Проклятие фараонов

Анастасия Шлейхер

На сей раз частному детективу Эдварду Финчу предстоит распутать не одно, а сразу три загадочных дела: ограбление в доме лорда и леди Стэнтон, мошенничество в спиритическом салоне мадам Мирелы, а также дело о таинственном «проклятье фараонов», которое сводит с ума жильцов поместья «Линден Парк». Удастся ли талантливому сыщику найти первопричину всех бед, или же его постигнет жестокая неудача?

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие фараонов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

© Анастасия Шлейхер, 2021

ISBN 978-5-0053-8610-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Глава 1

Дайте демонам действовать, и они накажут себя сами.Ганди Махатма К.

— При всем уважении, миссис Рэндолл, я буду вынужден отказать вам, — с притворным сожалением сказал Эдвард Финч. — Должен признаться, что это дело кажется мне обреченным на провал. Вы и сами наверняка понимаете: то, о чем вы меня просите… Как бы мне лучше выразиться… Весьма сомнительно. Я вижу, что вы мудрая женщина, и в глубине души осознаете, что подобные услуги не что иное, как простое мошенничество. Своего рода трюк!

Миссис Рэндолл с обидой посмотрела на детектива. Она, разумеется, была в курсе всеобщего мнения о подобных «мероприятиях», но последние слова Эдварда Финча задели ее женское самолюбие. «Мне кажется, что этот молодой человек считает меня дурой?» — подумала про себя пожилая дама.

Детектив будто бы прочел ее мысли и поспешил исправиться:

— Не поймите меня превратно, миссис Рэндолл. Я вовсе не хотел вас обидеть. Я лишь пытался сказать, что добиться правды от людей этой «профессии» почти невозможно. Вы же понимаете, что этот народ… И я не хочу показаться предвзятым… Но всем этим гадалкам, предсказателям судьбы или… Как вы их называете?

— Медиумы, — поспешила подсказать ему миссис Рэндолл.

— Да! Вот этим людям стоит доверять в последнюю очередь. Нам с вами очень повезло: мы живем в двадцатом веке, миром давно правит наука, все мы теперь люди прогрессивные. Без сомнения, любую проблему можно решить иным способом. Вам совсем не обязательно прибегать к помощи этой…

— Но вы просто не понимаете! — перебила детектива миссис Рэндолл. — Я была вынуждена обратиться к ней! Я уже давно мучаюсь вопросами, на которые никто бы не сумел дать мне ответы. До настоящего времени…

— Если вы сумели уладить свои проблемы, что же в таком случае могу для вас сделать я? — удивился Эдвард.

Пожилая дама вдруг нахмурилась. Она поправила выбившиеся из-под шляпки локоны и посмотрела на детектива очень сурово.

— Как же так, мистер Финч? — Она укоризненно покачала головой. — Неужели вы совсем не слушали меня?

Действительно, к своему стыду детектив Эдвард Финч уже позабыл суть их разговора. В последние две недели он не мог думать ни о чем, кроме одного невероятно запутанного дела о весьма необычном крупном ограблении. По крайней мере, именно таким оно представлялось на первый взгляд. Около месяца назад из дома одного богатого и влиятельного джентльмена пропали фамильные драгоценности. Надо отметить, что Эдвард всегда поражался тому, какими неосмотрительными и самонадеянными бывают эти состоятельные господа. Спрятать самое ценное в простой деревянной шкатулке в ящике письменного стола! Ну, не глупость ли? Чем плох, к примеру, надежный металлический сейф или, скажем, банковская ячейка? Этими же вопросами задавались и полицейские, которые первыми расследовали это дело. Все их попытки докопаться до истины окончились провалом. Ограбление было настолько хорошо продумано, что сотрудникам Скотленд Ярда только и оставалось, что развести руками и с сожалением признать свое поражение.

И вот тут-то на сцене появляется Эдвард Финч, теперь уже довольно известный и весьма успешный частный сыщик. Без тени сомнения он берется за это дело в полной уверенности, что и на этот раз удача улыбнется ему, а его интуиция и опыт укажут ему путь к цели. Но, увы! Его постигла та же участь, что и следователя из полиции.

