Отправляясь в командировку в Италию, я и представить себе не могла, что поневоле окажусь во власти крупного калабрийского мафиози. Синьор Спада могущественен, опасен, богат и красив. Он ничего не делает просто так. Какую же цену мне придётся заплатить за своё спасение и свободу? Содержит нецензурную брань.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ночи Калабрии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 5
Идти с этим практически незнакомым мужчиной? Всё, что мне известно о нём, так это то, что Дарио — очень крупный, влиятельный мафиози, которого боятся не только итальянские бандиты, но и наши, отбитые на всю голову, братки. Несколько раз я слышала в разговорах, как упоминали фамилию Спада, и каждый раз это сопровождалось словами отнюдь не о лютиках и ромашках. Мне становится очень страшно. До дрожи. Но оставаться здесь ещё страшнее. Шагаю в неизвестность.
— Куда мы едем? — тихо интересуюсь, пока за окнами пролетают залитые светом фонарей улицы Милана.
— Ко мне, — сухо отвечает мужчина.
— Но разве мы только что не были у Вас в доме?
— Я там не живу. Тот дом для встреч и всяких мероприятий.
Чёрный автомобиль бесшумно скользит в ночи. Судорожно думаю, что теперь мне точно конец. За командировку не заплатят, хорошо, если с работы не уволят. Но вспомнив потные похотливые ручонки жирдяя и масляный взгляд поросячьих глазок, решаю, что уж лучше пусть уволят, чем лечь под этого борова.
Машина останавливается перед высоким кованым забором, за которым скрывается вилла с белоснежными колоннами. Подъездная аллея, обрамлённая кипарисами, гравий на дорожках, в темноте сада белеют силуэты статуй.
— Здесь ты в безопасности, — произносит Дарио, едва мы заходим в просторный холл, отделанный серо-белым мрамором. — У меня военизированная охрана по всем периметру, камеры и датчики движения. Мышь не проскочит. Никого не бойся.
«Угу, никого. Кроме тебя», — почему-то мелькает у меня в голове.
— Хочешь что-нибудь выпить? — спрашивает хозяин дома настолько непринуждённо, будто бы я совершенно обычная гостья.
— Виски или коньяк.
— Любишь крепкие напитки? — улыбается итальянец, и его суровое лицо становится необыкновенно красивым. Вернее красивым этот мужчина был всегда, но от его улыбки внутри меня разливается приятное тепло.
— Ты очень красивый, когда улыбаешься, — говорю внезапно и удивляюсь сама себе. — Впервые вижу твою улыбку. Тебе надо почаще улыбаться.
Боже, что я несу? И почему перешла на «ты»?
Дарио замирает с бутылкой бренди в руках, внимательно смотрит на меня, затем продолжает наливать напиток в бокалы.
— И часто ты спасаешь девушек? — брякаю снова невпопад.
— Я не спасал тебя, — отвечает итальянец.
— Тогда почему просто не оставил меня там?
— Потому что тебя бы изнасиловал твой босс, а потом отдал бы своим охранникам. И в лучшем случае ты бы осталась в живых, хотя это вряд ли. Думаешь, я не понял, что намеривался сделать этот урод? Я вижу его ходы на несколько шагов вперед. А в твоем случае, всё было совсем очевидно.
От нарисованных перспектив мои колени и руки затряслись. Судорожно делаю глоток бренди. А Дарио, прикурив сигарету, продолжает:
— Я никому не позволю проявлять неуважение к гостям в моём доме. Тем более насиловать. Это оскорбление меня, понимаешь?
— Кажется, — утвердительно киваю.
По комнате плывёт сладкий табачный дым.
— Зря ты за меня вступился. Я бы сама всё утрясла.
Очевидно, бренди затуманил мне мозги, и я снова понесла фигню.
— Ну да, конечно. Несколько мужиков тебя бы порвали, как тряпичную куклу. Если ты настолько безбашенная, то надо было сразу соглашаться переспать с тем ублюдком.
— Фу! Что ты говоришь! Я — переводчик, а не шлюха.
Дарио кивает головой и хмыкает. Интересно, что означает этот смешок?
— Теперь меня уволят, — грустно произношу я. — И даже за последний месяц не заплатят.
