Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Вера Якушкина

«Mes exercices» – второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков – увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него – как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.

Оглавление

Переводы с французского

Клеман Маро

Clément Marot

Французский поэт и гуманист эпохи Ренессанса

23.11.1496 г. — 12.09.1544 г. (47 лет)

Считалось, что Клеман Маро первым ввёл жанр сонета во французскую поэзию. Служил пажом у секретаря финансов, состоял на службе у Маргариты Наваррской. Участвовал в битве, был ранен, попал в плен. Был не раз заключен в парижскую тюрьму за еретические взгляды. Обретя свободу, назначен королевским камердинером. Бежал, вернулся в Лион, где публично отрёкся от ереси. После издания королевского эдикта против еретиков, поэт навсегда покидает Францию.

***
***

О розе

Венерой, созданная роза оживляет,

Взгляд, чувства наполняя глубиной;

Как дама сердца, что в сей час пленяет

Рассудок мой пьянящей красотой.

Венера как-то, Адониса проверяя,

Кралась за ним в саду среди шипов,

Боса, обнажена, без рукавов,

И впился шип, что ждал, подстерегая;

Все розы белым цветом расцветали

И на одну кровь алая упала,

Прекрасной самой эта роза стала,

Вы обновили жизни скучной прозу,

От дивного лица душа моя вспылала,

Судьба преподнесла мне сладостную розу.

***
***

De la rose

La belle rose, à Vénus consacrée,

L«œil et le sens de grand plaisir pourvoit;

Et vous dirai, dame qui tant m’agrée,

Raison pourqoi de rouges on en voit.

Un jour, Vénus son Adonis suivit

Parmi jardins pleins d’épines et branches,

Les pieds tout nus, et les deux bras sans manches,

Don’t d’un rosier l’épine lui méfit;

Or étaient lors toutes les roses blanches,

Mais de son sang de vermeilles en fit.

De cette rose ai j’â fait mon profit,

Vous étrennant, car plus qu’à autre chose

Votre visage en douceure tout confit

Semble à la fraîche et vermeillette rose.

Жак Tаюро

Jacques Tahureau

Французский мыслитель и поэт.

1527 — 1555 гг.

Таюро был родом из знатной семьи. Получил образование в университете города Анжер, затем участвовал в походах Генриха II против Карла V. Обосновался в Париже. Стихи Таюро сразу принесли ему известность в избранном обществе, он вошёл в кружок поэтов. В 28 лет, в год своей женитьбы на Мари Грене, он внезапно умер.

Кроме стихотворных переводов «Экклезиаста» и нескольких поэм, Таюро издал несколько сборников стихотворений. Из сочинений Таюро наибольший интерес представляют «Диалоги», построенные как беседа двух персонажей — они остроумно высмеивают предрассудки того времени. Таюро высмеивает Эпикура и Платона, крючкотворство юристов и шарлатанство врачей, заблуждения астрологов и алхимиков, происки духовенства.

***

Прощайте музы и песен ваших слава!

Прощай ты Феб, и ты богиня зла!

Прощайте книги и шумная толпа

Моих друзей, прощайте все забавы!

Прощай гитара, лютни детский лепет,

Гармония любая, ликованье,

Все драгоценности, все запахи, желанья,

Любимые места и подозрений трепет!

Пусть смерть, с дороги вечной, сладость

Мне принесет, покой и счастье, радость,

Богами, в небе буду я объят.

Пусть каждый, кто как я влюблен, поверит,

Не будет брать безумного примера

И не погрузит нежность сердца в яд.

***

Muses, adieu, et votre chant jazard!

Adieu Phœbus, et ma fière déesse!

Livres, adieu, adieu la tourbe épaisse

De mes amis, adieu tout jeu mignard!

Adieu guitare, adieu luth babillrd,

Toute harmonie et tout son de liesse

Gemmes, parfums, et toute gentillesse,

Tout lieu hanté, tout ombrage à l’écart!

Ainsi la mort, par une blanche voie,

Droit me conduise en l’éternelle joie,

Entre les dieux, au beau séjour du ciel.

Ainsi ma foi chacun amant contemple,

Et tendrement gémissant prenne exemple

De ne tremper ses douceurs dans le fiel.

Антуан де Баиф

Antoine de Baïf

Французский поэт, лютнист, композитор и переводчик XVI века.

19.02.1532, Венеция — 19.09.1589, Париж

Входил в состав поэтического объединения «Плеяда». Во Франции Антуан учился у известных гуманистов. Скитался по Франции, Италии. В конце 1550-х Баиф завоёвывает монаршее расположение и становится одним из официальных поэтов Валуа. В период второй гражданской войны владения Баифа были захвачены гугенотами. В 1570 г. основал Академию поэзии и музыки. Баиф был наиболее плодовитым (после Ронсара) поэтом Плеяды. Он выпустил собрание поэтических произведений в 4 книгах. Наиболее значительное сочинение Баифа — «Мимы, Назидания и Пословицы». Эта книга пользовалась успехом у современников.