Следов взлома или иного рода проникновения в дом обнаружено не было, как и любых других улик вообще. Ситуация напоминала не то розыгрыш, не то просто досадное недоразумение. Напрашивалась мысль, что лишь кто-то из обитателей дома был способен провернуть подобную кражу. Такой вариант был единственным логичным выводом в данной ситуации. И, разумеется, самым удобным решением проблемы для Скотленд Ярда. Те, недолго думая, выдвинули эту версию потерпевшим. Горничная, кухарка, дворецкий, а, может, даже садовник, могли беспрепятственно проникнуть в кабинет и выкрасть драгоценности хозяев. По мнению полиции, прислуга чаще всего бывает прекрасно осведомлена о всех «тайниках» ее нанимателей. Ну, разве может быть проще? Однако, к досаде стражей порядка, две крошечные детали не позволили этой версии сложиться в единую картину.

Первая деталь — это засушенный цветок розы, найденный в той самой старинной шкатулке, из которой пропали драгоценности. Было очевидно, что его оставил грабитель, как намек или как знак владельцам украденного. Вторая деталь — это ключ от шкатулки, который всегда носила при себе хозяйка дома. По ее заверениям она никогда и не при каких обстоятельствах не расставалась с этим ключом. Все, что в этой ситуации оставалось детективу, так это только поверить ей на слово. Отсутствие свидетелей и каких-либо улик делало решение этой задачи практически невозможным. Такого мнения придерживался Эдвард, но, несмотря на это, вновь и вновь возвращался к расследованию, хватаясь за малейшие предположения. Каждый божий день он жалел о том, что взялся за эту работу. Возможно, его бы и вовсе не попросили о помощи, не случись еще пара подобных ограбления несколькими неделями позже в двух других известных семействах. Подчерк преступника оставался прежним: засушенная роза не месте украденных ценностей, отсутствие подозреваемых и свидетелей, а главное — нежелание потерпевших сотрудничать со следствием. Последнее больше всего раздражало детектива. Все, кого он опрашивал, говорили с ним уклончиво и крайне неохотно. Даже сами пострадавшие все время юлили, что-то умалчивали или вовсе поджимали губы и коротко отвечали: «Это личное» или «Вас это не касается». Особенно его разозлила госпожа Стэнтон, жена лорда Стэнтона. Именно их дом был ограблен первым, и именно они обратились к Эдварду Финчу.

— Сложись все немного иначе, я бы навряд ли воспользовался вашими услугами, — походя оскорбив детектива, заявил лорд Стэнтон. — Но то, как в нашем случае сработала полиция — просто вопиющий случай невежества и бесполезности со стороны Скотленд Ярда. Я, вероятно, никогда бы не узнал, насколько они бездарны и ленивы, не случись в моем доме… подобное. — Лорд Стэнтон избегал слов «кража» или «ограбление», как будто они оскорбляли его лично. — Вы можете себе представить, что, спустя каких-то три часа, они предложили арестовать кого-нибудь из наших слуг? Они уверили нас, что подобный прием может сработать им на руку. Они возьмут под стражу наиболее вероятного подозреваемого, и, даже если он окажется невиновен, истинный преступник тут же расслабится. И в тот момент, когда он решит, что отныне он в безопасности…

— Он выдаст себя, — закончил за него Эдвард.

— Вот именно! — воскликнул лорд Стэнтон. — Просто абсурд, вы не находите?

— Полностью согласен с вами. Такой способ работает крайне редко. Скорее всего, настоящий вор уже сбежал с награбленным или намеревается это сделать. В таком случае подобный прием лишь даст ему форы.

— А вы не глупы, молодой человек, — отметил лорд Стэнтон. — Должен признаться, я был настроен крайне скептически, когда мне посоветовали к вам обратиться.

Такой сомнительный комплимент в обычное время, разумеется, задел бы детектива за живое. Но ему уже не раз приходилось иметь дело с подобного рода людьми: высокомерными, напыщенными снобами из высшего общества, смотрящими на вас свысока только потому, что им, в отличие от большинства простых смертных, посчастливилось родиться «с серебряной ложечкой во рту».

— Я слышу это довольно часто, — спокойным тоном признал детектив. — Увы, многие недооценивают явные преимущества частного сыска, одно из которых — секретность. Лорд Стэнтон, вы можете не беспокоиться о том, что детали вашего… происшествия станут известны общественности. Чего, к сожалению, нельзя сказать о полиции. У нескольких крупных издательств там есть свои люди.

— Пожалуй, это — главная причина нашего с вами сотрудничества, — согласился лорд Стэнтон. — Вы должны четко понимать, что наша ситуация довольно… щекотливая.

— Мне не нужно знать причин, по которым вы хотите избежать огласки. Я могу о них догадываться. Но все, что касается подробностей случившегося, любых деталей, которые могли ускользнуть от полиции, мне необходимо узнать из первых уст. А это значит, что я должен побеседовать со всеми, кто постоянно проживает или бывает в вашем доме: с членами вашей семьи, прислугой, вашими близкими друзьями и родственниками.

