Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали

Владимир Александрович Андриенко, 2016

Это старая история о серии загадочных убийств в особняке английского аристократа лорда Уэлсли. С тех пор прошло много времени и сейчас уже не осталось ни одного живого свидетеля тех событий, только пожелтевшие листы плотной бумаги – рукописи датированной 1930 годом. В замке «проснулась» древняя индийская легенда о богине Кали, Черной владычице мести…

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава 2

В «Ягодке королевы»

Полковник Монтгомери и майор Мартин.

Экипаж, запряженный четверкой великолепных лошадей, вез в имение Квинсберри двух офицеров британской армии полковника Монтгомери и майора Джеральда Мартина.

Карета выглядела на дороге весьма живописно. Словно офицеры переместились во времени лет на сто назад из года 1930-го в год 1830-й. Сам хозяин Квинсберри граф Морнигтон предпочитал автомобиль, но держал карету для особо почетных гостей…

***

Сэр Ральф Монтгомери, полковник британской армии, командир 102-го принца Уэльского гренадерского полка, ехал в имение своего давнего друга лорда Уэлсли с удовольствием. Они были друзьями еще с детства. Затем вместе учились, но избрали разные дороги в жизни. Монтгомери поступил в армию, а Уэлсли стал секретарем министра иностранных дел, потом недолгое время был министром королевского двора.

Сэр Ральф происходил из знатного рода, уходившего корнями в средние века. Он был потомком (так он сам утверждал) графа Габриэля Монтгомери, командира шотландской гвардии французского короля Генриха II. Да, того самого, кто во время турнира случайно убил своего господина. После смерти Генриха II Габриэль бежал в Англию и один из его сыновей Габриель II основал английскую ветвь династии Монтгомери.

В 1930 году сэру Ральфу было 68 лет. Но он был высок и крепок, словно годы не брали его.

Седоусый худощавый полковник видел, что майор, недоволен поездкой в Квинсберри. Раздражение прямо вырывалось из его молодого товарища.

Он примирительно похлопал его по плечу:

— Уверяю вас, мы хорошо проведем время в имении лорда Артура.

— Я буду там лишним, сэр.

— Что вы говорите, майор? Сэр Артур гостеприимный хозяин.

— Меня ведь пригласили только ради моего старшего брата.

— У вас прославленное имя. И им можно только гордиться.

— Но это имя сделал мой брат, полковник. Это он перспективный служащий министерства иностранных дел. Это он удостоен титула баронета и ордена Британской империи.

— Но и вы сами, майор, прославили ваше имя. «Звезда Гвалиора» дорогого стоит.

— Не думаю, что об этом здесь кто-то знает, полковник. Но я слышал, что в доме у лорда Артура гостит мисс Джессика Лэнг журналистка из «Дейли телеграф». И судя по всему, это именно из-за неё меня и пригласили? Не так ли, сэр?

— Я пригласил вас, майор! И мисс Лэнг не имеет к этому никакого отношения!

— Вы, сэр?

— Я!

— Но зачем, сэр? Неужели только из-за того, что мне нужно отдохнуть?

— Нет. Вы нужны мне, майор.

— Сэр? Мы ведь едем в гости?

— В гости, — кивнул полковник. — Но кто знает, как повернется дело? И потому помня о ваших способностях, я пригласил вас. Вернее я добился от лорда Артура приглашения для вас. Вы согласны мне помочь?

— Так бы сразу и сказали, сэр. У вас неприятности?

— Не просто неприятности, майор. У меня трагедия.

— Трагедия, сэр?

— Я могу лишиться своего состояния. А ведь я не молод как вы, и не могу просто так разбрасываться деньгами.

— Но вы известны как богатый человек, сэр.

— Скоро это может кончиться, и я стану известен как человек разоренный.

— Как так, сэр? — спросил мистер Джеральд.

— Вы слышали о «Звезде Юга»?

— Что-то слышал, но сейчас не помню что это. Мелькала информация в «Таймс». Верно?

— Да. Это компания в Южной Африке по добыче алмазов. Я вложил в «Звезду Юга» почти триста тысяч фунтов стерлингов. Мой замок Монтгомери, и мое поместье пошли в обеспечение сделки. Вы понимаете, что будет, если я потеряю его?

— Но я не финансист, сэр.

— Этого и не нужно. Финансистов в компании хватает. В гостях у Уэлсли будут все, кто вложил средства в «Звезду Юга». Это и сам милорд Уэлсли, и барон Реглан и другие.

— А виконт Челси имеет отношение к компании, сэр? — спросил Мартин.

— Еще какое. Ведь это старому болвану досталась шахта «Звезда Юга». Сначала её считали малорентабельной. И он даже хотел продать её за 100 тысяч фунтов.

— Кому?

— Что вы спросили, майор?

— Кому виконт хотел продать шахту?

— Мне.

— Вам, сэр?

— Да, мне, майор. Я хотел купить её. У меня была информация, что этот участок перспективен. И я решил рискнуть. Я получил все документы еще в Индии от моего поверенного в Лондоне. Сделка почти состоялась! Но старый крокодил отказался продавать!

— Он узнал, что участок богат?

— Да, какой-то инженер прибыл в Англию и доказал Челси, что участок нужно разрабатывать, а не продавать.

— Вам это не понравилось, сэр?

— Я был просто взбешён! Что этот старый кретин, этот мошенник, понимает в алмазах? Но ему посоветовали основать компанию.

— А кто дал ему такой совет?

— Да тот самый инженер, что увлек его своим проектом. Но денег у Челси не было, а нужны были солидные вложения.

— Какие, сэр?

— Сначала 800 тысяч фунтов. И Челси предложил мне стать акционером. Но я не рискнул сразу вложить деньги. Моя доля составляла вначале 200 тысяч. Столько же должен был дать Уэлсли и столько же барон Реглан.

