После трагической утраты Рэй Хоулетт семь лет живёт в плену горя и воспоминаний, которые превращают его существование в пытку. Невыполненное обещание терзает его разум, а надежда на искупление кажется незримой. Но однажды всё меняется: появляется вестник, утверждающий, что злейший враг Хоулетта ещё жив и собирает силы в Девотусгарге, чтобы обречь человечество на вечный мрак. Ради мести и шанса спасти мир Рэй готов вернуться в город кошмаров. Однако этот путь не только разбередит старые раны — он напомнит, что в день утраты Хоулетт стал тем чудовищем, против которого должен был сражаться.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Девотусгарг» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Глава вторая. Добро пожаловать во мрак
На пути к переливающемуся порталу отряду выдали оружие, сумки с боеприпасами и небольшим количеством принадлежностей для оказания первой помощи. Но, самое важное, — взрывчатка, мощи которой хватит, чтобы сровнять с землёй крупный торговый центр.
Тяжёлую сумку со взрывчаткой доверили Мэйсону, ибо только он выделялся на фоне остальных крупными габаритами и физической силой. Акселя определили в санитары на время операции, потому что он был ещё неопытен для такого сложного задания. Филлипсу вручили гранатомёт и боезапас к нему на тот случай, если дела станут совсем плохи. У остальных же набор оружия был стандартным, как и у других: автомат и пистолет с глушителями; армейский нож из высокоуглеродистой стали с алмазной заточкой; небольших размеров рации на тот случай, если бойцам придётся разделиться.
Экипировавшись выданными запасами, отряд подошёл к мерцающему порталу, около которого уже сидел и будто бы молился Рэй. Сэм сразу это подметил и дал ему прозвище «монах».
Портал начал издавать звуки чаще, с каждым грохотом становясь всё громче. Его свет переливался быстрее, затухая и ярко вспыхивая, ежесекундно ускоряясь. Зловещий портал будто напрямую зависел от Хоулетта, который сидел прямо перед ним с закрытыми глазами. Солдаты уже начали думать, что Рэй пытается как-то общаться с той стороной.
— Рэй, не мог бы ты прекратить? — крикнул Аксель.
Их гид никак не реагировал.
— Мистер Хоулетт, хватит заниматься этой хернёй! — грозно крикнул Филлипс.
Лишь спустя минуту после криков в свой адрес Рэй встал, но портал никак не успокаивался. Хоулетт повернулся к отряду и начал говорить:
— Он пульсирует не из-за меня, если вы этого боитесь.
— Почему тогда? — спросила Ария.
— Бездна в Девотусгарге предчувствует наше прибытие и поведение портала обусловлено лишь этим, — ответил спокойно Рэй.
— Точно, вспомнил! — начал говорить Сэм. — Можешь подробнее рассказать нам об этой Бездне?
— В докладе разве ничего не было написано?
— Лишь о том, что Бездна — это вроде болезни, которая довольно пагубно влияет на живые организмы, — вклинился Филлипс.
— Думаю, вам и этой информации достаточно, — ответил Рэй.
— Мистер Хоулетт, нам итак толком не объяснили всей херни, которая нас ждёт! Так будь любезен, разъясни хоть ты, — довольно вежливо, но язвительно сказал капитан.
— Дело ваше, — начал со вздохом отвечать Рэй. — Бездна — это некая сущность из другого мира, другой Вселенной, в которой она властвует. Никто не видел её воочию, а только тех, кого она поработила.
— То есть, заразила? — спросил Мэйсон.
— Это не совсем болезнь, сержант. Скорее она делает из своих жертв марионеток, с помощью которых может существовать в любом другом мире и, в последствии, без труда поглощать всю жизнь в этой Вселенной.
— Вот оно как, — задумчиво начал говорить Аксель. — А для чего ей это? Точнее, зачем ей сжирать целые Вселенные?
— Бездной движет лишь непреодолимое желание быть везде и всюду, пересоздавать миры по своему образу и видению. Всеобъемлющий хаос и бесконечная тьма — вот что ей нужно.
— А существа, которые становятся её"марионетками" — это и есть те самые твари? — спросил Сэм.
