МЕЖДУНАРОДНЫЙ БЕСТСЕЛЛЕР. БЕСТСЕЛЛЕР AMAZON № 1. Они должны были разносить газеты с новостями. Но вместо этого сами оказались в заголовках новостей… В тот день в Норидже разразилась жуткая гроза. Идеальный день для маньяка… Одиннадцатилетняя Мэйси должна была развозить газеты на своем велике. Лило, конечно, как из ведра, но хозяин платит три фунта в час… хорошие деньги для маленькой девочки. Поэтому Мэйси надела дождевик, взяла сумку с газетами и помчалась сквозь ливень по давно знакомому маршруту. Вот только в темном подъезде ее уже ждали… За два дня пропали уже две «газетные девочки». Город в панике – очевидно, что это дело рук маньяка, серийного похитителя. Именно так сказали старшему инспектору полиции Роберту Кетту, приехавшему в родной Норидж из Лондона отдохнуть. Начальство просит его помочь местной полиции. Ведь похитители детей – это как раз специализация Кетта… Он присоединяется к расследованию – и оказывается втянутым в одно из самых жутких дел в своей жизни. Дело, где ему придется столкнуться лицом к лицу с чистым злом…
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Бумажные девочки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава 2
Как оказалось, их новая жизнь не желала начинаться.
— Давай открывайся, трёпаный ушлепок, — проговорил Кетт, засунув ключ в автоматический замок.
Мойра извивалась у него на руках, сильная, как медвежонок. Ее пухлые ручки раз за разом колотили его по лицу, делая задачу борьбы с замком еще более сложной. За спиной у него Элис сидела на низкой стене палисадника, а Эви пыталась туда забраться.
Ключ не поворачивался. Кетт выругался и пересадил ребенка на другую руку.
— Папочка, я правда хочу какать, — возвестила Эви, отходя от стены и прикладывая руку к попе.
— Я работаю над этим, милая, — сказал Кетт сквозь стиснутые зубы. — Дай мне секунду. Потерпи немного и скажи какашке: «Ты не пройдешь!»
Он сэкономил и купил половину дома — иными словами, одноквартирную часть с тремя спальнями; на стенах серая декоративная штукатурка и подъемные окна, с которых, как перхоть, сыпалась краска. Кто-то — вероятно, агент по недвижимости — не слишком аккуратно подрезал кустарник; Кетт подумал, что здесь не помешало бы поработать мачете, когда входил через расшатанные ворота в сад за домом. Он распахнул их для девочек, которые тут же принялись бегать кругами по пожелтевшей траве, гавкая, точно собаки.
Кетт решил, что будет безопасно оставить Мойру на лужайке, и малышка, покачиваясь, зашагала за сестрами. Здесь имелась еще одна дверь, которая, вероятно, вела на кухню. Роберт подергал за ручку. Конечно, его оптимизм оказался бесполезным — дверь была заперта, однако зашаталась в проеме, когда он ее потряс.
— Паа-паа! — закричала Эви, явно чем-то расстроенная.
Кетт вытащил телефон из кармана, не глядя на свою фотографию с Билли на экране, — где она, одетая в синее шелковое платье, с маргариткой в волосах медового цвета, с улыбкой целовала его в щеку на свадьбе друзей два года назад. Открыл электронную почту и стал искать номер агента по недвижимости. У него за спиной Мойра снова принялась вопить, и к ней сразу присоединилась Эви. Шум заставил сработать полицейское реле в голове Кетта, и он, не отдавая себе отчет в том, что делает, поднял ногу, сделал шаг вперед и ударил тяжелым башмаком одиннадцатого размера по двери в районе замка.
Кетт не оставил ей никаких шансов — старое дерево разлетелось в щепки, и дверь отлетела назад, как боксер после нокаута. Ему пришлось остановить ее рукой. Он оглянулся и увидел, что все три девочки смотрят на него широко раскрытыми глазами, разинув рты. Не выдержал и довольно рассмеялся.
— Этого не было, — произнес он. — Заходите.
Подхватил Мойру и придержал дверь для Элис и Эви. Внутри дома их ожидала благодатная прохлада. Шторы на кухне были наполовину опущены, в воздухе резвились пылинки. За последние годы Кетт побывал во множестве домов — и сразу понял, что здесь уже давно никто не жил. Все поверхности протерли, а пол подмели, но ручки шкафчиков выглядели жирными — их давно не открывали, — а на шторах повисла старая паутина, похожая на шелк. К ним не прикасались несколько недель.
И все же здесь было сухо. И тихо.
Это был дом.
— Скорее, папочка, — взмолилась Эви.
— Пойдем, отыщем ванную комнату.