— Но это 600 тысяч, сэр.

— Да что там! Ведь 800 тысяч это только начало. Всего нужно было около полутора миллионов. Их могли дать мелкие вкладчики, которых привлекло бы имя барона Реглана.

— И что было потом, сэр?

— Уэлсли вложил 200 тысяч фунтов сразу. Затем Реглан сделал взнос. Тоже 200 тысяч. Я колебался. Но первоначально денег хватило и так. Компания «Звезда Юга» появилась на свет.

— Но в итоге вы дали деньги?

— Да. Но уже после основания компании «Звезда Юга».

— И что пошло не так, сэр?

— Все складывалось хорошо. Прибыли еще нет, но она обещает быть! Были скуплены соседние участки по добыче алмазов и «Звезда Юга» постепенно вытеснила мелких разработчиков. И вот здесь и начались недоразумения.

— По поводу, сэр?

— По поводу дележа прибыли. Старый мошенник Челси все оформил так, что половину получает он, а остальные пайщики-основатели делят оставшиеся 50% между собой.

— Вы хотите сказать, что вас обманули?

— Барон Реглан назвал виконта мошенником и решил оспорить договор. Но ничего не вышло.

— Почему? У Реглана плохой адвокат?

— Дело не в том, какой адвокат у Реглана, а в том, как инженер, помощник Челси, составил договор. А он профессионал в этом деле! Здесь нужно знать не только законы, но и специфику добычи алмазов.

— И тогда виконт умер, сэр?

— Да. Он умер. И думаю, что умер он не просто так.

— Что вы хотите сказать, сэр?

— Только то, что молодая Алисия Райли не просто так стала женой старого развратника. Её подложили под него. Они знали, что виконт не пропустит такой красавицы. А затем, совершенно здоровый, хоть и пожилой виконт, отправился к праотцам.

— Вы намекаете, что миледи Райли…

— Я ни на что не намекаю, майор. Могу ли я предполагать, когда дело идет о семействе Райли? Но факт настолько очевиден, что нельзя пройти мимо. Вы ведь не знакомы с баронессой Хердет?

— Это тетка леди Алисии Райли, виконтессы Челси?

— Какая она виконтесса? Старый сэр Кристофер так и не смог доказать свое право на титул виконта Челси. Но это не важно. Так вот, баронесса Хердет сварливая и жадная до денег старая мегера. В свете она хорошо известна.

— Она ведь не богата, сэр?

— Бедна как церковная мышь. После того как её благоверный барон Хердет пустил себе пулю в лоб она не знает как свести концы с концами. И вот она едет со своей племянницей в Квинсберри. Смею вас заверить, Мартин, там разыграются значительные события. Никто не желает упустить свой куш. Я сам для этого оставил Бомбей и примчался в Англию.

— А мисс Лэнг, сэр? Она акционер?

— Нет. Что вы, майор. Но её отец сэр Томас Лэнг и лорд Уэлсли были дружны. И милорд покровительствует мисс Лэнг. А у него большие связи в Лондоне.

— Иными словами она защищает интересы милорда Уэлсли? — уточнил Джеральд.

— Именно так.

— А я стану представлять ваши интересы, полковник? — спросил Мартин.

— Да. Если вы не против, майор.

— С чего мне быть против? Я все равно пока ничем не занят. Отчего не съездить в Квинсберри, если дело обещает быть интересным, сэр? Я ведь не знал, что все так серьезно.

— Значит, вы больше не обижаетесь, Мартин?

— Нет, сэр, — ответил Джеральд. — Если меня пригласили не из-за моего брата, это в корне меняет дело. Я еду не из-за имени и заслуг баронета Мартина, а благодаря моим собственным скромным заслугам.

— В Индии вы вели расследование дела, связанного с семейством гвалиорского раджи. И дело считали безнадежным! Но вы нашли алмаз! Вы вернули «Гвалиорскую Звезду» радже! Вот мне окажите такую же услугу.

— Это было плохое дело, сэр, — мрачно ответил майор. — Я вернул алмаз, полковник. Но я не смог спасти девушку.

— Девушку? Какую девушку?

— Младшую дочь раджи. В деле были замешаны «слуги Кан-Кали». И они добрались до неё первыми.

— О слугах Кали я не только слышал, но даже охотился за ними в свое время. Мои парни тогда повесили больше сорока этих мерзавцев. Но вот о смерти дочери раджи я не слышал, майор.

— Я не хотел, чтобы подробности были известны, сэр.

— Простите меня, Джеральд. Я допустил бестактность. И мне стоило вас предупредить. Но я боялся, что вы мне откажете.

— Это ничего, полковник. Такие дела мне по душе. Тем более что полицию вмешивать не станут? Я все понял верно?

— Кому нужна полиция, дорогой майор? Они только все испортят. Да и ради чего все? Ради виконта Челси? Человек он был дряной, и не думаю, что его кому-то жалко. Особенно тем, кто разорился по его вине в 20-е годы.

— А таких много, полковник?

— Хватает, майор. С ним многие судились, но виконт в этом деле был скользкий как угорь. В 1925 году в него даже стрелял один разорённый им деревенский сквайр.

— И что?

— Не попал. Хотя стрелял с пяти шагов. Я бы уложил его с двадцати.

— А вы стали акционером «Звезды Юга», сэр? Полноправным?

— Мне обещали это, майор.

— Значит, вы не пользуетесь правами поноправного партнера, полковник?

— Пока нет.

— Это значит, что ваши позиции весьма уязвимы, сэр.

Монтгомери насупился и ответил:

— Еще ничего не решено.

— Тепрь я понимаю, зачем вам лично присуствовать в Ягоде королевы, сэр. Это будут деловые преговоры.