— Не каждый способен выдержать гнёт тёмной сущности и поэтому…
— Поэтому следует убивать всех, кто кинется на вас с намерением полакомиться вашей плотью, — прервал Рэя подошедший полковник.
На сей раз отряд показательно не поприветствовал должным образом Стронга, делая вид, что он не является здесь главным. Шестеро солдат перестали доверять полковнику из-за его недосказанностей. Слишком многое он не сообщил им, по неведомой для них причине скрывая действительно важные детали предстоящей операции. Несмотря на неприязнь к Хоулетту, каждый из солдат решил для себя, что на данный момент только он способен прояснить интересующие их моменты.
— Так понимаю, ты тоже любитель перебивать, — с презрением сказал Рэй.
Солдаты удивлённо взглянули на Хоулетта, не понимая, почему он обращается к полковнику на"ты".
— А я вижу, что ты любишь дерзить, Рэй, — начал говорить Стронг. — Ну ничего, на первый раз спущу.
Отряд был в недоумении от такого общения между Хоулеттом и полковником, ведь второй в ответ на дерзость в свой адрес сказал бы пару ласковых слов, но этого не произошло. Солдаты увидели в глазах Рэя презрение к Стронгу, некую неприязнь, которую он, собственно, и не скрывал. Наступила тишина, в которой сверлили друг друга взглядом озлобленный Хоулетт и слегка напуганный, но в то же время уверенный в себе полковник.
Довольно неловкое и напряжённое молчание решил прервать Сэм.
— Сэр, вы что-то хотели нам сказать?
— Да, Сэми, — проморгавшись и протерев глаза отвечает Стронг. — В этом футляре ваши жетоны со встроенными датчиками, с помощью которых мы будем отслеживать ваше местоположение.
Полковник отдал футляр капитану. Филлипс раздал жетоны и приказал засунуть их под костюм, чтобы не потерять.
— К сожалению, у нас есть только небольшая карта местности, поэтому большую часть пути вас будет вести Рэй.
Хоулетт возмущённо вздохнул и подошёл к отряду.
— Ты забыл одну маленькую деталь, — начал Рэй, глядя с недовольством на полковника. — Эта карта, которую ты нам предлагаешь — абсолютно бесполезна.
— Да? С чего ты это взял?
— Тебе стоит напомнить, что портал нас выкинет вообще в неизвестном месте?
Солдаты посмотрели на Рэя с лёгким удивлением.
— И, к тому же, там беспросветная тьма, в которой даже свет от фонарей будет едва полезен. Неужели ты забыл о такой ерунде?
Стронг ничего не смог ответить и только хлопал глазами. Этими действиями Рэй, сам того не понимая, смог заслужить доверие солдат и показать, что далеко не все офицеры действительно понимают суть.
— В любом случае тебе решать, что нам нужно, а что — нет, — закончил Хоулетт и манерно скрестил руки на груди.
Стронг понял, что бесполезно пытаться скрывать что-либо, ведь Рэй не из тех, кто способен на ложь. Но высокомерие полковника не позволяло это принять.
Сделав вид, что сказанное Хоулеттом полковник пропустил мимо ушей, он обратился к отряду:
— Очень хорошо, что ты пойдёшь вместе с ними, Рэй. А теперь слушайте внимательно — у вас там будет не особо много времени. Девотусгарг — огромный город, во мраке которого поджидают твари. Я не обещаю, что вы все вернётесь. Но если не справитесь вы — никто не справится. И что бы там не происходило, что бы ни случилось — держитесь вместе. Лишь командой вы сможете выполнить поставленную задачу.
Отряд внимательно выслушал речь Стронга, запомнив его слова. Несколько секунд стоя в тишине каждый погрузился в свои мысли. И именно в этот миг портал затих.
— Идём, пока портал снова не разбушевался! — сказал Рэй.
Полковник многозначительно посмотрел в глаза каждому из солдат. Он хотел сказать им так много, но задал лишь один вопрос:"Все готовы?"
Отряд в один голос ответил:"Так точно!". Все переглянулись и по очереди начали подходить к вратам. Но тут вклинился Рэй.
— Я пойду первым и буду ждать вас по ту сторону. И прежде чем заходить — включите фонари. Там они могут не загореться.
Как бы странно это не было, но отряд сделал так, как сказал Хоулетт.