Лорд Стэнтон, как и все остальные, кого опрашивал детектив, были, мягко говоря, не в восторге от его расспросов. И, к большому разочарованию Эдварда, эти разговоры практически ничего ему не дали. Что же касается леди Стэнтон… Из нее детективу удалось вытянуть лишь несколько фраз, а точнее в большинстве своем короткие ответы — «Да» и «Нет».

— Леди Стэнтон потрясена случившимся, — объяснил поведение своей жены лорд Стэнтон. — Ей все еще очень тяжело об этом говорить. Все, что вам необходимо для расследования, вы можете уточнить у меня.

— Меня интересует ключ от шкатулки, — объяснил детектив. — Есть ли вероятность того, что леди Стэнтон случайно оставила ключ без присмотра, возможно, вне дома? Быть может, она кому-то рассказывала о нем? Постороннему или близкому человеку? Кто еще знал об этой шкатулке, кроме вас двоих? — Тут он очень серьезным, почти проникновенным тоном добавил: — Любая информация на этот счет помогла бы мне значительно сузить круг подозреваемых.

— Что ж, я могу вам сказать с абсолютной уверенностью — Маргарет никогда не расстается с ключом от шкатулки. Даже во сне! Он все время при ней: висит на золотой цепочке у сердца, можно сказать, в виде медальона. Сама шкатулка всегда хранилась в нижнем ящике рабочего стола в моем кабинете. Там, как вы уже знаете, мы держали наши семейные драгоценности. Мы сами крайне редко туда заглядывали. Она пылилась там вот уже с десяток лет.

— Что же заставило вас проверить шкатулку? — поинтересовался Эд.

Лорд Стэнтон тяжело вздохнул. Было очевидно, что воспоминания о случившемся несчастье вызывали у него душевные муки.

— В тот злополучный день Маргарет была не в духе. С самого утра у нее болела голова, и поэтому она никак не могла найти себе места: бродила по дому, проверяла, все ли на своих местах, все ли убрано и подготовлено к приему гостей. Мы ожидали их на следующий день. Я пытался помочь ей, спросить, отчего она так нервничает и зачем беспокоится, ведь все уже давно обговорено и готово. После полудня я отлучился по делам, а когда вернулся через час или полтора, в доме уже царил настоящий хаос. Леди Стэнтон рыдала на полу в кабинете, а слуги бегали по дому, не зная, что делать. Разумеется, я привел ее в чувства и только тогда узнал, что случилось. Она показала мне шкатулку. Та была совершенно пуста. Лишь этот проклятый цветок на дне… — Лорд Стэнтон прокашлялся и сделал глубокий вдох, чтобы успокоиться и не наговорить лишнего.

— Ваша супруга сказала вам еще что-то об этой шкатулке? Как она стояла? Была ли она открыта или закрыта в момент, когда она вынула ее из ящика стола?

— Боюсь, что нет, — разочарованно ответил джентльмен. — Она была так расстроена и напугана… Потеря этих украшений привела ее в абсолютный шок.

— Понимаю…, — печально произнес Эдвард. — Леди Стэнтон упомянула, почему она все-таки решила проверить шкатулку?

— Да, она сказала, что хотела взглянуть на свое обручальное кольцо.

— Почему именно в тот момент?

— Признаюсь вам честно, я так и не смог понять ни слова из того, что она твердила мне сквозь поток слез. — Лорд Стэнтон нахмурился. — Женщины! — с упреком в голосе сказал он. — Вы наверняка знаете, как это бывает, мистер Финч?

В ответ Эдвард лишь покачал головой.

— Ну, раз мне не нужно вам объяснять… В такие моменты от них мало чего можно добиться. Маргарет все рыдала и твердила про какое-то проклятье, про судьбу, про злой рок. Я так по-настоящему и не понял, что она имела в виду на самом деле.

— Проклятье? — удивился Эдвард. — Ваша супруга случайно не называла имен или фамилий? Она уточнила, кого именно прокляли и за что?

Лорд Стэнтон с искренним удивлением уставился на детектива.

— Вы же не думаете… — Он покачал головой. — Вы не можете всерьез задавать мне такой вопрос?!

