1. Книги
  2. Ужасы
  3. Алексей Соболев

Девотусгарг

Алексей Соболев (2024)
Обложка книги

После трагической утраты Рэй Хоулетт семь лет живёт в плену горя и воспоминаний, которые превращают его существование в пытку. Невыполненное обещание терзает его разум, а надежда на искупление кажется незримой. Но однажды всё меняется: появляется вестник, утверждающий, что злейший враг Хоулетта ещё жив и собирает силы в Девотусгарге, чтобы обречь человечество на вечный мрак. Ради мести и шанса спасти мир Рэй готов вернуться в город кошмаров. Однако этот путь не только разбередит старые раны — он напомнит, что в день утраты Хоулетт стал тем чудовищем, против которого должен был сражаться.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Девотусгарг» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Глава первая. И новые друзья не нужны

I

Рэй зашёл в дом. Следом за ним зашёл полковник. Первое, что бросилось в глаза Стронгу — это пустые комнаты. Лишь в одной стоял старый, небольших размеров стол, на котором находились пустой стакан и почти пустая бутылка бурбона, а рядом — неряшливо заправленная одноместная кровать.

— Уютно у тебя здесь, однако, — бегло осматриваясь сказал полковник.

Хоулетт сел на кровать и начал наливать оставшийся бурбон.

— Рэй, будь любезен, убери стакан.

— Подожди, — сказал Хоулетт, после чего выпил содержимое из стакана. — Так что ты мне хотел сказать?

— Портал в Забытый Город снова открылся.

— И?

— Я туда отправил группу на разведку, но несколько часов назад связь с ними оборвалась.

— А я здесь причём? — спросил с недовольством Хоулетт.

— А при том, Рэй, что они засекли ЕГО.

Тотчас раздражение сменилось на искреннюю злобу. Рэй не хотел верить в слова полковника:

— Он мёртв, Стронг. Твоя разведка ошиблась.

— Увы, я сам его видел с нагрудных камер отряда, — серьёзно отвечает полковник, присаживаясь рядом с Хоулеттом.

— В последнюю встречу с ним я пронзил его горло. Он заливался собственной кровью. Да, он исчез, но за три года поисков я его так и не нашёл, а значит, что он подох в своей норе, как крыса.

— Тогда взгляни на это, — сказал Стронг, доставая из внутреннего кармана своего кителя фотографии.

Рэй взял в руки снимки и тщательно осматривал каждого, кто там был запечатлён. Изучая их один за другим, он так и не увидел"его".

— Его здесь нет, Стронг, как я и предполагал, — произнёс Рэй, бросив снимки на стол.

— Ну а как же здесь? — начал полковник, указывая на одну фотографию. — Разве это не он? По твоему описанию он более чем подходит.

— Я уже сказал, что его здесь нет.

Рэй встал с кровати и подошёл к шкафчику, в котором обычно хранил запасы алкоголя. Открыв дверцу, он начал говорить с недоверием:

— Слушай, Стронг, что тебе нужно на самом деле? Почему ты так хочешь, чтобы я отправился туда? Я не поверю, что спустя семь лет ты приехал сюда, чтобы просто предложить, нет. Здесь явно нездоровый интерес. А эти снимки — неудачная попытка завлечь меня.

— Но мы правда думали, что это"он", — отвечает полковник, заметно солгав.

— Ты бы хоть врать научился, Стронг. И знаешь, заманивать таким способом, давить на больное… Видимо дела у тебя хуже некуда, раз так низко ты пал, — осуждающе сказал Хоулетт.

Не найдя ничего, Рэй заглянул в соседний шкафчик, надеясь найти хоть что-то.

— Рэй, слушай, — начал говорить полковник. — Да, способ, честно говоря, не очень, поступок некрасивый, но у меня нет выбора. Ты нам нужен. Только ты знаешь чего ожидать в Девотусгарге.