— В целом вы правы, майор. Но официально, мы едем просто в гости, развлекаться.

— Скажите, полковник, а у вашего друга лорда Артура есть гараж?

— Еще какой. У него имеется «Делоне-Бельвилль» 1911 года. Копия того самого на котором ограбили банк. А его «Ролс-Ройс» 1925 года? Это настоящее чудо.

— Тогда почему он прислал за нами экипаж, а не авто? — спросил майор Мартин. — Он ведь не похож на баронессу Хердет в смысле скупости?

— Что вы, майор! Карета — это знак его особого расположения к гостям. Он мог прислать за мной авто, но выказал уважение. Он-то понимает, что я оценю этот жест.

— Но разве прислать тот самый чудо Ролс-Ройс не показатель уважения, сэр?

— Нет. Конный экипаж это то, что нужно, майор. Но вы слишком молоды, чтобы понять этот жест. Именно так я некогда прибыл в этот дом, будучи молодым лейтенантом.

***

Карета въехала в открытые ворота.

— Дом у него богатый, — заметил майор.

— Еще бы! Артур наследовал от отца громадное состояние. Только его годовой доход превышает двести тысяч фунтов. А, судя по слухам, он отцовского богатства не промотал, но приумножил его. Мы с ним учились вместе, и я знаю его с 14 лет. Он уже тогда обладал отменной деловой хваткой. Здесь у него не только большой гараж, но и отличные конюшни. А охоты лордов Уэлсли славятся уже боле 100 лет.

— Лорд и делец в одном лице? — усмехнулся майор.

— И еще, какой делец! И не усмехайтесь. Могу вам сказать, дорогой Джеральд, что в лорде Артуре купец не портит аристократа. Но скоро вы сами во всем сможете убедиться.

— Он ведь вложил не так много в «Звезду Юга»? Судя по размерам его состояния.

— Нет. Это барон Реглан вложил почти все, что имел. И ваш покорный слуга также рискнул всем. А Уэлсли не стал рисковать многим. Думаю, что это правильный поступок.

— Но алмазные шахты перспективны, сэр.

— Это так, но кто знает, как все обернётся? Ведь виконта Челси, возможно, убили, дорогой Джеральд. И кто знает, ограничится ли этим дело?

— Вы думаете, что и ваша жизнь в опасности, полковник?

— Моя? Нет. Но жизнь других, вполне вероятно.

— В имении вашего друга? Но это Англия, а не Гвалиор, сэр.

— И что с того? В Англии не убивают?

— Но не в поместье же графа Морнингтона, сэр…

***

Квинсберри.

Милорд Артур Уэлсли, граф Морнингтон.

Лакеи в доме графа Морнингтона были одеты в ливреи красного цвета с галунами и белые парики, какие носили в еще в 18-ом веке. Пять из них стояли навытяжку как солдаты Конной гвардии у входа в дом, ожидая гостей. Хотя дворецкий, который встретил офицеров еще в парке, был в строгом черном костюме.

–Милорд! — он обратился к графу Монтгомери. — Рад приветствовать вас в Ягоде королевы! Милорд Уэлсли ждет вас, джентльмены.

В кабинете, обставленном в викторианском стиле прошлого века, который так и не вышел из моды в старинных имениях британской знати, их радушно встретил сам хозяин. Это был невысокого роста полнеющий мужчина с пышными седыми бакенбардами и густыми усами.

— Ральф! Старый друг! Ты все тот же! Как я рад тебя видеть!

— Артур!

Друзья пожали друг другу руки.

Лорд Уэлсли спросил:

— Что так долго не посещал старого друга? Я знаю, что ты уже две недели в Англии, а сюда не ногой.

— Да и ты не торопился пригласить меня.

— Друзья едут ко мне запросто, Ральф.

— Много дел навалилось, Артур! Мой поверенный просто засыпал меня ими. Пришлось разбираться с котировками акций и с документами. А это не так просто для военного. Кстати, спасибо, что выслал за нами экипаж.

— Пустяки. Это мелкая услуга, — лорд в этот момент обратил внимание на второго посетителя и вежливо извинился. — Прошу меня простить — давно не видел друга.

Он протянул Джеральду руку и тот пожал её.

— Вы, майор Мартин, если не ошибаюсь?

— Это я должен был сразу же представить тебе майора Джеральда Мартина, Артур. Но я увлекся.

— Джеральд Мартин, — отрекомендовался сам майор.

— Лорд Артур Уэлсли. Рад нашему знакомству, мистер Мартин.

— Для меня большая честь, лорд Артур.

— Кстати, а вы не родственник сэра Джеймса Мартина?

— Это мой старший брат, милорд.

— Вот как? Не ожидал что у него такой молодой брат. Я бы принял его за вашего дядюшку. Хотя я знаю баронета не так уж хорошо. Это для меня честь принимать вас в моем доме.

— А для меня честь быть гостем такого человека как вы, милорд.

Джеральд увидел на большом столе лорда два небольших бронзовых бюстика. Один принадлежал сэру Артуру Уэлсли, получившему за свои победы над Наполеоном титул герцога Веллингтона, второй — самому Наполеону I Бонапарту. Лорд Уэлсли-Морнингтон весьма чтил память своего знаменитого предка и гордился, что он принадлежит к такому прославленному роду.

— Я вас совсем заговорил, джентльмены, — спохватился хозяин. — Для вас с полковником уже приготовлены покои. Желаете отдохнуть с дороги? Ваш багаж уже туда доставлен моими слугами.

— Благодарю вас, милорд. Я бы с огромным удовольствием принял ванну.

— Все уже готово. Джеймс!

По зову лорда в кабинет вошел слуга в красной с серебром ливрее.

