Разломанные печенья

Владимир Азаров, 2014

Предлагаемая книга – это попытка автора переселить его канадскую поэзию в Россию. Московский переводчик Алексей Андреев сделал подстрочный перевод (Broken Pastries. Exile Edition. 2014), и Владимир Азаров переписал книгу, адаптировав в связи с переизданием на русском языке.

Оглавление

1. Начало марта

Начало марта. Холодно.

Но март. Снег еще не тает.

Холод в нашей школе,

Притопываю в коридоре —

Согреться.

Резиновые громкие подошвы…

Не топай!

Подумай, что звук топота

Истолкуют, как

Проявленье радости.

«Эй, ступни —

Шепчу ногам —

ОН УМЕР — по радио сообщили…

Только наши враги рады

Слышать это — он умер».

Я поворачиваю голову:

Сзади никого и сбоку тоже —

Никто не видит

Мой вынужденный танец.

Слава Богу…

Моё детское чувствительное

Сердце

Сжимается от горя.

Он умер. Его нет уже.

Навсегда!

Наш Вождь. Вечный

Правитель,

Великий Архитектор. Высший.

Первый.

Величайший. Композитор.

Дирижёр Страны Советов,

Управлявший миллионами преданных людей —

Беспрекословных инструментов его

Оркестра коммунизма.

Он умер…

Кто поведет нас к коммунизму?

Мы плачем,

Льём слезы по нему.

Все плачут

На улицах шестнадцати

Республик:

В городах, селеньях,

Колхозах,

В нашем Казахстане —

Где сейчас я и мои родители —

Живые после

Войны и ледяной блокады

Нашего Ленинграда…

Совсем недавно,

В декабре,

Я написал стихотворение

Ко дню Его рождения —

К его декабрьскому юбилею…

Когда? Который школьный класс?

Четвёртый, пятый?

Всё равно —

Читай, Владимир!

«… И хлопковод с Туркменского канала,

И экскаваторщик из Красноярской ГЭС —

Страна героев, строек น чудес

Уму свой пламенный привет послала!»

А сегодня —

Прощальный мартовский мороз…

Сияет солнце, никчёмное в день горя…

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я