, быстро принес деревянный ковш с водой для мытья рук.
— Про сорок, — ответил Сяо Бай, давая знак Лю И, что ему не нужна помощь. Он взял ковш и помыл руки.
— Странных птиц? Где ты их видел?
— Во дворцовом саду. То, что я увидел в том саду, было действительно странным. Я подозреваю, что это какое-то предзнаменование, поэтому я и пришел за советом.
— На что была похожа птица?
— Крылья длиной в семь чи, глаза размером с цунь… и сама птица была гигантской.
— А какая стояла погода? Ты был один или с кем-то?
— День был хорошим, и я гулял в саду один. Разве это имеет значение?
— Не переживай, это моя вечная привычка.
— Зимой я много времени проводил в покоях, а после утренней тренировки я делал разминку в саду. Вдруг влетела эта странная сорока и, пролетая на низкой высоте, задела меня по макушке. Я уже давно в этой стране, но никогда не видел столь странной птицы, она точно не из этих мест! Схватив камень, я погнался за птицей в глубину сада, до самого леса. Аккуратно подкравшись, заметил, что, несмотря на большие крылья, летала она невысоко, а ее глаза были мутными. Птица наконец-то приземлилась, и я тихонько подошел ближе и заметил цикаду, неподвижно сидящую в тени. В это же время к ней сзади подкрался богомол, намереваясь ее съесть, — рассказывал Сяо Бай, будто вновь видел сон прямо сейчас.
— А птица?
— Она застыла над богомолом, как над добычей, совершенно не замечая, что я стою за ней с камнем. — Сяо Бай бездумно развел пальцы на руке. — Тогда я так удивился, что опустил руку и уронил камень на землю.
— О чем ты подумал тогда?
— Чем я отличаюсь от цикады, богомола и сороки? Просто звено в круговороте жизни.
— И поэтому ты отпустил сороку, — кивнул Фэй Ю.
— Не совсем понимаю, что произошло. После того, как я выронил камень, я не хотел больше смотреть на сороку и собирался уйти, но понял, что окружающий меня пейзаж изменился.
— Ты оказался в другом месте?
— Цикада, богомол и сорока исчезли, и меня тоже не было в том лесу, — ответил Сяо Бай и покачал головой. — Более того, я был не во дворцовом саду, даже не в той стране. Вокруг меня было все такое знакомое, что роднее и быть не могло, даже пахло точно так же, как раньше. Я вернулся на свою родину.
— А что дальше?
— Поэтому я и пришел сюда, — вздохнул мальчик. — Я не помню.
— Забыл все об этом?
— Да, помню только шок от возвращения на родину и необычайную близость к каждому растению и дереву.
— А после?
— Рынок. Когда я снова проснулся, я был на местном рынке в окружении суетящихся людей, а моя родина находилась за тысячи ли.
— Может, ты просто задремал.
— Возможно, но ощущения были странные. Думал об этом и день и ночь напролет, но никак не могу вспомнить, что я там видел. Затем я начал замечать странные случаи заболеваний…
— Конечно, наверняка есть связь с той сорокой.
— В тот день я как обычно разносил лекарства на рынке, там ко мне подошла бабушка со слезами на глазах и сказала, что ее дочь сильно заболела. Она не ела ничего, кроме рисового супа, а от лекарства, прописанного лекарем, ее стошнило. Я поспешил к ним домой, но спустя полдня я так и не смог разобраться, в чем дело.
— И?
— Девочка болеет уже три дня и три ночи. Большую часть времени она проводила без сознания. Иногда она просыпалась, но снова впадала в беспамятство. Пульс то учащался, то слабел, я ни о чем подобном не читал ни в одной книге по медицине. Кроме того, что бы ни происходило вокруг, она все время куталась в одеяло, крепко стискивая зубы и не говоря ни слова. Столкнувшись с таким пациентом, я просто не знал, что делать.
Выслушав Сяо Бая, Фэй Ю, казалось, заинтересовался, и его темные глаза заблестели.
— Кажется, у этой пациентки есть секрет, который она не могла раскрыть.
— Если все так и это привело к болезни, почему же она так ничего и не рассказала?
— Со стороны виднее, разве нет? По-твоему, болезнь неизлечима, однако сам пациент может еще держаться за что-то.
Слова Фэй Ю заставили Сяо Бая задуматься.
— То есть она заболела, потому что была одержима какой-то мыслью?
— Ты глуп, но не безнадежен. Сорока, прилетев в эту страну, несомненно, оказывает влияние на людей. Но корень болезни не в птице, а в самой пациентке.
— И… — нетерпеливо начал Сяо Бай. — Есть ли надежда у нее? Возможно, если мы поймаем сороку, то болезнь излечится?
— Ну, нельзя исключать такой вариант. — Фэй Ю поднял упавший на его одежду лист и всмотрелся в его прожилки на свету.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Белая рыба. Сказания о Бай и Ю. Перья сороки» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других