Рэй начал подходить к порталу и сияние постепенно приближалось и поглощало его. Сопровождалось это всё звуками грома, яркими вспышками и небольшой вибрацией по всему комплексу. И вот, спустя несколько секунд, Хоулетт исчез, а портал успокоился. Следующим решил пойти Сэм, так как ему не терпелось узнать, что же находится по ту сторону. Следом за ним отправились и другие. Когда весь отряд прошёл, полковник шёпотом проговорил лишь одно:
— Простите меня…
Последним появился Мэйсон. Они прибыли в кромешную тьму, в которой будто даже свет не такой яркий. С этой стороны портал был куда меньших размеров, чем в комплексе. Его свечение было менее ярким, а грохот и вовсе исчез.
Тусклый падающий свет от портала и фонарей озарял совсем немного, но были различимы во тьме статуи, похожие на людей и существ непонятного вида. Затхлый воздух намертво врезался в нос, вызывая отвращение. Забытый Город встретил отряд гнетущей и умирающей атмосферой.
— Итак, введу вас в курс дела, — начал говорить Рэй. — Первое и самое главное — не шуметь, не кричать, ничего не крушить и тем более не открывать огонь без моей команды. Второе — держаться вместе, не разбредаться и не отставать. Скажу сразу, что если кто-то потеряется — тот пропал навсегда. Возвращаться не будем.
— Мы друг за друга глотку порвем! — перебил Картер. — Поэтому второй пункт можешь засунуть себе в зад!
— Понимаю, вы привыкли стоять друг за друга горой, но в этом месте геройство не поможет. Если на поиски пойдет один — умрут все. И я не запугиваю, а говорю факты, которые уже происходили. Если следовать по следам друг друга — никто и не потеряется.
Отряд согласился с высказыванием Рэя, чему капитан был удивлён.
— Теперь всем всё ясно?
— Более чем, — вяло ответили солдаты.
— А куда нам вообще? — спросила Ария.
— Вот это хороший вопрос, капрал, — задумчиво ответил Рэй.
— Ты ведь наш гид, мистер Хоулетт, так веди нас, — сказал Филлипс.
— Нужно сначала осмотреться. За мной! — произнёс Рэй и пошёл во главе отряда.
Из-за кромешной тьмы почти ничего не было видно кроме участков, куда падал свет от фонарей. В тишине были слышны только шаги, звон ремней и оружия, дыхание отряда. Вся атмосфера напоминала чем-то местность, в которой была ядерная война, после которой не осталось никакой формы жизни. А взглянув наверх, никто не увидел звёздного неба.
— Какое странное ощущение, — начал Аксель. — Мы будто находимся глубоко под землей. У меня уже уши начинают звенеть от давления.
— То есть адская вонь гнилья и сажи тебя не смущает? — проговорил Сэм.
— К этому можно привыкнуть, а вот к твоим тупым шуткам — нет, — сказала Ария.
— Мистер Хоулетт, почему мы здесь чувствуем себя так странно? — спросил капитан.
— Такая слабость. Каждый шаг тяжелее предыдущего. Я будто весь день в гору поднимался! — добавил Мэйсон.
— Ага. А ещё захотелось личинку отложить! — проговорил Сэм.
— Девотусгарг окружён непроницаемым куполом — отсюда и этот едкий запах, — начал говорить Рэй. — Что касается давления и слабости, то это по другой простой причине — город находится не на Земле. На этой планете сила притяжения немного сильнее. Ну а что касается твоего недержания, Сэм, — это проблемы твои и твоей жопы.
— Круть! Теперь буду смело заявлять, что был на другой планете! — с наигранной радостью сказал Сэм.
— Ты сначала выберись и не обосрись, а потом уже будешь понтоваться, — усмехнулся Мэйсон.
Отряд шёл спокойно, изредка беседуя и подшучивая друг над другом. Никто из них не испытывал чувства тревоги. Было ощущение, что они в каком-то походе, а не на боевой операции. Тем не менее, их глазам мерещились силуэты каких-то вытянутых существ.
— Такое отвратительное и подлое ощущение, что за нами следят, — проговорил Роксвилл.
— Так и есть, — сказал Рэй.
— Те самые твари? — напряжённо спросил Аксель.
— Именно так.
В мгновение настроение солдат сменилось.