— Разумеется, нет. — Эдвард поспешил себя поправить. — Я лишь подумал, что леди Стэнтон могла подозревать кого-то конкретного…

— Хм, — лорд Стэнтон задумался. — Сомневаюсь, что слова, сказанные почти что в бреду, могут что-нибудь значить. Маргарет была в ужасе и не могла здраво мыслить. Она плакала навзрыд и бормотала нечто несвязное. Обычная женская реакция в подобном случае. Неужели вы не понимаете?

Эдвард кивнул в знак согласия.

— А чуть погодя миссис Стэнтон больше не упоминала об этом… проклятье?

— Нет, — твердо ответил лорд Стэнтон. — Но вы должны знать еще одну вещь, мистер Финч. И я попрошу вас отнестись к этому очень серьезно!

— Несомненно.

— Обручальное кольцо… То, что я уже упомянул ранее. Золотое с круглым изумрудом в обрамлении множества мелких бриллиантов. Именно его вы должны найти. По правде говоря, остальные драгоценности меня волнуют меньше всего.

— Что особенного в этом кольце, позвольте спросить?

— Оно передается в нашей семье из поколения в поколение. Это кольцо досталось мне от моей матери, да упокоит Господь ее душу. Я подарил его леди Стэнтон в день нашей помолвки. Теперь по традиции оно перейдет к нашей внучке. Это очень важно для меня… Для нас с Маргарет. — Лорд Стэнтон заметно помрачнел. — Я не хотел говорить вам всего, но, может быть, если я объясню, в чем заключается причина моего волнения, вы будете искать его чуть усерднее.

— Вы не обязаны раскрывать мне ваши семейные тайны, если это напрямую не относится к делу.

— Это не тайна, — сухо объяснил лорд Стэнтон, — и даже не секрет. Для наших близких друзей и родных, по крайне мере… Вы, мистер Финч, теперь также знаете о нас довольно много личных подробностей. — Пожилой джентльмен собрался с духом и сказал очень сдержанно: — Господь Бог подарил нам с супругой прекрасную дочь Александру. Но жизнь была к нам слишком жестока. — Он опустил глаза. — Наша дочь погибла пятнадцать лет назад. Несчастный случай…

— Примите мои соболезнования, — посочувствовал Эдвард.

— Александра вместе со своим мужем каталась верхом недалеко от нашего загородного поместья. Ее лошадь взбрыкнула и встала на дыбы: дорогу им перебежала черная кошка. Бестолковое животное сильно испугалось и помчалось вперед, что было силы… — Лорд Стэнтон сделал паузу, чтобы сохранить спокойствие. — К несчастью, докторам не удалось спасти Александру. Наша единственная внучка Шарлотта — это все, что осталось нам от дочери. Я просто не могу допустить, чтобы ее наследство досталось бандитам. Эта мысль разбивает мне сердце…

— Я обещаю вам найти его, — неожиданно сам для себя заявил Эдвард. — Я сделаю все от меня зависящее, чтобы отыскать преступника и вернуть вам украденное.

Каждый день детектив сопоставлял показания лорда Стэнтона и остальных потерпевших, искал новые улики и возможных свидетелей, но, в то же время, старался не привлекать к себе повышенного внимания. Еще ни разу за всю свою практику расследование так не тяготило Эдварда. Он прекрасно понимал, что зашел в тупик. Данное лорду Стэнтону слово лежало на нем тяжким бременем. Ни обещанное вознаграждение, ни интерес к делу не заставили бы его продолжать поиски. Лишь опрометчивое обещание, данное по неосторожности, не давало ему спать по ночам.

Осознав, что он топчется на месте, Эдвард решил отложить свои поиски на несколько дней. «Если я продолжу в том же духе, то скоро буду походить не привидение, — подумал Эд, взглянув на себя в зеркало перед приходом миссис Рэндолл. — Старушка подумает, что я какой-нибудь аскет-фанатик, и, наверное, не ел и не пил уже несколько недель. Испугается меня и сбежит, не иначе. А мне бы сейчас пригодилось какое-нибудь простое дельце, которое отвлекло бы меня от этих тщетных поисков».

И вот теперь, когда упрямая и беспокойная пожилая леди сидела у него в кабинете и просила его отправиться не к кому-то, а к медиуму, чтобы выяснить, была ли она обманута коварной гадалкой, Эдвард проклинал свое решение «отвлечься от насущных дел». «Лучше бы я продолжал шататься по Лондону в поисках неуловимого грабителя, чем сидел тут и выслушивал этот бред, — сокрушался про себя детектив. — И как же мне теперь от нее отделаться?»

Оглавление

* * *

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Проклятие фараонов предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Смотрите также

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я