Хоулетт вновь ничего не нашёл и направился к последнему шкафчику, попутно обращаясь к Стронгу:

— Может и так, но ты до сих пор не сказал ради чего мне стоит туда вернуться.

— Высока вероятность того, Рэй, что Бездна может покинуть город, пока открыт портал. Закрыть врата можно только найдя сердце Девотусгарга, а где оно находится — знаешь только ты, — сказал полковник серьёзным тоном.

— Ты ведь помнишь, чем закончился мой последний визит туда? — начал говорить Рэй, открыв дверцу шкафчика. — Уверен, что не боишься повторения?

— На кону существование человечества. А твои выходки в сравнении с этим — ерунда. Так что я вполне уверен.

Хоулетт громко хлопнул дверцей.

— Чёрт, закончился! — не найдя ни капли виски сказал с лёгкой злостью Рэй.

Полковник направился к выходу, надев фуражку. Он открыл входную дверь, обернулся и сказал:

— В комплексе найдётся виски тебе по вкусу, Рэй. Если вдруг надумаешь — с меня весь бар.

После сказанного Стронг закрыл дверь снаружи.

Хоулетт начал обдумывать всё, о чём они говорили. Он понимал, что сложившаяся ситуация с Бездной не даст ему спокойно спать, но вернуться в Забытый Город значило вспомнить о давних событиях, которые изменили не только его отношение к жизни, но и самого Рэя.

Болезненные воспоминания, которые Хоулетт давно похоронил в глубине своей души, не давали ему покоя. Данное им обещание так и не было выполнено.

— Не получилось? — спросил севшего в фургон Стронга майор.

— Пару минут подождём.

Открылась дверь фургона, в которой сидел полковник и несколько солдат. Рэй молча сел на свободное место, выражая на лице недовольство.

— По прибытии в комплекс тебе что налить: виски или абсент? — с ухмылкой спросил Стронг.

— На месте определимся, — нервно начал Рэй. — А это твоя группа поддержки? Мило. Надеюсь, что для меня.

— Не льсти себе, Рэй. Не такой ты популярный, чтобы фанатов возить.

— Однако смотрят они на меня не отрываясь.

— Понравился ты им, вот и смотрят. И Рэй, — продолжил полковник после недолгой паузы, — я рад, что ты всё-таки решился. Теперь есть шанс избавиться от этой Бездны навсегда.

Чёрный фургон отправился в другой город, где находится тот самый комплекс. За весь путь Рэй не сказал ни слова, ровно также, как и полковник. Однако находящиеся рядом солдаты ехали в напряжении, внимательно рассматривая Хоулетта. Они были наслышаны о его подвигах и о том, что произошло семь лет назад.

II

Рэй и полковник подошли к лифту, который находился в подвале закрытого магазинчика игрушек. Несмотря на особую секретность, окружение было весьма примитивным: пустые, покрытые паутиной полки и запечатанные коробки с куклами; пропитанный сыростью и пылью воздух говорил о том, что в помещении последние несколько лет не было людей, а заклеенные обычными газетами окна не пропускали ни единого луча солнечного света.

— Как-то несолидно для такого места, — осматриваясь говорит Рэй. — Не задумывался ли ты о том, Стронг, что будет, если какой-то бродяга сюда пролезет?

— Это всё предусмотрено. По периметру установлены камеры с датчиками движения и инфракрасным тепловидением. Если кто-то приблизится — автоматические замки намертво закроют двери, а пуленепробиваемые стёкла могут выдержать попадание крупного калибра, — гордо ответил полковник.

— А если кто-то будет ломиться с помощью ракетницы и доберётся до лифта, что тогда?

— Сканер отпечатка пальца и биометрии, Рэй. Если кто-то посторонний нажмёт на кнопку, то лифт спустится вниз, а позади этих дверей окажется лишь стена. Я же сказал — всё предусмотрено.