— Да, милорд.

— Джеймс, проводите этого джентльмена в его комнату и приставьте к нему расторопного малого для услуг.

— Прошу следовать за мной, сэр…

***

Квинсберри.

Майор Джеральд Мартин и Джереми.

На следующее утро Джеральд проснулся рано и приказал принести бритвенный прибор. Через пять минут в его комнате был молодой человек лет 19-ти с тазом в руках и всеми бритвенными принадлежностями.

Во всем это был образцовый слуга настоящего английского аристократического дома. Но на нем черный сюртук, а не ливрея. Мартину это бросилось в глаза. Вчера он видел, как к его полковнику приставили лакея в ливрее.

— Как ваше имя? — спросил Джеральд.

— Джереми, сэр. Я ваш слуга на все время вашего пребывания гостях в Ягоде королевы, сэр.

— У меня есть один важный вопрос, Джереми.

— Да, сэр?

— Вчера я заметил, что часть слуг одета в старинные костюмы.

— Да, сэр. В этом доме свято чтят традиции, что появились со времен герцога Веллингтона. И слуги тогда были именно в таких вот роскошных ливреях с серебром, сэр.

— Но на вас ливреи нет, Джереми.

— Только часть слуг может носить их, сэр. К вашему полковнику приставили мистера Пембри в качестве камердинера. Милорд приставил ко всем знатным господам слуг, из тех, что прибыли без своей обслуги.

— Я такой чести не удостоился?

— Но ваш полковник граф, сэр?

— Настоящий граф, Джереми. Его предок Габриэль Мотгомери убил французского короля Генриха Второго на турнире.

— Вот потому милорд и выделил его. Но милорд не хотел…

— Я не обижен, Джереми, — сказал Мартин, усаживаясь в кресло и отдаваясь в руки молодого цирюльника. — Ты ведь неплохой брадобрей?

— Не извольте беспокоиться, сэр. Я это делаю быстро и качественно. За это лорд Артур и нанял меня в помощь к старому Бикерсу, камердинеру его светлости.

— Так ты желаешь стать камердинером, Джереми?

— Это было бы слишком большим счастьем, сэр. Такая должность в Квинсберри.

Джереми приступил к своей работе и в это время Мартин молчал, давая ему выполнить свои обязанности.

Майор понимал разницу между слугами, которые служили в имении долго и новичками. К нему приставили новичка. Хотя с бритвой он действительно управляется умело, но знает о быте обитателей Ягоды королевы не так много, как ливрейный лакей его полковника. Похоже, хояин замка не желал делиться секретами.

— Вот и все, сэр.

— Ты отлично справился, Джереми.

— Спасибо, сэр!

— А можешь ли, Джереми, ответить мне на один вопрос.

— Да, сэр?

— Гостит в доме у лорда Артура некая мисс Лэнг?

— Конечно, знаю, сэр! Она здесь со вчерашнего утра. Мисс Джессика Лэнг — милейшая молодая особа, сэр.

— Ты успел это заметить?

— Этого трудно не увидеть с первого взгляда, сэр. Вы сами все поймете, когда с ней познакомитесь. Она родная дочь сэра Томаса Лэнга. А это знаменитый человек, сэр.

— Вот как? — искренне удивился майор. — Чем же он знаменит?

— Его посвятил в рыцари сам король, сэр!

— Прости мне мое невежество, Джереми, но скажи мне, а за что он удостоился такой чести?

— Вы не знаете сэра Томаса?

— Не имею чести, Джереми. Но я долго жил в Индии. Меня можно простить.

— Он писатель, сэр.

Мартина это удивило:

— Писатель?

— Я сам давний поклонник историй мистера Лэнга о Южной Африке. Вы их не читали, сэр?

— Нет.

— Вы не читали «Дни моей жизни» и «Последняя бурская война»?

— Нет, Джереми.

— Но вы наверняка читали «Луну Израиля», сэр. Или «Ожрелье странника».

— Мне стыдно признаться, но и этих произведений я не читал, друг мой.

— Это увлекательные истории. Сэр Томас хороший писатель, сэр. Но он умер, и осталась его дочь. Лорд Артур финансировал выпуск книги мисс Лэнг о её отце. Я даже пробовал читать её труд, но мне совсем не понравилось. Написано нудно и совершенно не похоже на книги сэра Томаса. Она у нас частая гостья.

— Вот как? — спросил его Джеральд.

— Она дружна с моими хозяевами, сэр.

— С милордом? — спросил Джеральд.

–Не только, сэр. И с сыновьями милорда. Они все поклонники книг сэра Томаса Лэнга. Жаль, что вы их не читали, сэр.

Майор засмеялся. Эму нравился этот парень — живой и непосредственный, еще не успевший впитать в себя молчаливость и чопорность.

— Я исправлю это упущение, Джереми.

— И вы не пожалеете, сэр! Тем более что мисс Джессика желает вас видеть.

— Вот как?

— Она спрашивала о вас. Я сам это слышал. Но прошу вас, сэр. Не говорите никому о моей болтливости.

— Слово джентльмена. И когда планируется меня показать мисс Джессике и другим гостям? — с усмешкой спросил Джеральд.

— Вы только ничего дурного не подумайте, сэр…

— Когда? — прервал словоохотливого слугу майор.

— Если вы изволите выйти к завтраку, то…

— Отлично. Мой мундир готов?

— Да, сэр! Но вам лучше выйти к столу не в мундире.

— У меня нет приличного костюма, Джереми. Придется идти в мундире. Но сейчас я пройдусь по парку в моём старом костюме.

***

Квинсберри.

Майор Мартин и мисс Джессика Лэнг.