Восхищение ею и ее поэтом

Ты Восхитительная, и красивей нет,

И ты, прекрасный и счастливый друг,

Влюбленные, ты выбрал из подруг,

В глазах любви которой, яркий свет.

И Муза в вас обоих влюблена,

И оба сильною любовью опяненны,

Взаимным наслажденьем утомленны,

И честь у каждого из вас знатна.

Венерой освещенна пара эта,

Святая пара, Музою воспета,

Прекрасны оба, в вас любви поток,

Живите, связью нежною томимы,

Венерою и Музой одержимы,

И сохраните радости цветок.

A l’admiré et à son poète

De bel ami belle amie, Admirée,

De belle amie ami beau, toi heureux,

Heureuse toi, l’un de l’autre amoureux,

Les yeux aimés tous deux de Cythérée.

Tous deux aimés de la Muse dorée,

Tous deux mignards et tous deux vigoureux,

Tous deux d’amour doucement langoureux,

Tous deux l’honneur de notre âge honnorée.

O couple heureux de Vénus avoué,

O couple saint à la Muse voué,

Couple entr’aimé, bel amant, belle amante,

Vivez amis d’un doux lien tenus,

Et de la Muse ensemble et de Vénus

Cueillez la fleur à jamais fleurissante.

***

Сонет о любви к Франсине

Печаль мою укрыло ложно сновиденье,

Как жаль, что ты ушло! Зачем нарушен сон,

Глаза открыв, я понял, — это он

Приятной пеленой открыло мне виденье.

Я обнаженный стан в объятья заключил,

И ноги обвились в счастливом упоеньи,

И губ желанья страстного движенье,

Цветок прелестной юности вкусил.

О наслаждение! и тут же сожаленье.

О нежный сон! и злое пробужденье!

О если кто-то из богов любовников хранит!

Вы, боги, кто являет людям сны,

За что же наяву мне не даны,

Из жизни грустной, милый сон бежит?

Sonnet de l’amour de Françine

Songe heureux et divin, trompeur de ma tristesse,

O que je te regrette! ô que je m’éveillai,

Hélas, à grand regret, lorsque je dessillai

Mes yeux, qu’un mol sommeil d’un si doux voile presse.

J’enserrai bras à bras, nu à nu ma maîtresse,

Ma jambe avec sa jambe heureux j’entortillais,

Sa bouche avec ma bouche à souhait je mouillai,

Cueillant la douce fleur de sa tendre jeunesse.

O plaisir tout divin! ô regret ennuyeux.

O grâcieux sommeil! ô réveil envieux!

O si quelqu’un des dieux des amants se soucie!

Dieux que ne fîtes vous, ou ce songe durer,

Autant comme ma vie, ou non plus demeurer,

Que ce doux songe court, ma misérable vie?

Оливье де Мани

Olivier de Magny

Французский поэт.

Около 1529 — 1561 гг.

Родился в семье среднего класса. Он опубликовал перевод песен XI и XII «Илиады» в 1553 году. Много путешествовал, переходил от одного жанра к другому, сочетал типичные черты поэта середины ренессанса. Его отношения с Луизой Лабе, отмечены печатью легенды. Предпочитал несколько манерный сонет. Со временем, его стихи были преданы забвению.

К Луизе Лабе

Где взял дитя Амур тот золотой моток,

Чтоб нитью нежною головку всю покрыть?

В каком саду он розу смог открыть,

Чтоб заалел твой лик как лепесток?

Тяжелый сонм волос как золотой венец

И прелесть губ, рубиново горя,

Очарованье глаз, прекрасных, как заря,

Откуда это все возникло, наконец?

Где взял Амур те сети, что бросаешь,

Крючки, приманки, что умело расставляешь,

Когда смеясь, блестит лукаво яркий глаз?

Он негу взял зари и кипариса стан,

И Граций томность, солнца свет, туман,

Все лучшее, чтобы смущать богов и нас?

Pour Louise Labé

Où prit l’enfant Amour le fin or qui dora

En mille crêpillons ta tête blondissante?

En quell jardin prit-il la rose rougissante,

Qui le lis argenté de ton teint colora?

La douce gravité, qui ton front honora,

Les deux rubis balais de ta bouche alléchante,

Et les rais de cet œil qui doucement m’enchante,

En quell lieu les prit-il quand il t’en décora?

Où prit Amour encor ces filets et ces lesses,

Ces haims (Hameçon) et ces appats que sans fin tu me dresses,

Soit parlant ou riant, ou guignant de tes yeux?

Prit-il d’herme, de Cypre et du lit de l’aurore,

Des rayons du Soleil et des Grâces encore,

Ces attraits et ces dons, pour prendre homes et dieux?