Открылись двери и Рэй с полковником зашли внутрь. Лифт отличался отсутствием зеркала и наличием всего двух кнопок. Также довольно странным было освещение, встроенное в пол.

Лифт закрылся и начал стремительный спуск. Путь занимал около восьми минут, поэтому было решено сделать его быстрее, поставив электромагниты.

— И кстати, Рэй, — спустя несколько минут нарушил тишину Стронг, — у тебя будет команда.

Хоулетт тяжело вздохнул и с раздражением посмотрел на полковника.

— Ты ведь прекрасно знаешь, что я не командный игрок. И если ты знал, что я соглашусь, зачем их собрал?

— Ну, во-первых, я лишь надеялся на то, что ты поедешь. А во-вторых — мне так будет гораздо спокойнее, — уверенным тоном ответил Стронг.

— Я гораздо быстрее доберусь до нужного места в одиночку, чем с этим стадом. К тому же не забывай, что их там может ждать.

— Этот отряд способен на многое, Рэй. Они вместе участвовали во многих сложных операциях и весьма успешно. Плюс ко всему, я подобрал их учитывая твой характер. Уверен, что вы найдёте общий язык.

— Чёрт! — возмутился Рэй. — И сколько их?

— Шестеро.

— Надеюсь, ты объяснил им, что к чему, Стронг.

— Безусловно, Рэй. В общих чертах я ввёл их в курс дела.

— В общих чертах?! Да ты смеёшься надо мной…

— В остальные детали посвятишь их уже ты, как знаток Девотусгарга.

— Скажу сразу — я нянчиться с ними не буду, и если с ними что-то случится, это будет на твоей совести.

— Думаю, они сумеют постоять за себя, — многозначительно ответил полковник. — И не обращайся ко мне на"ты"в присутствии посторонних.

Рэй на эту просьбу лишь злобно посмотрел на Стронга.

Открылись двери лифта и Хоулетт увидел огромных размеров зал, в котором находилось много учёных и военных. Каждый из них был занят своим делом, полностью вкладываясь в работу.

— Это схема расположения объектов в комплексе, — сказал Стронг и протянул карту. — В твоей комнате вся информация о личном составе отряда. Через час жду в учебном центре. И кстати, Рэй, побрейся и постригись пожалуйста, а то выглядишь, мягко говоря, не очень.

— А ты куда?

— Мне нужно оповестить остальных о собрании.

Полковник направился вглубь комплекса, оставив Рэя одного.

Пока Хоулетт шёл до специально отведённой ему комнаты, он бегло осматривал комплекс на своём пути, удивляясь его масштабам и количеству находящихся здесь людей.

В его памяти подземный городок был куда меньше, чем семь лет назад, но неизменным осталось лишь одно — отношение к Рэю: люди пристально смотрели на него с осуждением и страхом, что-то обсуждали между собой, сторонились и пытались избегать его.

— Да уж, меня действительно рады видеть, — подумал Хоулетт.

Рэй наконец зашёл в комнату. Она была небольшой площади с минимальным количеством вещей и мебели: одноместная армейская кровать с жёстким матрасом; маленький столик, предназначенный только для приёма пищи; одна тумбочка с двумя ящиками, в которых лежали ложка и тарелка; небольшая раковина, над которой было зеркало; около входной двери стоял шкаф со стандартным комплектом одежды персонала внутри. Хоулетту этого было вполне достаточно.

Рэй привёл себя в порядок, сбрив длинную бороду до небольшой щетины и укоротив волосы. Неохотно надел костюм из шкафа и направился в учебный центр.

III

Открылась дверь. Зашёл Хоулетт с явным недовольством на лице. Полковник подошёл к нему.

— Рэй, я же сказал, что через час жду, а прошло почти полтора!

— Я потерял карту, а люди, что здесь находятся, какие-то неразговорчивые и агрессивные. Я человек десять спросил, где этот поганый центр, и лишь одиннадцатый смог внятно объяснить!

