Матадор Альваро Де Ля Вега убивает на корриде очередного быка и отправляется в бар расслабиться под алкоголь и танцы фламенко. Поначалу представление не обещает быть интересным, но внезапно захватывает и гипнотизирует героя необычным сочетанием музыки, танца, и энергетики выступления. Загадочная танцовщица, словно ведьма, заглянула ему в самую душу. Герой впадает в транс и в полубеспамятстве добирается до дома. Наутро он обнаруживает себя в теле быка по имени Чопо, которого выводят сражаться на корриду. Таково начало этой динамичной, мистической истории.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Коррида в Зазеркалье предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Яркое солнце льёт потоки света на арену для боя быков. Песок уже не такой белый и чистый, как в начале смертельного представления. Теперь на нём множество пятен крови, а местами песок разрыт до самой земли копытами быков, сражающихся за свою жизнь. Это последний бой на сегодняшний день. Молодой матадор по имени Альваро де ла Вега стоит на залитой кровью и солнцем арене. Он готовится сразиться с быком, которого раззадоривают помощники матадора и публика своими громкими возгласами. На голове у Альваро чёрная с золотой вышивкой шляпа, в руках широкий розово-жёлтый плащ — капоте — и шпага с филигранной рукоятью. Острая, настолько, что если на её лезвие упадёт шёлковый платок, то ткань рассечётся под собственным весом.
Напротив Альваро стоит тяжело дышащий измождённый бык, он смотрит прямо в глаза противнику. Рубиновая кровь обильно сочится из ран, оставленных копьём пикадора и торчащими из бычьей плоти бандерильями — короткими шпагами, похожими на шампуры, с разноцветными помпонами. Остриё бандерильи имеет строение гарпуна. И, войдя в плоть животного, этот гарпун не позволяет пике выпасть из раны.
Несмотря на потерю крови и множественные раны, обречённый бык готовится атаковать розовую тряпку в руках матадора, считая её своим главным врагом. Переднюю правую ногу животного передёргивают судороги. Видимо, копьё повредило нерв в позвоночнике. Другой ногой бык агрессивно бьёт по песку арены, готовясь к броску.
Разъярённое животное рвануло вперёд. Альваро артистично выгнулся и, приподнявшись на носках, совершил первый удар в хребет быка, вонзив шпагу на глубину четверти лезвия. И тут же вытащил её из плоти, чтобы не заканчивать поединок слишком быстро. В этот момент бык резко мотнул головой, задев рогом шпагу, которая вылетела из рук матадора. Отлетев, шпага разрезала кружевной рукав и кисть правой руки Альваро. Рана не была серьёзной, просто рассечена кожа на запястье, но кровь из неё сочилась изрядно. К счастью, Альваро де ла Вега одинаково искусно обращается со шпагой и правой и левой рукой. Поэтому, переложив смертоносное лезвие в другую руку, он нанёс атакующему быку укол шпагой, вонзив её на треть. Эстоке (шпага матадора) вошла в левый бок быка, разрезав упругую кожу, легко пройдя жировую ткань, с напряжением прорезав мышечную, скользнула между рёбер и достигла могучего бычьего сердца. Холодная сталь разорвала сердечную мышцу и вызвала почти мгновенную смерть. Бык рухнул на песок, издав на прощанье хриплое протяжное мычание. Бой закончен. Матадор со своей командой аплодисментами, цветами и торжественной музыкой препровождены с арены. Туша быка выволочена с арены, оставляя на песке лишь грязный кровавый след. Альваро, немного раздражённый нелепым ранением, решил пойти в бар с товарищами, насладиться красочным и эмоциональным фламенко под сопровождение игристой кавы.
Танцоров, которые давали представление в небольшом прокуренном зале, Альваро ранее не видел. Все они вышли на сцену, чтобы представиться публике. Костюмы неброские, многие танцоры в солидном возрасте. Внешнее впечатление довольно грустное, и шоу не обещало быть захватывающим.
Но настоящее фламенко, как и коррида — это не только танец и песни, которые люди просто смотрят глазами и слушают ушами, — это представление для души человека, для его шестого чувства — чувства неосязаемой души.
В начале представления на сцену вышли три артиста и расселись по стульям у дальней стены.
Один взял в руки гитару и начал неспешно играть на ней.
Другой выбивает ритм маракасами, а третий затянул заунывную песню. Поначалу пение кантадора производило отталкивающее впечатление. Особый способ пения во фламенко — горловое пение — нельзя назвать мелодичным или даже приятным слуху.