— Так, а вот сейчас стало не по себе, — заявила Ария.
— Мистер Хоулетт, нам стоит сейчас волноваться? — спросил капитан.
— Нет, не думаю.
— А если поточнее? — спросил Сэм.
— Скажу так — если бы на нас охотились, то ещё несколько минут назад нас бы разорвали в клочья, — спокойно ответил Рэй.
— Знаешь, меня поражает и пугает твоё спокойствие, — говорит Мэйсон. — В комплексе весь такой дёрганый, вечно злой, а здесь прям воплощение умиротворения. Ты там случайно втихаря не выкурил косячок?
— Не люблю такое, сержант.
— Рэй, а сколько примерно этих тварей здесь может быть? — спросила Ария.
— Немного — около двадцати миллионов.
— Что?! — ошеломлённо спросил Сэм.
— Для тебя двадцать миллионов — это немного? Чувак, это ведь охрененно много! — в недоумении и с раздражением заявил Мэйсон.
— Девотусгарг по площади примерно равен Канаде. Учитывая такую территорию — это совсем немного, — спокойно ответил Рэй.
— Куда?! Монах, нас всего семеро, а этих тварей двадцать миллионов! Двадцать! Ты понимаешь, что их слегка больше?! — напряжённо сказал Сэм.
— Раньше население этого города насчитывало более двухсот пятидесяти миллионов. Но после событий, что сотворила Бездна, осталось совсем немного, если сравнивать. Надеюсь, этот факт вас утешит.
Солдаты были не в восторге от услышанного, тихо выражая свои негативные эмоции. Но капитан, на удивление, был спокоен. Филлипса не пугала численность. Он знал, что если не привлекать внимание, то проблем быть не должно. И, несмотря на разногласия с Хоулеттом, он начал ему доверять.
— Почему такую территорию назвали городом, а не страной? Как-то нелогично ведь, — спросил капитан.
— Для этой планеты такие масштабы несущественны. Империи здесь куда больше, чем вы можете представить, — ответил Рэй.
Освещая перед собой путь, солдаты разглядывали руины умирающего города. Несмотря на тусклый свет, им удавалось разглядеть строения причудливой формы, которые не были похожи ни на одно здание на Земле. Чёрные стены, покрытые какой-то слизью, бледные толстые стёкла, сделанные будто из сапфира, сквозь которые ничего не было видно. Невысокие домики сменялись величественными небоскрёбами. И среди всей архитектуры не вписывались только статуи.
— Рэй, а это что за штуки? — поинтересовался Мэйсон.
— Это те, кто попал под влияние Бездны.
— Ты ведь сказал, что она превращает в тварей, а не в камень, — сказал Сэм.
— Первая волна — это уничтожение населения, — начал отвечать Рэй. — Лишь когда некоторая часть убита, только тогда Бездна начинает создавать свою армию чудовищ.
— Вот бедняги, — произнесла с сочувствием Ария.
— Я бы так не сказал.
— Почему это? — спросил Филлипс.
— Поначалу жившие здесь люди думали, что это какое-то колдовство, и ничего не могли с этим поделать, — серьёзно отвечает Рэй. — За три дня окаменело около щестидесяти миллионов. Попытки остановить это были тщетны. Когда люди начали превращаться, местные лекари пытались исцелить их, но сами становились тварями, когда на них нападали пациенты."Зараза"распространялась слишком быстро, выкашивая целые регионы всего за несколько часов. Было слишком поздно, когда люди поняли, что это на самом деле. Обезображенные до неузнаваемости, с тёмной, разлагающейся кожей и акульими пастями, твари заполонили улицы Девотусгарга, распространяя Бездну.
— Жуть какая, — сказал с отвращением Сэм.
— Так почему лучше стать камнем? — спросила Ария.
— Вы бы предпочли мучительно превращаться в тварь, сходить с ума и видеть, как с жуткой болью ваша кожа начинает разлагаться? — спросил Рэй, повернувшись к солдатам.
Бойцы не дали ответа, но по ним было видно, что в их случае они бы выбрали первый вариант.
Отряд прошёл несколько километров и усталость начала говорить о себе. Затхлый, пропитанный зловонием воздух, недостаток кислорода и высокое давление вынудили солдат сбавить обороты.