— Что ж, ожидаемо. Ладно, пойдём, представлю тебя отряду, — сказал Стронг и повёл Рэя к большому столу.

Лица солдат выражали некое недоверие, когда они увидели Рэя. И неудивительно, ведь он был одет в ту же одежду, что и учёные: обычные брюки бежевого цвета, белая рубашка и халат. Только одно не вписывалось в образ — чёрная перчатка на правой руке.

— Знакомьтесь, Рэй Хоулетт! — объявил полковник.

— День добрый, — вяло ответил отряд.

— Он расскажет вам всё в деталях о предстоящей операции. Советую прислушиваться к его словам! А я вынужден отлучиться.

Стронг развернулся и шёпотом сказал Хоулетту:"Держи себя в руках, Рэй, и удачи".

Рэй остался наедине с будущей командой. Он пытался не показывать своё раздражение и с трудом изобразил улыбку.

— Итак, полковник вам уже объяснил суть, а я расскажу конкретнее.

— Да, он сказал, что там что-то страшное и смертельно опасное, — с ухмылкой сказал один из солдат. — Но мы и не в таком участвовали, так что нас не запугать!

— Поддерживаю! — с надменным тоном согласилась капрал. — Именно поэтому мы и здесь.

— Рядовой Фадж, — начал говорить Рэй, — я понимаю, вы все здесь бравые воины, но не советую относиться к предстоящей операции легкомысленно. Это касается всех вас.

— Слушай, мистер Хоулетт, — перебил капитан отряда, — тут собрались бывалые бойцы, которые видели и сеяли смерть по всему миру. Бывали в таком аду, что тебе и не снился! Так что не пытайся строить из себя крутого парня. Говори по делу и не будь занудой, как и другие учёные!

— Капитан Курт Филлипс, в личном деле указано, что вы не терпите находиться под чьим-то руководством, подчиняться и выполнять приказы, — уверенно начал говорить Рэй, — но если вы не засунете своё высокомерие в зад, то мы вряд ли с вами поладим.

В ту же секунду лицо Филлипса дало ясно понять, что от таких слов в свой адрес он, мягко говоря, не в восторге.

— Да, вы правы, мистер Хоулетт, я ненавижу подчиняться таким штабным крысам, как ты. Но более меня бесит тот факт, что никто из подобных тебе не понимает, что за такие слова я предпочитаю ломать конечности в нескольких местах!

— Ха-ха-ха-ха! — рассмеялись остальные в комнате.

С довольным уже лицом, но с неприязнью в глазах, Филлипс манерно облокотился на спинку кресла.

— Полагаю, раньше удавалось осаживать людей подобной манерой, угрозами и взглядом, но перед вами не тот человек, с которым стоит связываться, — уверенно заявил Рэй, после чего в кабинете наступила пугающая тишина. — Если кто-то хочет что-то мне сказать — слушаю. Но уверяю, что ответ может не понравиться.

За несколько секунд мёртвой тишины никто даже не пошевелился. Один из солдат попытался разрядить обстановку шуткой про попугая, но после этого Филлипс уже был зол не только на Рэя.

— Ну что ж, — продолжил Рэй, — теперь к делу. Двое суток назад была отправлена разведгруппа в место, которое зовётся Девотусгарг, иначе — Забытый Город, с целью изучения флоры и фауны. Но несколько часов назад связь с ними оборвалась. По полученным от них данным стало известно, что высока вероятность того, что к нам может явиться Бездна, которая способна уничтожить человечество.

— А есть вероятность, что их кто-то убил? — с удивлением спросил один из солдат. — То есть, в этом неизвестном месте уже кто-то появился?

— Да, рядовой Роксвилл, — начал серьёзным тоном отвечать Хоулетт. — Местные жители этого города были заражены, отчего они стали не очень приветливыми.