Первым танцовщиком на сцену вышел мужчина в возрасте. Лет около шестидесяти пяти. Он неспешно прошёл от края до середины сцены, смотря в пол перед собой полузакрытыми глазами. Казалось, ему тяжело идти, и в его руках не хватает трости. Встав перед зрителями, он выпрямился и вскинул голову. Его осанка оказалась безупречной, ноги стали похожи на вытянутые струны. Танцор окинул зрителей живым, даже игривым взглядом, и все увидели, что от преклонного возраста артиста не осталось и следа. На сцене уже стоит юноша, с пылающим огнём в груди.
Вскинув одну руку вверх, а другую держа перед собой на уровне груди, он чётко отбивает ритм каблуками. Горловое пение под звуки таинственной испанской гитары и ритмичный стук каблуков вводят зрителей в транс. Этот эффект нельзя описать — его нужно прочувствовать, как песню шамана, танцующего с бубном перед костром во время языческого ритуала.
Ритм гитары ускоряется, танцор поднимает в зале волну страстной энергетики, которая накрывает всех присутствующих. Слившись в едином порыве, артисты и зрители, звуки гитары, шаманское пение создают пространство, оторванное от внешнего мира. Танец страсти покоряет всех.
Выступление продолжается.
В его финале танцор так обрушился на деревянный помост, словно это его последнее выступление, и затем жизнь артиста оборвётся.
Также резко оборвалось пение и игра инструментов. Секундное молчание. Зал стоя взорвался овациям. Мужчина поднялся и, учтиво поклонившись, гордо ушёл со сцены.
Следующей на сцену вышла женщина такого же почтенного возраста, стройная, с утонченными, изысканными чертами лица и живым пронзительным взглядом. На ней надето чёрное платье с красными вставками, волосы собраны в пучок, в руках красный веер, на ногах туфли с костяными набойками для выбивания ритма. Сквозь черноту волос пробивается серебристая прядь, придавая колдовскую красоту её образу. Некоторое время она стояла неподвижно, обводя взором зал, вглядываясь в глаза каждому зрителю, как будто гипнотизируя зал. Под ритмичные звуки гитары и маракас на сцене протяжно запел кантадор.
Танец начался. И какой! Быстрые, отточенные движения, взгляд, выражение лица, осанка — теперь на сцене не пожилая дама, а энергичная девушка. Самое поразительное — это перемещения рук. То её руки зафиксированы в одном положении, и вдруг они оказываются совершенно в другом месте, но как они переместились — абсолютно незаметно. Движения настолько быстрые и чёткие, что глаз человека не успевает их отследить. Шаманское пение, таинственная испанская гитара, магический танец, вместе они создают впечатление… нет, это не впечатление. Это, действительно, танцует настоящая ведьма. Зал заколдован, все очарованно смотрят на действие, происходящее на сцене. Исполнители фламенко и зрители вновь слились воедино в этом маленьком, наполненным табачным дымом, зале. Теперь все вместе они — единое сущее. И тут глаза танцовщицы впились в Альваро. Он почувствовал, как ведьма заглядывает прямо внутрь него, изучая каждый уголок его тёмной души. Альваро передёрнуло, много боли и жестокости хранит его душа. Голова закружилась, далее всё происходило как в тумане. Он чувствует, что все происходит и с ним, и не с ним. Танцы, пение, обильно разливающаяся по бокалам сангрия, возвращение домой, приготовление ко сну. Всё это Альваро видит со стороны. Как будто он сопровождает самого себя, находясь где-то рядом, но не внутри, а снаружи своего тела.
Перед сном перед глазами Альваро проносятся видения былых коррид: его блистательные победы, овации публики и убитые им быки. Как же он ненавидел быков! Все неудачи: проигрыши на спортивных ставках, штрафы за парковку, невезение в любви и даже больная с похмелья голова — во всём виноваты быки. Эту истину Альваро придумал сам для себя. Прямой связи нет, но кто-то должен быть виноват. А быки вины не отрицали. Поэтому он убивал их в качестве мести. К тому же эти убийства приносили вполне приличный доход.
Отойдя ко сну, наш герой снова видит сцены прошедших сражений. Остервенело и с удовольствием Альваро убивает быков, корча неестественные гримасы. Он вытягивает губы в трубочку и глаза выпучивает так, что, кажется, они сейчас оторвутся от лица и выскочат прямо в морду быка. Корриды проносятся во сне одна за другой. Альваро де ла Вега, танцуя на цыпочках, стучит зубами и трясёт перед быком красно-жёлтым плащом. Затем укол, ещё укол, кровавая агония животного и смерть. И так раз за разом — выход на арену под аплодисменты, изящный танец и смерть. Одна за одной пролетают корриды, до той, самой первой, когда он, ещё неопытный мальчишка, трясущейся рукой убил своё первое животное на небольшой сельской арене. В такую пропасть собственного сознания свалился Альваро, пребывая во сне.