— Чёрт, я уже не могу идти, бошка кружится дико и дышать нечем, — с тяжёлой одышкой сказал Сэм.
— Ага, такое ощущение, будто сейчас отключусь! — жадно глотая воздух произнесла Ария.
— Да! Нам бы перекурить малость, Рэй. Ноги уже совсем не держат! — добавил Мэйсон.
— Нам нельзя останавливаться. Нужно идти дальше, — без какой-либо усталости ответил Рэй.
— Мистер Хоулетт, мы сколько уже идём? Четыре? Пять часов? — начал задыхаясь говорить Филлипс. — На Земле мы бы без проблем пошли дальше, но здесь это невозможно. Эта убойная атмосфера и здешние условия выбивают из колеи…
— Капитан, я понимаю, что вы устали, но нам нежелательно останавливаться.
— Буквально десять минут… Дух перевести. А после уже двинемся дальше.
— Ладно, но только десять минут и не более, — неохотно согласился Рэй.
— Ох! Просто изумительно! — сказал Сэм и с удовольствием прилёг на лежащие рядом развалины.
Остальные солдаты также, не долго думая, приняли полугоризонтальное положение на соседних развалинах. Только Рэй остался на ногах и тщательно всматривался во тьму.
— Слушайте, — начал шёпотом говорить Сэм спустя несколько минут, — вам ничего не кажется странным?
— Ты о чём? — спросила Ария.
— О нашем гиде.
— А что с ним не так? — задал вопрос Мэйсон.
— То есть вас не смущает, что монах выглядит бодрячком, будто не шёл вместе с нами, в то время как мы задыхаемся словно астматики?
— Быть может, он увлекался скандинавской ходьбой? — с ухмылкой произнесла Ария.
— Хорошо. Тогда откуда он так много знает об этих тварях и об этом вонючем и загнившем месте? — задал вопрос Сэм, присев на развалины.
— Скорее всего у него есть доступ к материалам, которыми не захотел поделиться с нами Стронг, — вклинился Роксвилл.
— Не, тут что-то другое. Мы ведь все были свидетелями того, как монах на наших глазах опустил полковника…
— И Стронг ему ничего не ответил, а просто хлопал глазами, — задумчиво проговорил Филлипс.
— Вот именно, капитан! — воодушевился Сэм. — Наш гид не так прост, как нам кажется. Под этими поношенными доспехами и отличной маской дружелюбия скрывается кто-то другой. Я это чувствую!
Несмотря на то, что Сэм всегда играл роль шута в команде, он не раз удивлял остальных своими дедуктивными способностями. Его умение подмечать и складывать воедино мельчайшие детали не единожды открывало глаза сослуживцам. Однако теории Сэма не всегда воспринимаются всерьёз из-за его излишней болтовни. Тем более поверить в то, что обычный учёный выдаёт себя за другого — довольно сложно.
— Снова твоя завлекательная теория, — с насмешкой заговорила Ария. — Но Рэй не вызывает у меня недоверие, несмотря на его непонятное поведение.
— Я согласен с Хьюз. Хоть он и кажется каким-то скрытным, но я, почему-то, не испытываю к нему никакого негатива и, тем более, не подозреваю в"тайном заговоре", — уверенно заявил Аксель.
— Как вам угодно, — возмутился Сэм. — Но бьюсь об заклад — монах ещё покажет настоящего себя. И только один вопрос останется — на чьей стороне он будет?
Рассуждения солдат прервал странный звук, который прозвучал в двух метрах от них. От услышанного бойцы обомлели, каждый из них боялся пошевелиться и, особенно, посмотреть в ту сторону.
— Вы это слышали? — испуганно спросил Роксвилл.
— Это ещё что за хрень? — напряжённо пробормотал Мэйсон.
Хоулетт находился в пяти метрах от отряда, но тоже слышал этот звук, похожий на стрекотание огромной саранчи.
— Без резких движений. Медленно подойдите ко мне, — шёпотом и неспокойным тоном отдал приказ Рэй.
Солдаты, как и приказал им Рэй, неспешно и аккуратно подошли к нему. В этой пугающей тишине было слышно, как быстро бьются их сердца. У некоторых пробежали мурашки от представления образа той твари, что издала этот звук.