— Об этом полковник нам не сообщал, — задумчиво пробормотал сержант.

— Так понимаю, он в принципе многое утаил, Мэйсон, — ответила сержанту капрал.

— Капрал Хьюз, — обращается Рэй, — что именно вам рассказал Стронг?

— Он нам сказал лишь о том, что операция будет проходить не на Земле, — решил перебить другой солдат. — Что нужно найти какое-то"сердце"и взорвать его, не наложив при этом в штаны.

— Сэм, я и сама могла ответить, — с лёгким раздражением говорит капрал. — Ну что за тупая привычка перебивать?

— Да ладно тебе, Ария, за всё время ещё не привыкла? — ответил с ухмылкой Сэм.

— Отставить! — вклинился капитан. — Потом будете стебать друг друга!

Филлипс встал из-за стола и опёрся на него руками, всем своим видом показывая серьёзный настрой.

— Мистер Хоулетт, что в итоге от нас требуется?

— В общих чертах, как и объяснил вам полковник, — уничтожить"сердце"Девотусгарга, чтобы эта планетка жила в здравии и дальше.

— И это всё? Звучит слишком просто, — встрял Мэйсон.

— Когда человек не обременён умом, для него всегда всё будет простым, — решил постебаться Сэм.

— Картер, лучше прикрой свой рот, пока я тебе его не закрыл! — осадил юмориста капитан. — Мистер Хоулетт, а если не в общих чертах?

— Предстоит марш-бросок, поэтому рекомендую пойти налегке. Также советую взять оружие с глушителем. Остальная информация находится в папках на столе. Советую детально изучить доклад. Сбор через три часа.

— Так, стоп! — начал говорить Филлипс. — Больше ничего не хочешь нам сказать? У нас ещё остались вопросы! Например, что такое Бездна?

— Я вижу вы итак отлично разбираетесь, — обращается ко всем солдатам Рэй. — Думаю, читать умеете. Не хочу вам мешать изучать информацию.

— Эй! А вот сейчас обидно было! — наиграно сказал Сэм.

— Об этом я и говорю. В общем через три часа ожидаю вас на станции.

После сказанного Рэй покинул кабинет. Хоулетт терпеть не мог, когда его не слушали и перебивали, но нужно отдать должное за его умение сдерживать накопившуюся злобу.

После совещания солдаты недолго подшучивали над Хоулеттом, пародируя его тучность и поведение в целом. Лишь капитан был настроен серьёзно, обдумывая слова Рэя. Через несколько минут бойцы прихватили доклады и направились в столовую для последней трапезы.

IV

Отряд неохотно изучил доклад, после чего у них появились новые вопросы. Они уже не были также уверены в себе. Их разум окутали тревожность и смятение. Несмотря на то, что большая часть описывающей информации была едва понятна, некоторые слова заставили солдат ожидать в напряжении визита в Забытый Город. Однако они умело скрывали свои эмоции, отвлекая друг друга разными историями и шутками.

— Чувствую после этой вечеринки с таким удовольствием накидаюсь пивом, уплетая в больших количествах сушёную форель! — с предвкушением сказала Ария.

— В таком случае я составлю тебе компанию, — начал говорить Мэйсон, — и ещё сверху добавлю дюжину омаров!

— А не жирно ли будет для вас двоих? — с ухмылкой начал Сэм. — Ладно ты, Мэйсон, — двухметровый шкаф, который только жрёт как не в себя. Но ты, Ария, тебе-то куда?! Ты ведь фигурой просто изумительна, а хочешь стать как"Мото-Мото"?

— Подкат не засчитан, Сэм, — усмехнувшись сказал Роксвилл.

— Картер, прошлые комплименты были куда лучше, — ответила Ария.

— Ну блин, я ведь старался! И не ожидал я от тебя такого, Эйден, — ответил Сэм.

Их тёплую беседу прервал неожиданно появившийся полковник.