А теперь мне стоит коснуться женщин, которые прибыли в имение графа Морнингтона. Здесь были замечательные красавицы: мисс Джессика Лэнг, дочь сэра Томаса Лэнга; леди Алисия Райли, виконтесса Челси; и мисс Летиция Пирс, дочь сэра Рональда Пирса.

Кому из них отдать первенство? Мой отец так и не смог выбрать из них красивейшей. Светловолосая мисс Лэнг. Строгая черноволосая высокая леди Райли. Или рыжеволосая, тонкая как тростник, юная мисс Летиция?

Джеральд Мартин еще издали увидел статную высокую фигуру, затянутую в узкое синее платье.

«А фигура у девицы действительно недурна, — отметил Мартин про себя. — И одета по последней моде. Мне даже стыдно за свой давнишний серый пиджак».

Девушка увидела приближавшихся к ней мужчин, и смело пошла им навстречу. Её загорелое лицо, веселая задорная улыбка сразу же располагали к себе, и Мартин отбросил в сторону «маску» строгости.

Верхняя губа девушки была несколько вздернута вверх и ямки на её щеках очаровали молодого майора еще больше. Светлые вьющие волосы, были рассыпаны по плечам, а не уложены в строгую прическу.

— Мистер Мартин, если не ошибаюсь? — первой спросила она. — Я вас сразу же узнала! Я Джессика Лэнг.

— Джеральд Мартин, мисс! — кивнул головой майор. — Рад знакомству! Но не припомню, чтобы мы с вами раньше встречались.

— А мы и не встречались, мистер Мартин, но я именно таким вас себе и представляла. Для меня большая честь.

— Для меня так же, мисс. Джереми показал мне вас, и я поспешил подойти первым.

— Я просила Джереми об этом, — проговорила девушка. — Джереми, ты свободен.

— До встречи, мисс, — ответил мальчишка и, повернувшись к Мартину, добавил, — До встречи, сэр. Если я понадоблюсь, то буду у ваших покоев.

— Хорошо. Иди, Джереми.

Когда шаги слуги удалились, девушка взяла майора за руку и с восторгом произнесла:

— Вот и я познакомилась с младшим Мартином! — её огромные голубые глаза засияли как звезды.

— Но разве я знаменит, мисс? — удивился Джеральд. — Что есть такого в моей скромной особе?

— Сэр Джеймс Мартин большой человек и патриот! — торжественно заявила она. — Он многое делает для страны. Вы разве так не считаете?

— Мисс, я совсем не сэр Мартин. Титул баронета имеет мой брат.

— Я это знаю. Но какая разница? Вы тоже Мартин. Вы читали мою книгу? — она перевела разговор на иную тему.

–Не имел чести, мисс. Но обязательно прочту.

–Там я пишу о моем отце. Конечно, это не его интересные истории, но я мечтаю написать нечто подобное. Ах, если бы мне иметь хороший сюжет с убийством.

–Что вы сказали, мисс? — удивился Джеральд.

— Вы шокированы?

— Вы сказали про убийство?

— Что же может привлечь в наше время публику, мистер Мартин? Только хорошее убийство. Вы ведь имели дело с убийствами?

— Я?

— Но это вы нашли «Звезду Гвалиора».

— Неужели вы это знаете, мисс?

— Я журналист криминальной хроники, сэр!

— Вы хотите писать детективы, мисс Лэнг?

— Это моя мечта, сэр! Написать хороший детектив! Но кому я это говорю! Вы же сыщик!

–Я? Я майор британской армии, мисс.

–И что? Разве майор не может быть сыщиком? А тот, кто нашёл алмаз «Звезда Гвалиора» может так себя называть! Именно тогда началась ваша карьера честного детектива.

— Нет, мисс. Вы…

— Не скромничайте, мистер Мартин!

— Мисс Лэнг, я не сыщик. Хотя алмаз я нашел. Это действительно, правда. Но то дело было особенным.

— Еще бы! Вы вернули радже бриллиант в 140 карат! Говорят, его нашли в первый раз еще в 1701 году.

–Это так мисс. «Звезда Гвалиора» или «Гвалиорская заезда» был найден на берегу реки Кришны в копях Голконды в 1701 году. Есть легенда, что тогда он был много купнее в необработанном виде. Его нашел простой раб и попытался скрыть свою находку. Но был пойман и казнен. Это была первая кровь, пролитая по вине найденного камня.

–И при вас также лилась кровь, мистер Мартин? Дело о поиске алмаза было кровавым?

–Это тягостные для меня воспоминания, мисс. А вы приехали сюда в поиске чего-то необычного?

–Я приехала ради вас, мистер Мартин. Узнала, что лорд Артур пригласил вас и приехала.

–Ради меня? Это большая честь, мисс Лэнг. Но неужели у вас не было иной причины?

— Вы, мистер Мартин, вы и убийство, которое может здесь произойти.

— Убийство? Вы шутите, мисс?

— Нисколько!

В этот момент они услышали хруст гравия под чьими-то ногами и обернулись на звук этих шагов. К ним приближался со стороны ворот небольшого роста человек в сером распахнутом плаще и широкой шляпе. В его руках была старая изношенная трость. Это, господа, и был мой отец, тогда инспектор полиции, мистер Бакенбери Гуд.

— А вот и настоящий полицейский, — прошептала мисс Лэнг.

— С чего вы взяли? — также шепотом спросил её майор.

— Я за сто шагов могу определить полицейского. Я же все-таки журналист криминальной хроники, мистер Мартин.

Приблизившись, отец оценивающе окинул взглядом их фигуры, и, приподняв шляпу, произнес:

— Инспектор Бакенбери Гуд из Скотланд-Ярда.

Джессика посмотрела в глаза инспектору и ответила:

— Не может быть!

— Не понял мисс? Что значит, не может быть?

