Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen

Братья Гримм, 2018

В этой книге подобраны волшебные немецкие сказки братьев Гримм, которые превратят изучение немецкого в увлекательное занятие. Чтение коротких сказочных историй поможет легко и без напряжения погрузиться в мир классического немецкого языка и пополнить словарный запас. После каждой сказки даны упражнения для проверки понимания текста и закрепления новой лексики. Издание сопровождается словарем. Книга предназначается для начинающих изучать немецкий язык (уровень 1).

Оглавление

Из серии: Легко читаем по-немецки

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Смирнова Е.М., адаптация текста, комментарии, упражнения, словарь

© ООО «Издательство АСТ», 2018

Die Sterntaler

Es war einmal ein kleines Mädchen, seine Eltern waren gestorben[1], und es war so arm, dass es kein Kämmerchen[2] mehr hatte zu wohnen und kein Bettchen[3] mehr zu schlafen und endlich gar nichts mehr als die Kleider auf dem Leib und ein Stückchen Brot in der Hand, das ihm ein mitleidiges Herz geschenkt hatte[4]. Es war aber gut und fromm. Und weil es so von aller Welt verlassen[5] war, ging es im Vertrauen auf den lieben Gott[6] hinaus ins Feld. Da begegnete ihm ein armer Mann, der sprach „ach, gib mir etwas zu essen, ich bin so hungrig.“ Es reichte ihm das ganze Stückchen Brot und sagte „Gott segne dir‘s“[7] und ging weiter. Da kam ein Kind das jammerte und sprach „es friert mich so an meinem Kopf[8], schenk mir etwas, womit ich ihn bedecken kann.“ Da tat es seine Mütze ab[9] und gab sie ihm. Und als es noch eine Weile[10] gegangen war, kam wieder ein Kind und hatte kein Leibchen an und fror: da gab es ihm seins: und noch weiter, da bat eins um ein Röcklein[11], das gab es auch von sich hin. Endlich gelangte es in einen Wald, und es war schon dunkel geworden, da kam noch eins und bat um ein Hemdlein[12], und das fromme Mädchen dachte „es ist dunkle Nacht, da sieht dich niemand du kannst wohl[13] dein Hemd weggeben,“ und zog das Hemd ab und gab es auch hin. Und wie es so stand und gar nichts[14] mehr hatte, fielen auf einmal[15] die Sterne vom Himmel, und waren lauter harte blanke Taler: und ob es gleich sein Hemdlein weggegeben[16], so hatte es ein neues an und das war vom allerfeinsten Linnen[17]. Da sammelte es sich die Taler hinein und war reich für seinen Lebtag[18].

Упражнения

I. Восстановите из уменьшительный формы исходное существительное:

1. das Bettсhen —

2. das Hemdchen —

3. das Kammerchen —

4. das Rocklein —

5. das Stückchen —

6. das Sternchen —

7. das Herzchen —

II. Найдите антонимы к следующим словам:

1. arm —

2. schlecht —

3. groß —

4. alt —

5. hell —

III. Ответьте на вопросы:

1. Warum ist das Mädchen ins Feld hinausgegangen?

2. Wer begegnete dem Mädchen? Was hat es weggegeben?

3. Warum hat das Mädchen alles weggegeben?

4. Warum war das Mädchen zuletzt reich für seinen Lebtag?

Ключи к упражнениям

I.

1. das Bettсhen — das Bett

2. das Hemdchen — das Hemd

3. das Kammerchen — die Kammer

4. das Rocklein — der Rock

5. das Stückchen — das Stück

6. das Sternchen — der Stern

7. das Herzchen — das Herz

II.

1. arm — reich

2. schlecht — gut

3. groß — klein

4. alt — neu

5. hell — dunkel

Оглавление

Из серии: Легко читаем по-немецки

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Волшебные немецкие сказки / Die deutschen Wundermärchen предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Примечания

1

waren gestorben — умерли (временна́я форма плюсквамперфект — предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

2

Kämmerchen — комнатушка (уменьшительная форма от Kammer)

3

Bettchen — кроватка (уменьшительная форма от Bett)

4

geschenkt hatte — подарил (временна`я форма плюсквамперфект — предпрошедшее время, выражает предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошлом)

5

von aller Welt verlassen — покинута всем миром

6

im Vertrauen auf den lieben Gott — с верой в дорогого Бога

7

„Gott segne dir’s“ — да благославит Бог

8

es friert mich so an meinem Kopf — у меня так сильно мёрзнет голова

9

tat ab (abtun) — сняла

10

eine Weile — немного

11

Röcklein — юбчонка (уменьшительное от Rock)

12

Hemdlein — рубашонка (уменьшительное от Hemd)

13

wohl — здесь: пожалуй

14

gar nichts — совсем ничего

15

auf einmal — здесь: внезапно

16

ob es gleich sein Hemdlein weggegeben — хотя она только что отдала свою рубашонку

17

vom allerfeinsten Linnen — из изысканнейшего льна

18

für seinen Lebtag — на всю жизнь

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я