— Снова шутишь, Сэм? Молодец, обстановку нужно разряжать.

— Сэр! — подскочили солдаты.

— Вольно, — с небольшой улыбкой сказал Стронг и обратился к Филлипсу. — Капитан, вы и ваши люди готовы?

— Так точно, сэр!

— Отлично. Тогда следуйте за мной — у меня для вас кое-что есть.

Отряд последовал за полковником на станцию отправления, откуда они уже прибудут к самому порталу в Девотусгарг, который находится глубоко под землёй.

— Как пообщались с Хоулеттом? — спросил Стронг.

— Смею заметить, сэр, что мистер Хоулетт не из самых приветливых людей, которых я встречал, — отвечает Филлипс.

— Могу предположить, что без грубостей не обошлось?

— Он в принципе какой-то мутный, сэр, — встрял Сэм. — Я, конечно, не эксперт, но он чересчур скрытный и грубый.

— Он не всегда был таким. Быть может, за проведённое в Забытом Городе время Рэй покажет себя с лучшей стороны.

— Он пойдёт с нами?! — в недоумении спросил Филлипс.

— Да, капитан.

— Разве он будет полезен? — вклинилась Ария.

— Не судите книгу по обложке, капрал, — начал говорить полковник. — Рэй уже был там и знает, чего ожидать. К тому же, путь предстоит долгий и личный гид не помешает.

Новость о том, что Хоулетт уже был в Девотусгарге затмила волну возмущения отряда по поводу их совместного похода. Для них Рэй являлся не более чем примитивным учёным, который не годится для подобных операций и будет лишь обузой. Особенно был недоволен капитан Филлипс, ведь придётся подчиниться приказу старшего офицера.

На станции солдат уже ожидал Рэй. Выглядел он иначе: стандартная одежда учёного сменилась на потрёпанные алые ткани, поверх которых были доспехи из металла красноватого оттенка. На его спине был закреплён тёмный клинок необычной формы, покрытый небольшими трещинами, издалека напоминающий обугленную ветвь молодого дерева. Единственное, что не вписывалось — это обыкновенный армейский нож на поясе и пистолет с глушителем в набедренной кобуре. Этот яркий и неординарный образ сразу бросился в глаза всем членам отряда.

— Глядите-ка, нас встречает крестоносец! — не смог удержаться от высказывания Сэм.

— Ты из какого музея стащил эти дивные обмотки? — добавила с насмешкой Ария.

Рэй не обратил внимание на эти высказывания и обратился напрямую к полковнику:

— Сэр, тут ваши люди принесли какой-то груз. Просили вам об этом сообщить.

— Отлично.

Полковник повернулся к отряду и продолжил:

— В этих контейнерах лежат плоды усердных работ по созданию самой прочной и при этом лёгкой брони, предназначенной исключительно для предстоящей операции.

Солдаты немедля начали открывать контейнеры с искренним любопытством, желая как можно скорее увидеть апогей современных технологий.

— А если они нам не подойдут? — спросил Фадж, держа в руках костюм.

— Аксель, ты боишься, что не налезет на твой тощий зад? — сказал Сэм.

— Об этом можете не волноваться. Каждый костюм был сделан по вашим размерам. Промежность натирать не будет, — ответил с небольшой улыбкой Стронг.

— Это очень хорошо. Я уже начал думать, куда бы деть моё хозяйство, — произнёс Сэм.

— Для твоего корнишона и детские трусы будут с запасом, — усмехнулась Ария.

— Ха-ха-ха! — рассмеялись солдаты.

— Вот сучка… — пробубнел Сэм, не ожидая такой шутки в свою сторону.

Пока солдаты разглядывали и примеряли новые костюмы, Рэй решил поговорить с полковником, отойдя в сторону.

— Ты уверен, что они готовы?

— Скажи мне, Рэй, кто может быть готов к такому? — серьёзно ответил полковник.