Кетт включил кран, чтобы спустить застоявшуюся воду, наблюдая, как Элис и Эви выскочили из кухни в коридор. Мойра попыталась вырваться на свободу, но он успел удержать девочку одной рукой, а другой продолжал листать почту, пока не нашел номер агента по недвижимости. Вышел из комнаты, как только послышался первый гудок, и увидел лестницу, залитую солнцем. Элис и Эви уже освоились в гостиной и принялись прыгать на диване, поднимая в воздух пыль.
— Осторожно, — предостерег Кетт, понимая, что его слова не произведут на них никакого впечатления.
Девочки продолжали прыгать, и он снова вышел в коридор, где нашел маленький туалет под лестницей. Дом оказался крошечным, и Роберт выругал себя за то, что поверил фотографиям, размещенным в Сети. Фокусы, которые риелторы устраивали с рекламными проспектами, поражали воображение — съемки с низких точек и хорошее освещение. Это выглядело почти незаконным.
— Эви, — позвал Кетт. — Здесь есть туалет; я не хочу, чтобы ты совершила крещение нового дома.
— А мне уже больше не нужно, — крикнула она в ответ.
— Конечно, не нужно, — проворчал он. — Проклятье…
— Добрый день, компания «Шекли», меня зовут Дон, чем я могу вам помочь?
Молодой женский голос звучал предельно уныло. Мойра, услышав его, завопила: «Приветик!» — прямо в ухо Кетта, и ему пришлось поставить девочку на пол.
— Да, привет, — поздоровался он. — Меня зовут Роберт Кетт; я взял в аренду один из ваших домов, Моргейн-стрит, восемь.
— Вы знаете почтовый индекс? — спросила Дон.
— Нет, но я совершенно уверен, что у вас нет двух домов по адресу Моргейн-стрит, восемь… Так вот, мой ключ не подходит к замку.
Дон засунула в рот жвачку.
— Да ну, — возразила она. — Ключ должен подходить.
— Мне хорошо известно, что так должно быть, — ответил Кетт, стараясь сохранять терпение. — Обычно ключи подходят; в противном случае, зачем они нужны?.. Но не этот.
— Я могу прислать вам слесаря к концу дня.
— Мы уже вошли в дом. Но теперь нам нужен человек, который починит дверь.
— Вам не следовало входить в дом, — сказала Дон, и ее голос прозвучал монотонно, как у компьютера. — Вы должны были подождать…
— Дон, — прервал ее Кетт. — Позвольте мне еще раз представиться. Я — старший детектив-инспектор Роберт Кетт из столичной полиции. — Дон перестала жевать, позволив ему продолжать. — Нам нужно, чтобы дом стал безопасным уже к вечеру. Вы очевидным образом не выполнили свои обязанности агента по недвижимости. Если пожелаете, я могу начать расследование относительно гарантий защиты ваших постояльцев от самых разных неприятностей.
— Хм-м… — протянула Дон. — Я кого-нибудь пришлю в течение часа.
— Конечно, пришлете, — сказал Кетт.
Он дал отбой, пока женщина продолжала что-то говорить. Роберт не любил пользоваться своим положением, в особенности сейчас, когда делать это ему не следовало, но некоторые люди заслуживали, чтобы на них нагнали страху, а Скучающая Дон определенно принадлежала к этой категории.
— Эй, — позвал он, увидев, что Мойра поднимается по лестнице. — У тебя будет еще много времени, чтобы все исследовать, малышка.
Снова взял ее на руки, когда раздался телефонный звонок, и Роберт не глядя ответил, прорычав в трубку:
— Тебе лучше не связываться со мной, Дон…
— Можно подумать, кто-то осмелится, — ответил скрипучий голос, и Кетт встал по стойке «смирно». — Никто не станет связываться со старшим инспектором Кеттом.
— Сэр, — отрапортовал Роберт, едва не уронив сопротивлявшегося ребенка.
Он снова отпустил Мойру, глядя, как она на четвереньках, словно заводная игрушка, устремилась в гостиную, и слушая смех суперинтенданта Барри «Бинго» Бенсона. Знакомые трубные звуки внезапно вызвали у него ностальгию.
— Ты все еще за рулем? — спросил Бенсон.
— Нет, мы уже приехали, — ответил Кетт, воспользовавшийся моментом, чтобы расправить плечи. — Но у меня такое ощущение, что дорога заняла три недели.
— Не удивлен. Норидж — это задница нашей древней цивилизации, верно? Сморщенный анус на крестце Великобритании.
— Ну, это вы, пожалуй, загнули, — заметил Кетт, подойдя к входной двери и выглянув наружу через текстурированное стекло. — У нас есть два собора и около трех сотен пивных.