— Вы совсем не похожи на инспектора Скотланд-Ярда Гуда.

— Каким же он должен быть, мисс?

— Гуда я представляла себе совершенно иначе. Хотя то, что вы полицейский я распознала сразу же. Вот мистер Джеральд не даст соврать!

Гуд достал из своего внутреннего кармана документ и подал его девушке.

— Читайте!

Она прочла:

— Здесь написано, что вы Бакенбери Гуд. Но документ можно подделать, не так ли?

— Можно, мисс. В наше время все можно, — спокойно ответил полицейский и спросил, — Но я, кажется, так и не услышал вашего имени, мисс.

— Джессика Лэнг, — представилась она и тут же отрекомендовала своего спутника. — А этот молодой офицер — лейтенант Джеральд Мартин.

— Майор Мартин, — поправил её Джеральд.

— Неужели? — инспектор искренне удивился. — Вы мисс Лэнг, а вы мистер Мартин?

Мисс Лэнг посмотрела на Мартина и сказала:

— И полицейский знает про вас! А вы говорите, что вы не сыщик!

Мартин повернулся к инспектору:

— Вы знаете наши имена, мистер Гуд?

— Да. Удивительно, но я прибыл сюда именно из-за вас! И именно вам двоим, я обязан тем, что несколько дней проведу в этом отличном старинном имении.

— Вот как! Вы интригуете меня, инспектор. Чем же моя скоромная особа могла заинтересовать Скотланд-Ярд? Иное дело мисс Лэнг. Её здесь, кажется, знают все.

— Дело в том, что мы получили письмо от неизвестного лица. В нем сказано, что в Квинсберри в доме лорда Артура графа Морнингтона произойдет убийство.

— Какое убийство?

— Ах, мистер Мартин, если бы знать! Не я знаю, господа, не знаю. Я прибыл сюда, чтобы все выяснить, и главное, воспрепятствовать преступлению, если такое подготавливается. Здесь собралось слишком влиятельное общество, чтобы мы могли оставить такое письмо без ответа. Кстати, аноним в письме ссылается на вас мистер Мартин, и на вас мисс Джессика. Он знает о ваших любительских талантах.

— В письме есть упоминание обо мне? — удивился Джеральд.

— Автор даже знает историю алмаза, который вы нашли в Индии.

— Я думаю, что это чья-то неуместная шутка, инспектор Гуд, — мило улыбнулась Джессика. — Хотя я лично бы радовалась такому повороту событий.

— Радовались бы? — не понял её инспектор. — Вы радовались бы убийству человека? Я вас правильно понял, мисс?

— Нет не убийству, но возможности расследовать это дело и вывести преступника на чистую воду, как делал это мистер Джеральд Мартин в Индии.

— Ах, вот вы о чем, мисс.

— Я действительно вел расследование по просьбе махараджи княжества Гвалиор5. У него пропал бриллиант «Гвалиорская Звезда», — сказал Джеральд. — Но меня удивляет, что это известно в Англии.

— Этот аноним прекрасно осведомлен о ваших делах, мистер Мартин. Он хорошо вас знает. А кто из здешних гостей может вас так хорошо знать?

— Это вопрос, инспектор?

— Да. Ведь кто-то вас сюда пригласил.

— Мистера Мартина пригласил милорд Уэлсли, — сказала Джессика Лэнг.

— Значит, вы знакомы с милордом, сэр? — спросил инспектор.

— До сегодняшнего дня не имел чести, инспектор.

— Но тогда почему он вас сюда пригласил?

— Мне добыл приглашение мой полковой командир полковник Монтгомери.

— Вы служили в Индии, сэр?

— 102-й полк гренадёров принца Уэльского.

— Граф Монтгомери командир 102 полка?

— Да.

— И он вас знает?

— Он мой командир.

Инспектор вскричал:

— И он из Индии? Он служил вместе с вами и все о вас знает! Это интересно! Но прошу меня простить. Был рад поболтать с вами, мисс, и с вами, мистер Мартин. Но я обязан нанести визит хозяину имения лорду Артуру Уэлсли графу Морнингтону.

Инспектор приподнял свою шляпу и удалился…

***

Джеральд посмотрел на девушку и поразился выражению её лица. Она была счастлива и не скрывала этого.

— Моя мечта сбывается! К нам прибыл настоящий инспектор Скотланд-Ярда. Это сам Бакенбери Гуд! Хотя по внешности не очень, но он, без всякого сомнения, лучший инспектор Скотланд-Ярда! И теперь мне будет, о чем писать! Загадочное письмо в полицию о готовящемся убийстве! Это отличное начало, для повести! Не так ли, мистер Мартин?

— Я бы не хотел, мисс…

Но она не стала его слушать и задала новый вопрос:

— Вы готовы к расследованию? Это будет ваш первый шаг к карьере сыщика!

— Я офицер королевской армии, мисс. По крайней мере, пока. И не собираюсь становиться частным сыщиком. Это не мой путь.

— Вы сами не знаете, что говорите, мистер Мартин. Вы станете сыщиком, а я стану вашим летописцем. Или вы сомневаетесь в моих литературных талантах?

— Нет. Я сомневаюсь в собственных способностях сыщика. Увы, мисс.

— Не скромничайте! Вы станете отличным частным детективом, мистер Мартин! Итак! Вас пригласил ваш полковник?

— Да. Он добыл для меня приглашение в Квинсберри.

— А зачем?

— Что зачем, мисс? Полковник сделал мне услугу и пригласил в гости. Хорошо провести время.

Она сразу спросила:

— Вы охотник?

— Нет.

— Совсем нет или все же немного?

— Совсем нет.

— И вы хотите провести время в Квинсберри? Сюда едут охотиться на лис. Но вы не охотник. Значит? Вас пригласили с иной целью. С какой? Ваш полковник чего-то боится.