— Да уж, — начал с тяжестью говорить Хоулетт. — Взгляни на них. Радуются новой шмотке как малые дети, не зная, что их ждёт. Эта броня им хоть как-то поможет?

— Очень надеюсь на это, Рэй.

Хоулетт повернулся к Стронгу, посмотрел прямо в глаза и, вздохнув, продолжил:

— Ты ведь специально стёр все упоминания о тварях, не так ли?

— У страха глаза велики, Рэй?

— Зачем скрывать это? — серьёзно спросил Хоулетт.

— В неведении человеку легче жить, чем с широко открытыми глазами. Как по мне, люди быстрее адаптируются в стрессовой ситуации… Не зная своего будущего.

— И поэтому проще сделать их слепыми? Отлично ты придумал, Стронг.

Полковник тяжело вздохнул и облокотился на перила, несколько секунд глядя в пустоту. После недолгой паузы Стронг наконец решил ответить:

— Семь лет назад, когда ты вышел из того портала, весь в крови и с полными ненависти глазами, я понял, что теперь всё будет по-другому. Когда ты рассказал, что произошло в этом проклятом городе, я понял, что лучше бы ничего не слышал. С тех пор меня мучают кошмары… Я вижу их. Их всех. Как они тянутся ко мне из кромешной тьмы и начинают разрывать в клочья…

— Не пытайся вызвать у меня сострадание, Стронг, — грубо перебил Рэй. — Ты сам прекрасно знаешь, по чьей вине это произошло. А смерть этих солдат будет на твоей совести, потому что решил оставить их в"неведении". Я не намерен спасать их из-за тебя.

— Я понимаю твоё негодование, Рэй, но я лишь выполнял приказ, — с печалью произнёс полковник.

— Охотно следуя за своим любопытством и невзирая на последствия, Стронг. Их кровь будет на твоих руках.

— Можешь считать меня бесчувственным уродом, но я лишь пытаюсь их предостеречь, — ответил полковник и направился к солдатам.

— Ты боишься не за них… — сказал Рэй вслед уходящему Стронгу.

Полковник никак не мог признать своей вины за то, что именно он способствовал открытию портала в Девотусгарг семь лет назад, страстно желая стать завоевателем новых земель. Но ситуация вышла из под контроля, когда по следам отправляемых групп вышли из портала кровожадные и ужасные существа. Первую волну удалось уничтожить ценой сотни человек. И если бы не Хоулетт, то все заражённые жители Забытого Города хлынули бы на Землю.

Несмотря на помощь Рэя, Стронг сделал из него виновника этой бойни, навсегда оставив на нём клеймо безжалостного монстра. Именно поэтому находящиеся здесь люди с презрением и страхом смотрят на Хоулетта, не зная правды.

— Итак, все готовы? — спросил отряд полковник.

— О да! — ответил Сэм, с наслаждением разглядывая на себе костюм.

— Капитан?

— Да, сэр, мы готовы! — ответил Филлипс, взглянув на Сэма с осуждением.

— Тогда все на борт.

Солдаты увидели на лице Стронга некую печаль и отражение чувства вины в его глазах. Они переглянулись, но ничего не сказали по этому поводу.

Отряд направился к странному объекту, отдалённо напоминающего трамвай, но более вытянутой и гладкой формы. Как оказалось, это здешнее средство передвижения по огромному подземному комплексу, который охватывает большую территорию.

На самом деле, весь этот комплекс, всё оборудование, люди и техника предназначены здесь только для одного — изучения Забытого Города и сдерживанию тех, кто там обитает. Несмотря на то, что до недавнего времени портал был закрыт, полковник догадывался, что он вновь может открыться.

Долгие годы Стронг готовился к нападению, но на его удивление из открывшегося портала никто не вышел. Тогда он понял, что нельзя медлить и нужно нанести удар первым, уничтожив то самое"сердце"Девотусгарга и навсегда закрыв путь на Землю для чудовищ того мира.