— Не уволят. И всё заплатят. Я прослежу.
— Ты? Да как ты это сделаешь?
— Это моё дело. Тебе знать необязательно.
Через десять минут слышу, как в сумочке вибрирует сотовый. Достаю телефон. В подтверждение моих слов на дисплее высвечивается сообщение от хозяина агентства переводов: «Ты уволена». На часах около двенадцати. Значит в России два часа ночи. М-да, оперативно.
— Муж? — хмуро спрашивает Дарио.
— Что? — непонимающе поднимаю на него глаза.
— Муж сообщение прислал?
— У меня нет мужа.
— Странно. Такая красивая девочка и не замужем, — протягивает он, скользя угольными глазами по моему лицу и телу. От этого пронизывающего насквозь взгляда спина покрывается испариной.
— У красивой девочки нет времени на личную жизнь, — быстро произношу я. — Красивая девочка всё время работает, чтобы выжить. Работала, — поправляю саму себя.
— Так от кого сообщение? — уже напрямую задаёт вопрос Дарио.
— От хозяина агентства переводов, в котором я больше не работаю. Я ж говорила.
Итальянец сурово сдвигает широкие брови.
— Завтра он напишет, что ошибся. Поверь мне.
— Ага, как же! Если этот хорёк ослушается приказа, ну ты сам знаешь от кого, то его кастрируют, а офис сожгут.
— А если не ослушается, то мои люди сделают так, что кастрация покажется ему праздником. Видишь ли, малышка, на любую силу есть другая сила.
— Ммм, вот значит, каков твой мир — отвечать силой на силу?
— Именно. И это правильно. Поэтому я ещё жив.
Мы молчим. Дарио докуривает сигарету и говорит:
— Ладно, Лия, сегодня был трудный день. Пора спать. Пойдём, покажу твою комнату. Обычно это делает прислуга, но сейчас все уже ушли.
— О, значит, мне оказана великая честь, — хихикаю я.
Итальянец подозрительно смотрит на меня исподлобья, качает головой и встаёт с кресла.
Комната, в которую меня приводит хозяин дома, потрясающая. Два больших окна плотно зашторены гардинами винного цвета. Светло-сливочные стены украшают картины с пейзажами южной Италии. Кровать, застеленная покрывалом в тон штор, настолько огромная, что на ней могут спокойно поместиться несколько человек. Мебель из тёмного дерева украшена интарсией. (Прим. автора: интарсия — деревянная мозаика).
— Спокойной ночи, — Дарио задерживается на пороге.
— Спокойной, — отвечаю я.
Итальянец резко разворачивается, прижимает меня к стене и властно накрывает мои губы своими губами. Я стою, вдавленная в холодную стену, от ужаса боясь пошевелиться. Из огня да в полымя. И нет, разумеется, это совсем другое полымя: волнующее, притягательное, сексуальное. От Ягуара исходит будоражащий запах амбры, мускуса и цветов апельсина. И, наверное, при каких-то иных обстоятельствах, я бы стала мягкой и податливой в его сильных руках, ответила бы на его поцелуй, и мы бы страстно занялись любовью. Но сейчас — совершенно не тот случай. Поэтому я начинаю сопротивляться изо всех сил, мычать и бить хозяина дома кулаками по стальным бицепсам. Дарио отступает.
— Ты чего? — выкрикиваю первое, что приходит мне в голову.
— Ну а что? Разве я не заслужил небольшое вознаграждение за спасение твоей чести? — усмехается он.
— Какое же это спасение, если… если… — не могу вспомнить нужные слова даже на русском, про итальянский и говорить нечего.
— Если что? Если бы не я, то в данную минуту тебя бы драли во все щели несколько мужиков одновременно или по очереди. Уж не знаю, как они любят. А так, я один. Считай, тебе повезло.
— Дарио, пожалуйста, не надо, — мой голос дрожит, в горле образуется комок. Мне хочется, чтобы стена расступилась и поглотила меня.
— Ладно, будет тебе. Я пошутил. Отдыхай.
Итальянец закрывает за собой дверь. Я плюхаюсь на кровать. Губы горят от его поцелуя. Дотрагиваюсь до них кончиками пальцев. Вот так съездила в командировку.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Ночи Калабрии предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других