Утром Альваро проснулся от какого-то глухого удара в голову. Он открыл глаза и увидел, что его задел рогом стоящий рядом бык. При этом сам Альваро лежит в стойле для быков на мятой соломе, а рядом с ним находятся ещё три рогатые твари.
— Бред, я не проснулся. Так бывает — просыпаешься и снова оказываешься во сне. Это как двойное дно. — Так успокоил себя наш герой и попытался заснуть снова.
Он закрыл глаза и сильно зажмурился. Но снова проснулся, оттого что, стоявший рядом бык наступил тяжёлым копытом на бедро Альваро.
Молодой матадор вскочил от неожиданной боли, но потерял равновесие. Падая вперёд, он выставил руки перед собой, чтобы не удариться о землю, но оказалось, что упёрся в пол парой копыт, которыми заканчивались мускулистые бычьи ноги. Теперь Альваро вполне устойчиво стоял на четырёх конечностях. Ничего не понимая, Альваро осмотрел себя, насколько это возможно. Вместо рук и ног он с ужасом увидел копыта. У матадора началась паника.
— Это невозможно! Что со мной? Почему я здесь? И что делают рядом со мной эти твари?!
Он вставал и падал, бился о стену и снова падал.
А что такое тяжёлое у него на голове? Неужели рога?
В углу загона стояло достаточно широкое ведро с водой. Альваро проковылял к нему неуверенной походкой и посмотрел на себя. В отражении он увидел быка. Не сказать, что очень большого и сильного, но высокого и стройного, как тополь. И, без сомнения, это бык!
Разум Альваро отказался принимать это как действительность, и сознание покинуло его.
Неизвестно, сколько времени он находился в бессознательном состоянии. Альваро пришёл в себя, когда кто-то вылил ведро ледяной воды прямо ему на голову.
— Вставай, Чопо! Подъём! Чего спишь-то? Полдень на дворе! — услышал он рядом голос какого-то человека.
Альваро открыл глаза, надеясь, что этот кошмарный сон закончился. Но нет. На голове всё те же тяжёлые рога, а вместо привычных ног — неудобные копыта.
Вскоре к Чопо (теперь это новое имя Альваро, к которому ему ещё предстоит привыкнуть) подошли четыре человека — видимо, работники фермы. Они закинули ему на шею жёсткий хомут и начали тянуть к фургону, который ожидал перед воротами. Альваро воспротивился и попытался наброситься на одного из них, но тут же получил удар электрическим током от дубинки, какими были снабжены все окружившие его люди. После этого все погонщики по нескольку раз ударили Альваро по ногам, животу и между рогов. Сочетание боли от удара резиновой палки и электрического разряда доставляло сильнейшую боль. По голове удары оказались особенно болезненными. Альваро повиновался.
Его и ещё четверых быков загнали в фургон. Дверцы затворились, автомобиль тронулся. По пути в голове у Чопо-Альваро творилось что-то невообразимое: страх, бесконечный и жуткий, поселился в нём.
Когда их фургон остановился, Альваро сразу узнал это место — арена для боя быков, где он так часто выступал, убивая животных, таких же, каким теперь стал сам.
Теперь ему предстояло стать не хищником, а жертвой, у которой практически нет шансов выжить. Альваро почувствовал, как Смерть постучалась к нему в душу костлявой рукой, сознание затуманилось, ноги стали подкашиваться, и молодой матадор вновь рухнул без чувств на деревянный пол фургона.
Но вскоре его разбудил удар палкой по спине в сопровождении электрического разряда и удивлённого возгласа:
— Смотри-ка, бычок снова решил вздремнуть! Вставай, Чопо. Пора идти… в последний путь.
Раздался дружный гогочущий смех.
Быков выгрузили из грузовика и отправили в небольшой загон, из которого только одна дорога — прямо на арену через узкий тоннель.
Четыре быка уже отправились на арену, и все они были убиты тореадорами. В ожидании своей очереди Альваро испытал много страха: его то прошибал холодный пот, то трясло, как от зимней стужи, то бросало в жар.
Где-то за дверцей загона он услышал:
— Выводите Чопо.
При этой фразе наш герой преобразился. Альваро де ла Вега очень сильно хотел жить! И в экстремальной ситуации мозг смог расставить всё более-менее по местам:
— Теперь я бык, это коррида, меня хотят убить. У меня есть оружие — рога на голове, копыта на ногах… и самое главное — это моё сознание человека. Не просто человека, а матадора, который знает все правила этой смертельной игры и все уловки, которые будут использовать противники, для того чтобы убить меня…
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Коррида в Зазеркалье предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других