Разломанные печенья

Владимир Азаров, 2014

Предлагаемая книга – это попытка автора переселить его канадскую поэзию в Россию. Московский переводчик Алексей Андреев сделал подстрочный перевод (Broken Pastries. Exile Edition. 2014), и Владимир Азаров переписал книгу, адаптировав в связи с переизданием на русском языке.

Оглавление

5. Я лег спать…

Я лёг спать, и мне приснился сон:

Доктор или фельдшер

Оголяет мой живот! Огромный шприц,

Колет мне укол. Пришёл мой доктор?

Это он?

Нет, нет! Мой сон!

Я приоткрываю веки, вижу не его, —

Её — стареющую, некрасивую,

Прикреплённую ко мне,

Как участковый врач —

Мою усердную, работающую Музу.

И она трясёт моё плечо,

Надрывно дышит — трудно разбудить…

Чуть не плачет от старанья…

Я же плачу:

«Зачем пришла? Ещё так рано.

Эй! Уходи!»

«Нет —

Уже семь. Толстой всегда

Вставал в шесть, когда ещё темно…

И он в поле с серпом, чтобы разогреться…

Поэтому

Садись за свой рабочий стол!

У меня есть для тебя история:

Ленин знакомится с Инессой».

«В туалете всю ночь не был…»

«Потом!»

Беру халат, сажусь за стол на стул.

«Поторопись.

У меня с утра много клиентов.

Остановился? Проблема с ноутбуком?

А-а-а! Какой ты недотёпа!

Звони свой 611».

«Нет, лучше Скорая — 911…»

Я слышу звук захлопывающейся двери.

В руках

Медбрата гигантский шприц,

И рядом с ним — врач моего района,

В его глазах,

Внимательных китайских,

Печаль. Но утешающая улыбка, что

Надо лечиться…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я