— Вы быстро делаете выводы, мисс Лэнг.

— Но они верны?

— Не совсем!

— Темните, мистер Мартин. Но мы «сломаем» лед недоверия между нами.

–Но разве между нами есть лед недоверия, мисс?

— Вы представляете интересы полковника графа Монтгомери. Он вам верит. А я представляю интересы графа Морнингтона. И он также мне верит.

— Но и милорд Уэлсли, и мой полковник друзья. Между нами нет, и не может быть, льда недоверия, мисс.

— Как знать, мистер Мартин. Как знать. Возможно, мы с вами связаны одной нитью, а возможно, что мы станем врагами.

— Быть вашим врагом, мисс? Никогда.

— У вас никогда не было врагов женщин?

— Таких красивых нет, мисс…

***

Квинсберри.

Граф Морнингтон и инспектор полиции.

Лорд Артур Уэлсли был предупреждён о визите инспектора полиции. Ему звонили из Лондона. Сам шеф-директор Скотланд-Ярда.

— Вам не о чем беспокоиться, милорд. Я посылаю вам своего лучшего инспектора.

— Неужели это так серьёзно? — спросил лорд Артур.

— Не думаю, милорд, но предосторожности не помешают. Прошу вас принять мистера Гуда как гостя в своем доме, милорд.

После этого связь прервалась.

— Джеймс! — граф позвал слугу.

— Да, милорд.

— Сообщите дворецкому о неисправности телефона.

— Да, милорд.

Только этого ему не хватало. Письмо в полицию? И не просто в полицию, а самому шефу-директору Скотланд-Ярда! Кто мог так пошутить с ним? А если это не шутка? Там упоминалось о смерти виконта Челси.

–Милорд!

Лорд Артур поднял голову и увидел своего камердинера.

— Милорд, в замок прибыл полицейский инспектор.

— Его фамилия Гуд?

— Да, милорд. Так написано в его документах.

— Немедленно проводите его в мой кабинет. И распорядитесь, чтобы инспектора приняли как гостя в доме.

— Он здесь задержится, милорд?

— Да.

— Как прикажете, милорд.

Вскоре лорд Артур читал копию анонимной записки, которую привез с собой мистер Гуд.

***

«Недавняя смерть старого виконта Челси не вызвала никаких подозрений у чинов Скотланд-Ярда.

А ведь я сообщал об этом в письме! Но его не сочли нужным даже прочесть. Это мое послание вы не сможете проигнорировать как первое. Смею вас уверить, что я позаботился об этом.

Итак, повторюсь: виконт умер не сам. Сэр Кристофер Беркли, лорд Челси, хоть и преклонного возраста, прожил бы еще лет 20. Но в полиции решили, что смерть виконта естественная. Уж не знаю, почему Скотланд-Ярду так на него плевать? Может от того, что его титул является спорным?

После него осталась молодая вдова 25 летняя леди Алисия Райли, виконтесса Челси, которая совсем не переживает по поводу своего вдовства. Оно и понятно раз между супругами разница почти в 45 лет.

Но пишу я не по поводу смерти виконта. Раз нет до него никому никакого дела, то пусть так и будет. Вот только старый виконт это еще не конец. Будут и другие смерти.

В имении Квинсберри в ближайшее время намечен большой прием, куда хозяин милорд Уэлсли, граф Морнингтон, пригласил многих именитых гостей. И там дело будет иметь продолжение.

Ведь помимо представителей знати в имении ожидаются журналистка мисс Джессика Лэнг, известная своими криминальными репортажами, и майор Джеральд Мартин, который так успешно расследовал дело с кражей знаменитого бриллианта в Индии. И вот их приглашают в Квинсберри. Пусть же они покажут свое умение и попытаются остановить преступления. Лучше чем сделала это полиция в особняке виконта Челси.

Кстати, в Кивинсберри прибудут старая баронесса Хердет и с ней её молодая племянница леди Алисия Райли, виконтесса Челси».

***

— И вы думаете, инспектор, что эту угрозу можно осуществить? — спросил лорд полицейского.

— Все может быть, милорд. Для этого я и прислан сюда.

— У меня важные гости и если кто-нибудь из них пострадает, то… — лорд Артур развел руками. — Вы приехали один?

— Да, милорд. Шеф-директор не желает привлекать других агентов.

— Шумиха никому не нужна. Все верно. Верно… Но на карту поставлен мой престиж.

— Значит, вы не отмените прием? — спокойно спросил инспектор Гуд. Именно на такую реакцию старого лорда он и рассчитывал.

— Ни за что! Но вы прибыли один, инспектор. Один. Ведь старший инспектор Скотланд-Ярда мог прислать в имение констеблей.

— Вы правы, милорд, но таков приказ — ехать мне одному. Ведь у вас не международная конференция, а частный прием. Да и слуг у вас хватает, милорд.

— Это так, инспектор. Но как мне вас представить гостям?

— Думаю, как гостя, милорд.

— Это понятно, но говорить ли, что вы служите в полиции?

— Обязательно, милорд, все должны знать, что я полицейский. Тот, кто прислал письмо в Скотланд-Ярд, должен видеть, что оно воспринято серьезно. А то реакция такого человека может быть непредсказуема.

— Вы думаете? Значит, вы уверены, что письмо прислал некто из приглашенных?

— Но кто еще мог знать о приеме?

— Слуги знали, инспектор.

— Это можно проверить. Мне нужно знать, отлучался ли кто-либо из имения в последнюю неделю.

— Это можно спросить у моего дворецкого или у миссис Лойд. Она ведет счета по имению и замку Квинсберри.

— А вы сами этого не знаете, милорд?