***

Мадам встречая, замечаю

Мадам встречая, замечаю, — к ней взгляды устремленные,

Похоже, все прохожие невольно замирают,

Меня картина трогает, внутри обогревает,

Хотя и кажется в тот миг, что мы с ней незнакомые.

Но на любовном ложе, боже, с нею обнаженной,

И поцелуями друг друга упиваясь,

В объятьях пламенных друг друга обнимая,

Не кажется она мне незнакомой.

Ее я имени сказать вам не хочу,

Любовь уста закрыла, я молчу

И помогать узнать ее, не буду:

Достаточно о счастье моем знать,

Любимым быть, любить ее, вот чудо,

Богатства прочего мне нечего желать.

***

Quand je vois quelque fois Madame

Quand je vois quelque fois Madame emmy la rue…

Qui tient tous les passants en ébahissement,

Bien que de la voir j’ai un grand contentement,

Je ne fais point semblant de l’avoir jamais vue.

Mais quand dedans un lit je la tiens toute nue,

Et que nous nous baisons l’un l’autre ardentement,

Et que nous nous serrons l’un l’autre étroitement,

Il ne semble pas lors qu’ell’ me soit inconnue.

Je ne dis point son nom et dir ne le veux,

Pour ce que les amours qui sont entre nous deux

Je ne voudrais pour rien être sus de personne:

Il me suffit aussi de connaitre mon bien,

Et d’avoir en aimant la fortune si bonne,

Que je suis bien aimé sans qu’il me coûte rien.

Понтюс де Тиар

Pontus de Tyard

Французский поэт и священник, член «Плеяды».

1521 Бисси-сюр-Фли в Бургундии — 23.09.1605

Он был одним из первых, кто написал сонеты на французском языке. В последние годы посвятил себя изучению математики и философии. В 1578 году стал епископом, опубликовал свои философские работы. Был ревностным защитником короля Франции Генриха III. Такое отношение привело к его преследованиям. Был изгнан из Шалона, и его замок в Бисси-сюр-Фли был разграблен. Но он выжил, ушел в отставку.

Ошибки в любви

Зарделось бледное чело, чего доныне не бывало

И взгляд мгновенно тут же вниз,

Когда я ей сказал: «Жестокий твой каприз,

Убьет меня, такой ты хочешь славы?»

Когда узнаю вдруг (как верить я желал бы),

Что неожиданно Амур ее сразил

И тихо взволновал, стрелою поразил,

Одна улыбка мне победу обещала.

Но руку белую позволив целовать,

Такие чувства нежные узнать

Не приходилось мне с тех пор, как я рожден.

И ощущая взгляда пламенного сладость,

Так сильно ранен я, победы чуя радость

Ведь жаждал победить, но сам был побежден.

Les erreurs amoureuses

Je vis rougir son blanc poli ivoire,

Et cliner bas humainement sa vue,

Quand je lui dis: Si ta regueur me tue,

En auras-tu, cruelle, quelque gloire?

Lors je connus (au moins je le veux croire)

Qu’Amour l’avait atteinte à l’imprévu

Car elle éprise, et doucement émue,

Par un souris me promit la victoire.

Et me laissant baiser sa blanche main,

Me fit recueil si tendrement humain

Que d’autre bien deppuis je n’ai vécu.

Mais éprouvent un trait d’œil, sa douceur

Si vivement me vint toucher au cœur,

Que pensant viancre, en fin je fus vaincu.

Этьенн Жоделль

Etienne Jodelle

Французский поэт и драматург.

1532 г., Париж, Королевство Франция — июль 1573 г. (41 год).

Член объединения «Плеяда». Несмотря на свою знаменитость, почти ничего не публикует. Его жизнь остается тайной. Его земли захватили, и он умер в нищете в Париже, оставленный своими собратьями по перу. Его пьесы, стихи любви, можно отнести к самым красивым произведениям XVI-го века.

Ее ли проклинать, или ужасный рок

Терзает он меня, удел печален мой,

Страданием одним он следует за мной

Ужель закон любви так страшен и жесток?

Любовь ли проклинать или тебя, мой бог,

Мне счастье ли дано или сплошная боль?

Себя ли проклинать за тяжкую юдоль

И мукою ли будет жизненный итог?

О нет! Не должно мне лишь только проклинать

Все чувства, что во мне, — способны восхищать,

Ведь это — вера, жизнь и радости поток.

В себе самом я чувство верности люблю,

О постоянстве страсти я молю,

Не исчезай, мой ненавистный рок.

***

Maudirai-je madame, ou le sort envers moi

Cruel et inhumain, ou ma triste aventure,

Qui fait que de tout temps misérable j’endure

Mille et mille tourments sous l’amoureuse loi?