Хоулетт медленно направил туда фонарь и все увидели гниющую, тёмно-синего цвета вытянутую конечность, которая в ту же секунду дёрнулась. На отряд напал несдерживаемый страх, отчего они открыли огонь по тому месту. Несколько секунд солдаты опустошали свои магазины в надежде хотя бы ранить незримое чудовище. В этой суматохе только двое не достали оружие. Только двое не поддались страху. Рэю и Филлипсу удалось угомонить перепуганных солдат лишь с помощью физической силы. Началась паника.
— Твою мать! Это что за херня такая?! — в панике прокричал Сэм.
— Надеюсь, эта тварь не переваривает свинец! — самоуверенно крикнул Мэйсон.
Рэй слегка оттолкнул сержанта и подбежал к тому месту, чтобы удостовериться, что тварь ушла. К его счастью, она исчезла, но и следов крови также не было видно.
Разъярённый, с трудом себя сдерживая, Хоулетт подошёл к отряду.
— Давай, Сэм, начни ещё визжать как девчонка!
— А я то что?!
— Какого чёрта вы творите?! — грозно, но не громко начал высказывать недовольство Рэй. — Я вам сказал, чтобы без моей команды огонь не открывали? Что вам из этой максимально простой фразы не понятно?!
— Ну ты сам видел эту херь! Что нам оставалось делать? Ждать, пока нападёт и сожрёт?! — вклинилась Ария, дрожащим голосом аргументируя свои действия.
— Если бы она побежала на нас, тогда бы и отдал приказ! Если вы хотите, чтобы вас разорвали на части как можно быстрее — идите в одиночку и стреляйте сколько влезет! Но уверяю — то, что вы там встретите, будет последним и не самым приятным перед мучительной смертью!
Хоулетт опустил голову и покачал ею, показывая безнадёжность насчёт столь пугливых солдат.
— Тоже мне, бравые воины… На кой чёрт Стронг вас впарил мне — до сих пор не понятно!
— Наверно для того, чтобы ты тут быстро не загнулся, Рэй? — язвительно проговорил Мэйсон.
— Однако страх я вижу только в ваших глазах, — с презрением ответил Рэй. — Вы хоть представляете, что сейчас может произойти?
Солдаты не стали рисковать в попытках дать ответ на этот, казалось бы, простой вопрос.
— Мистер Хоулетт прав, — неожиданно поддержал Филлипс, рассудительным и грозным тоном обращаясь к солдатам. — Мы не знаем чего от них ожидать. Мы в принципе не знаем сколько их находится в этой беспросветной тьме вокруг нас! Так что держите себя в руках и хватит ссать в штаны — мы на задании!
После слов капитана отряд стал вести себя менее развязно. Несмотря на их страх, Филлипса они боялись всё-таки больше. Теперь бойцы внимательно слушали всё, что скажут капитан и командир отряда.
— Итак, мистер Хоулетт, — начал обращаться капитан, глядя прямо в глаза Рэю, — что из-за этой выходки может последовать?
— Либо сейчас сюда хлынет стая, насчитывающая сотни тварей, и нас быстро разберут на органы, либо эта тварь одиночка и просто следила за нами. В любом случае остальным уже известно, что мы здесь.
Страх и паника обуяла пятерых. Только Рэй с капитаном продолжали мыслить трезво, не поддаваясь тревоге. Бойцы наконец увидели, с кем может произойти встреча. Точнее только часть того, что им может угрожать. Осознание того, как эти твари могут выглядеть, создавало сильное напряжение, ведь свет их фонарей слишком тусклый, чтобы видеть на безопасном расстоянии.
— Так, — начал Филлипс, — значит теперь в ускоренном темпе двигаем дальше. Собрали яйца в кулак и глядим в оба!
— Есть, сэр! — ответила твёрдо команда.
— Ещё не забывайте, что благодаря вашим усилиям привал вряд ли получится сделать, — сказал с ухмылкой Рэй и пошёл вперёд.
Солдаты ничего не сказали и не возразили насчёт этого, поскольку понимали, что именно по их вине теперь придётся идти без остановок. К тому же, имеется отличный стимул держать ускоренный темп — мысль о том, что сотни тварей открыли охоту на отряд.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Девотусгарг» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других