— У меня слишком много дел и много слуг, инспектор. И я плачу миссис Лойд хорошее жалование для того, чтобы самому не заниматься такими делами.

— Хорошо, милорд. Я поговорю с миссис Лойд, но думаю, что анонимка дело рук не слуги, а вашего гостя. Одного из них. Можете вы перечислить мне всех, кого пригласили.

— Это люди довольно известные, инспектор. Начну с Реглана. Ох, простите, инспектор. Лорд Фиц-Рой 3-й барон Реглан, член палаты лордов. Его дед из знатного дома герцогов Сомерсетов. Но он был восьмым сыном, и сам пробил себе дорогу в жизни. Её величество королева Виктория пожаловала ему пожизненное пэрство и титул барона Реглана.

— Нынешний барон его внук, милорд?

— Да.

— Барон акционер «Звезды Юга»? — задал вопрос инспектор.

— Вы знаете? Откуда?

— От сэра Юстаса, милорд. Я был обязан разобраться с обстоятельствами дела. И здесь, как я понял, большинство акционеры «Звезды Юга».

— Кроме баронессы Хердет.

— Но её племянница леди Алисия Райли, виконтесса Челси, наследница своего мужа?

— Инспектор, её мужа звали сэр Кристофер Беркли. И она леди Беркли. Своих прав на титул виконта Челси сэр Кристофер не доказал.

— Но она наследница?

— Да она владелец пакета своего мужа покойного сэра Кристофера.

— А баронесса Хердет её опекает и, значит, она заинтересована в «Звезде Юга»?

— Еще как заинтересована, инспектор. Баронесса Хердет после смерти барона очень нуждается в средствах.

— Значит, мы имеем уже трех видных акционеров компании, милорд.

— Трех?

— Барона Реглана, миледи Беркли и вас, милорд. Вы ведь крупный акционер и один из совладельцев компании?

— Это так, инспектор, — согласился старый лорд. — Но вернемся к гостям.

— Да, милорд.

— Я назвал трех, барон Реглан, леди Беркли-Челси и баронесса леди Хердет. Далее идет мой хороший друг полковник Монтгомери.

— Лорд Монтгомери?

— Граф Монтгомери, — поправил инспектора Уэлсли. — Он не пэр Англии, инспектор. Далее генерал сэр Томас Брик. Он также крупный акционер «Звезды Юга». Хотя его доля скромнее около ста тысяч фунтов.

— Кто еще из держателей акций, милорд?

— Сэр Рональд Пирс, депутат от консервативной партии в палате общин. Его доля 50 тысяч фунтов. Мисс Летиция Пирс, его дочь. Мистер Алан Грей сын сэра Джефри Грея. Он вложил в дело около 20 тысяч фунтов.

— А остальные?

— Они не имеют отношения в компании «Звезда Юга». Но я назову их. Это мисс Джессика Лэнг, журналистка из «Дейли телеграф», дочь моего друга покойного сэра Томаса Лэнга. Известный испанский писатель дон Луис Эсперадо и двое моих сыновей Максимилиан Уэлсли и Ричард Уэлсли.

— А мисс Лэнг часто гостит в вашем доме, милорд?

— Да. Она дочь моего друга и я всегда оказывал покровительство этой девушке.

— Она богата?

— Отец оставил ей хорошее состояние.

— И этот состояние не улетучилось в прошлом году во время краха биржи?

— Этого я не знаю, инспектор. Многие тогда потеряли. И я кое-чего лишился. Но с чего вас так интересует именно мисс Лэнг?

— Я встретил её в вашем парке в компании майора Мартина, милорд. По пути к вам.

— И чем же она привлекла вас, инспектор? Красотой?

— Не только, милорд. Она говорила странные вещи.

— Она журналист криминальной хроники, инспектор. Говорить странные вещи её профессия.

— Мне ли этого не знать, милорд? Мисс изрядно попортила нам крови в Лондоне. И не её ли это шутка с анонимным письмом? Вы как думаете, милорд?

— Джессика? Писала анонимку в Скотланд-Ярд? Это ерунда, инспектор. На таком основании вы делаете подобные выводы? — спросил лорд Артур.

— Я пока не делаю никаких выводов, ваша светлость, но согласитесь, что поведение мисс Лэнг могло показаться странным кому угодно.

— Чушь! Я знаю Джессику давно! Мисс Лэнг это милое и доброе создание. Заподозрить её в таком! Она молода и впечатлительна. Мечтает достичь славы знаменитой писательницы. Что в этом предосудительного? Кто из нас в юности не мечтал о громкой славе? Я в её годы мечтал превзойти своего предка герцога Веллингтона и порадовать Британию новой победой, что затмит славу Ватерлоо.

— Но мисс Джессика хоть и молода, но юность и впечатлительность её давно минули. Её уже лет 25, не так ли?

— Так. И что? Сохранить иллюзии в 25 лет — преступление? Она частая гостья в моем доме и мой большой друг.

— А как давно она находится в вашем доме?

— Приехала вчера утром из Лондона.

«Вчера? — про себя подумал инспектор Гуд. — Письмо в Скотланд-Ярд вполне могла написать. Вряд ли она стала бы посвящать в это дело милорда или кого-либо из знакомых».

— А она знакома с майором Мартином, милорд?

— Этого я не знаю. Думаю, нет.

— Но я встретил их двоих.

–И что с того? Они могли только познакомиться, инспектор…

***

Так мой отец, инспектор полиции, узнал все фигуры в предстоящей игре. И этих фигур было предостаточно. А ведь еще были слуги, которые в таком большом доме как Ягодка королевы составляли особый мирок, погружение в который сулило многие проблемы.

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поместье Уэлсли: Кровавое братство Кан-Кали предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

5

*Гвалиор — город в Индии к югу от Агры, столица княжества.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я