— Что покрывает потребности ваших базовых пищевых групп, — добавил Бинго.
Кетт услышал, как заскрипело кресло босса, и представил себе, как тот откидывается на спинку и кладет ноги на письменный стол. Суперинтендант Бенсон получил свое прозвище после того, как его однажды, в субботу вечером, вызвали на тройное убийство в Энджел-Айлингтон, а он забыл снять галстук-бабочку и миниатюрный микрофон для бинго. Выяснилось, что так он расслаблялся, — обладая идеальным баритоном, прекрасно подходящим для игровых залов бинго[1]. Очевидно, его обожали пожилые леди, и не только они. Бенсон являлся одним из лучших суперинтендантов в столичной полиции.
— С детьми всё в порядке? — спросил Бинго. Кетт повернул телефон так, чтобы тот услышал крики, доносившиеся из гостиной. Суперинтендант рассмеялся. — Невозможно определить, веселятся они или их подвергают пыткам.
— Они веселятся, — ответил Кетт. — А пыткам подвергают меня. Но в целом они в порядке. Я думаю, переезд будет им полезен. Просто должен.
Бинго вздохнул.
— Да, так и будет, — подтвердил он. — И для них, и для тебя. Ты получил отпуск по семейным обстоятельствам, Робби; тебе нужно время, чтобы прийти в себя и исцелить семью. А в Лондоне это невозможно.
Кетт кивнул.
«Не спрашивай, — сказал он себе. — Не спрашивай». Это был приказ, однако он все равно задал вопрос:
— Есть новости?
— Ты знаешь не хуже меня: как только мы что-то услышим, я сразу позвоню тебе. — Бинго откашлялся. — Если она еще жива, мы ее найдем.
В его ответе содержались ключевые слова, подумал Кетт. В первые несколько дней они говорили: «Мы вернем ее домой». В следующие недели: «Не беспокойся, она появится». Роберт знал, что рано или поздно услышит слово «если», только не ожидал, что это произойдет так скоро. Четырнадцать недель — совсем небольшой срок.
И в то же время бесконечный.
Казалось, Бинго осознал свою ошибку.
— Мы ее найдем, — проговорил он. — Позволь нам позаботиться о Билли. А ты займись собой и детьми.
Кетт услышал шуршание — Бинго поглаживал усы; он всегда так поступал, прежде чем сделать важное заявление. Эта деталь его выдавала. Он мог быть очень хорош в бинго, но в покер ему играть не следовало.
— Что? — спросил Кетт.
— Я говорил, что сейчас тебе не стоит работать, — сказал Бинго. — Но раз уж ты там, я хотел бы попросить об услуге.
Он продолжал что-то говорить, но его слова потонули в карнавале шума, доносившегося из гостиной, — все три девочки танцевали конгу и маниакально хихикали. Роберт показал рукой, что им следует перейти на кухню.
— Извините, сэр, вам придется начать заново.
Бинго рассмеялся, но в его смехе не было веселья.
— Я сказал, что нуждаюсь в твоей помощи. Вчера в Норидже пропали две девочки.
Кетт нахмурился. Информация о двух пропавших девочках не была материалом для первых полос, с такими проблемами обычно справлялось местное отделение уголовных расследований.
— Обе занимались доставкой прессы, — продолжал Бинго. — Обеим по одиннадцать лет. Их похитили, когда они развозили газеты.
Кетт почувствовал покалывание в спине, и внутри у него все похолодело.
— Похищение? — уточнил он.
— Да, мы так считаем, — со вздохом ответил Бинго. — Суперинтендант, возглавляющий расследование, весьма компетентен, он… необычный парень, — но это дело выходит за рамки возможностей его команды. Норидж — тихое место. Они нуждаются в помощи.
— Я думал, у меня отпуск, — сказал Кетт, и ему показалось, что он слышит, как Бинго пожимает плечами.
— Твое заявление все еще лежит на моем столе, — ответил суперинтендант, — но я его пока не подписал. Пожалуйста, Робби, просто зайди к нему и представься. Он будет рад.
Кетт тяжело вздохнул и посмотрел мимо винтовой лестницы на девочек, разгуливавших по кухне; Мойра, задирая толстенькие ножки, пыталась взобраться на стул. Существовал миллион причин для отказа, и три из них находились прямо перед ним. Четвертая — последнее дело о пропавших людях, единственное в его карьере, которое он так и не смог довести до конца.
И оно его сломало.
«Что мне делать, Билли?»
Ему требовалось услышать ее мнение. Но он уже знал, что она ответила бы. Пропали две девочки. Две девочки, которые в нем нуждались.
— Конечно, — сказал Кетт, — я этим займусь.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Бумажные девочки предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других