Maudirai-je l’amour, maudirai-je de toi

La grâce ou la rigueur et trop douce et trop dure?

Maudirai-je de moi une encline nature

A suivre et recevoir le mal que je reçois?

Ha non! je ne saurais autre chose maudire

Que ce même qu’en moi de rare j’admire,

C’est mon affection, ma constance, et ma foi.

Car tout aussi soudain qu’une maîtresse j’aime

D’une ferme constance, et d’un amour extrême,

Soudain le sort cruel la retire de moi.

Луиза Лабе

Louise Labê

Сонеты Лабе — одни из первых, по времени, на французском языке.

(1525 — 1566)

Дочь лионского канатчика, вышла замуж за коллегу отца, её дом стал центром образованного общества в Лионе. Превосходное образование было уникальным — знала греческий, латынь и итальянский. Изучала философию и литературу античного мира. Обучалась музыке, пению, гимнастике, фехтованию, верховой езде. Её дом посещали литераторы, музыканты и художники.

***

Смотрю и умираю; сгораю и тону

Смотрю и умираю; сгораю и тону

От внутренней жары я замерзаю;

И жизнь безумную невольно продлеваю

И огорчением, и радостью живу:

Внезапно — то смеюсь, а то рыдаю,

И в удовольствии превозмогаю боль;

Так бесконечно длится эта роль:

То зеленею я, то засыхаю.

В те крайности Любовь меня бросает:

Когда от жизни жду душевной боли,

SОна меня вне горя оставляет.

Когда о радости душа моя взывает

И счастье уже вижу в ореоле,

Мне горькую судьба вручает долю.

***

Je vis, je meurs; je me brûle et me noie

Je vis, je meurs; je me brûle et me noie.

J’ai chaut extrême en endurant froidure;

La vie m’est et trop molle et trop dure

J’ai grands ennuis entremêlés de jois:

Tout à un coup je ris et je larmoye,

Et en plaisir maint grief tourment j’endure;

Mon bien s’en va, et à jamais il dure:

Tout en un coup je séche et je verdoye.

Ainsi Amour inconstamment me mène:

Et quand je pense avoir plus de douleur,

Sans y penser je me trouve hors de peine.

Puis quand je crois ma joie être certaine

Et être au haut de mon désiré heur,

Il me remet en mon premier malheur.

Теодор Агриппа д’Обинье

Theodore Agrippa d’Aubigné

Французский поэт, писатель и историк времён Позднего Возрождения.

08.02.1552 — 9.05.1631

Сын юриста Жана д’Обинье, сеньора де Бри. Учился в Париже у гуманиста М. Бероальда с которым бежал в 1562 году, когда гугеноты были изгнаны из города. Учился в протестантском коллеже в Женеве. Примкнул к войску гугенотов, поступил на службу к Генриху Наваррскому. Ушел из Парижа до начала Варфоломеевской ночи. Вернулся ко двору, был назначен королевским конюшим. Участвовал во многих сражениях в общей сложности тридцать лет. Когда Генрих стал королём Франции, тридцать лет писал. Он написал плутовской роман, стансы, оды, сонеты. Автобиографическая книга «Жизнь, рассказанная его детям» содержит ценный материал по истории гражданских войн во Франции.

***

Агриппа д’Обинье

Идиллия

Мы, фруктовый сад, Диана, вместе создадим;

Буду пахарем, а даме — сад тот охранять.

Отдадите нивы долю, землю мне пахать,

Чтобы почести и слава были нам двоим.

Клумба для цветов прелестных для услады глаз,

Будет в зелени цветущей плодовитый сад;

И глаза мои фонтаном зерна оросят;

Обвевать мой вздох влюбленный будет нежно вас.

И распустятся, смешавшись, тысячи цветов,

Ноготки, сирень, гвоздика, розы без шипов,

И задумчиво сорвете результат цветенья

Фрукты сладкие поспеют там, где было поле;

И потом распределим, что у вас за доля:

Мне все трудности достались, вам все наслажденья.

Agrippa d’Aubigné

Idylle

Nous ferons, ma Diane, un jardin fructueux;

J’en serai laboureur, vous dame et gardienne.

Vous donnerez le champ, j’y fournirai de peine,

Afin que son honneur soit commun à nous deux.

Les fleurs dont ce parterre éjouira nos yeux

Seront vert-florissants, leurs sujets sont la graine;

Mes yeux l’arroser ont et serons sa fontaine;

Il aura pour zéphors mes soupirs amoureux.

Vous y verrez mêlé mille beautés écloses,

Soucis, œillets et lis, sans épines les roses,

Encolie et pensée, et pourrez y choisir

Fruits sucrés de durée après les fleurs d’attente;

Et puis nous partirons (1) à votre choix la rente:

A moi toute la peine, à vous tout le plaisir.

— Pour: nous répartirons.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я