Mes exercices. Лирика ХVI-ХХ веков (bilingua)

Вера Якушкина

«Mes exercices» – второе издание книги «Мои экзерсисы», дополненное. Переводы лирики поэтов из разных стран и веков – увлекательное занятие. Это на грани чутья, на уровне подсознания. Переводя стихи иноземного поэта, мысленно перевоплощаешься в него – как актер в своего героя на сцене. Чем загадочней личность поэта, тем больше фантазии должно быть у переводчика. В книге вы встретите шутливые стихи у серьезных поэтов, переживших жизненные драмы и философские мысли у нежных дам-поэтов.

Оглавление

Переводы с немецкого

Иоганн Вольфганг Гете

Johann Wolfgang von Goethe

Немецкий писатель, мыслитель, философ и естествоиспытатель, государственный деятель.

28.08.1749 г., Франкфурт-на Майне — 22.03.1832 г. (82 года), Веймар.

Гёте творил в разных жанрах: поэзия, драма, эпос, и др. Произведения Гёте, трагедия «Фауст», — шедевры немецкой и мировой литературы. Безответная любовь к Шарлотте Буфф, рождает гениальное произведение «Страдание юного Вертера». Из-за этого романа по Германии прошла война самоубийств на почве безответной любви, поэтому в некоторых городах книгу даже запрещали. Над поэмой «Фауст» Гете работал всю жизнь.

Гете был обаятельным, добрым, слыл загадочным.. Пользовался популярностью у женщин, но только Кристиана Вульпиус влюбила в себя поэта на целых тридцать лет. В свободное время Гете разводил фиалки и коллекционировал минералы.

***

Прощание

Легко нарушить чести слово,

Но трудно долг свой выполнять,

Жаль, что для сердца, — лишь оковы,

Когда не можешь счастья дать.

Ты свои чары упражняешь

Но я давно приворожен,

Ты лишь опасность приближаешь

Манишь к безумью сладость волн.

Не убегай, я умоляю!

Откройся взгляду моему!

Ведь все равно я все узнаю,

И слово данное, верну.

Тебе свободу возвращаю,

Я верен клятве был своей,

Прости, отныне исчезаю

С глухой тоской в душе моей.

***

Abschied

Zu lieblich ist’s, ein Wort zu brechen,

Zu schwer die wohlerkannte Pflicht,

Und leider kann man nichts versprechen,

Was unserm Herzen widerspricht.

Du übst die alten Zauberlieder,

Du lockst ihn, der kaum ruhig war,

Zum Schaukelkahn der süßen Torheit wieder,

Erneust, verdoppeltst die Gefahr.

Was suchst du mir dich zu verstecken!

Sei offen, flieh nicht meinem Blick!

Früh oder spät mußt’ ich’s entdecken,

Und hier hast du dein Wort zurück.

Was ich gesollt, hab’ ich vollendet;

Durch mich sei dir von nun an nichts verwehrt;

Allein, verzeih dem Freund, der sich nun von dir wendet

Und still in sich zurücke kehrt.

***
***

Встреча и разлука

Зов сердца, быстро на коня!

И мчусь вперед, рассудок прочь.

Качалась в сумерках земля,

На горы опустилась ночь;

Дуб в серый саван обрядился, —

Конец ознакомительного фрагмента.

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я