Песнь о Гайавате

Генри Уодсуорт Лонгфелло, 1855

Эпическое сказание о Гайавате, легендарном полубоге-вожде племени оджибуэев, наполнено легендами и мифами, а также колоритными описаниями природы и жизни индейцев Северной Америки доколумбовой эпохи. Это книга о подвигах, дружбе и любви, которая не заканчивается даже после смерти. Свой перевод «Песни о Гайавате» Ренард Бадыгов приурочил к 200-летию автора поэмы Генри Уодсуорта Лонгфелло (1807–1882), всемирно известного американского поэта, писателя и публициста. Перевод Ренарда Бадыгова выполнен «строка в строку», в нем нет сокращений. Этим он отличается от классического перевода Ивана Бунина, в котором отсутствуют некоторые фрагменты. К тому же бунинская версия «Песни о Гайавате» была опубликована еще в 1896 году; с тех пор литературный русский язык изменился, из него ушли некоторые речевые обороты, слова и выражения. Современному читателю намного проще воспринимать текст, предложенный в данном издании. Также хочется отметить особое музыкальное звучание, присущее переводу Ренарда Бадыгова, он очень легко читается, что важно для поэмы как жанра. Хотя, конечно, судить об этом самому читателю.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Песнь о Гайавате предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вступление

На вопрос, откуда взял я

Эти старые легенды

С ароматом рощ зелёных

И росою влажной луга,

Дымом вьющимся вигвамов

И теченьем рек великих

С перекатами крутыми,

Их волнением могучим,

С громом среди гор высоких —

Я отвечу, расскажу я:

«Из лесов и диких прерий,

Из озер Страны Полночной,

Из страны оджибуэев,

Из страны племён дакотов,

С гор, болот непроходимых,

Где живет Шу-шу-га, цапля,

Среди топей тростниковых».

Повторю их, как я слышал

Из рассказов Навадаги,

Песенных и сладкозвучных.

Спросишь, где же Навадага

Сам нашел все эти песни,

И легенды, и преданья,

Я отвечу, расскажу я:

«В гнездах птиц в лесах зелёных,

У бобра в его жилище,

У орла высоко в скалах

И в следах копыт бизона.

Эти песни Навадаге

Птицы синие напели

В топях, вереском поросших;

Четовейк — зуёк — напел их,

Гага Манг, гусь дикий Вава,

Куропатка Мушкодаза

И Шу-шу-га голубая!»

Если далее попросишь

Рассказать о Навадаге,

Рассказать, откуда был он,

Я отвечу на вопрос твой

Прямо этими словами:

«Жил в долине Тавасента,

Нежной зеленью покрытой,

Песнопевец Навадага.

За деревнею индейской

Простирались луг и поле,

И росла за ними роща

Из высоких звонких сосен,

Летом в зелени, зимою —

В белом и всегда поющих.

Красоту же водопадов

Можешь видеть сам в долине:

Грозен их поток весною,

Летом заросли ольхи там,

В осень белые туманы,

В зиму ж след в снегу чернеет.

А за ними песнопевец

Жил в зелёной той долине

По названью Тавасента.

Там он пел о Гайавате,

Песни пел о Гайавате,

О его рожденье чудном,

Как молился и мужал он,

И как жил, страдал, трудился,

Чтобы люди всех наречий,

Племена все процветали!»

Если любишь ты природу,

Солнца жаркий луч на небе,

Тень прохладную дубравы,

Меж ветвей дыханье ветра,

Ливень, снежные метели,

Рек великих бег широкий

В частоколе звонких сосен,

Гром в горах, что отдается

Многократно звонким эхом,

Будто взмах орлиных крыльев —

Слушай древние преданья,

Слушай песнь о Гайавате!

Если любишь ты сказанья

И народные баллады,

Что, как отзвук издалека,

Нас влекут, манят послушать

Голос тихий и лучистый,

Ухом еле различимый —

Сказ и песнь одновремённо —

Слушай старую легенду,

Слушай песнь о Гайавате!

Если чист своим ты сердцем,

Веришь в Бога и природу,

Веришь, что в веках минувших

Люди также были люди

И что жили в диком сердце

Воля, страсть, борьба, страданья,

Что оно в стремленье к свету

Продвигалося наощупь

В темноте дорогой счастья,

А рукой коснувшись Бога,

Ввысь поднялось и окрепло, —

То внемли простым рассказам,

Слушай песнь о Гайавате!

Если ты порой, гуляя

За деревней по тропинке

В дикой чаще барбариса,

Сплошь из гроздей алых ягод,

Вдоль замшелых стен повисших,

Остановишься подумать

У заброшенной могилы

Над истершимся писаньем,

Где рукою неумелой

Кто-то вывел нам, потомкам,

Мысли, полные надежды

И сердечного волненья,

О былом и о грядущем —

Стой, прочти слова простые,

Песнь прочти о Гайавате!

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Песнь о Гайавате предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я