Все находящиеся в транспорте не обронили ни слова. Погружённые в свои мысли солдаты отсчитывали минуты до начала операции, отгоняя тревогу и мандраж. Полковник пытался представить лучший исход, но как назло лишь самое худшее было перед его глазами. Хоулетт думал только о том, как будут вести себя солдаты, когда окажутся в Девотусгарге, когда они впервые увидят тварь.

Эти десять минут тянулись неимоверно долго. Следующая секунда дольше предыдущей. Попытки отвергнуть напряжение были безуспешны. Солдаты поддались тревоге и начали непроизвольно ходить по вагону, дёргать ногами и что-то проговаривать себе под нос. Лишь капитан хладными глазами смотрел в пустоту, полностью погрузившись в самые тёмные закоулки своего разума.

V

Открылись двери вагонетки и взору предстал огромный зал, в котором было много людей: учёные, военные, но количество насчитывало не меньше сотни. Все были чем-то заняты, чувствовалась атмосфера напряжённости, лёгкой паники и несформированности. Но на самом деле всё шло своим чередом и согласно плану. Только для тех, кто не знает это место и чем здесь занимаются, выглядело всё хаотичным.

Экипаж покинул транспорт и только одно бросилось в глаза абсолютно всем — огромный портал, размером с пятиэтажное здание. Его алый свет переливался градиентом, сменяясь то на более красные оттенки, то на почти белые. Портал издавал глухой, твёрдый звук, напоминающий раскаты грома.

Портал казался зловещим, будто с той стороны нечто влияет на разум, но дивная красота его свечения не позволяла оторваться взгляду. Его величественность внушала чувство беспомощности и полного повиновения.

— Вы это чувствуете? — напряжённо спросил Аксель. — Будто оттуда кто-то смотрит на нас.

— Не знаю как у вас, но мне, кроме как желания покурить, ничего не ощущается! — отпустил Сэм, пытаясь расслабить отряд.

— Самое главное — не слушайте голоса, которые появятся у вас в голове, — сказал Рэй.

— Какие ещё голоса? — спросил Мэйсон.

— Голоса умерших душ Девотусгарга, сержант.

Солдаты переглянулись и увидели в глазах друг друга страх. Самый обыкновенный страх от самой необычной причины. Хоть о"голосах"и было указано в докладе, но никто и подумать не мог, что это не выдумка и не способ запугать.

И в самом деле бывали случаи, когда находившиеся здесь слишком долго люди начинали слышать голоса извне, видеть странные знаки. Одного несчастного пришлось даже ликвидировать, потому что он потерял рассудок и напал на персонал с криками: «Сделать всех едиными!». В его кабинете обнаружили странные письмена, все стены были исписаны его собственной кровью разными знаками из другого мира, которые так и не получилось расшифровать. В итоге было решено, чтобы люди находились здесь не более двух суток.

— Итак, — начал говорить полковник, — ваша задача предельно проста, однако выполнить её будет весьма непросто.

— Ну, куда-то дойти и что-то взорвать. Вроде не сложно, — снова вклинился Сэм.

— Есть вероятность, что вам могут помешать.

— Заражённые люди того города? — спросил Аксель.

— От людей в них мало что осталось… — начал отвечать серьёзно Стронг. — Теперь это чудовища, кровожадные и беспощадные, жаждущие лишь одного — вашей плоти.

— Чего?! — шокированным голосом спросил Сэм. — Типо как зомби?

— Хуже, гораздо хуже, — ответил Рэй.

— Что, Сэми, уже обмочился? — спросила Ария.

— Я просто не в восторге, когда меня кусают, — быстро ответил Картер.

— Мистер Хоулетт, что это за чудовища? — спросил Филлипс.

Рэй усмехнулся и покачал головой, всем видом показывая безнадёжность. Он увидел в глазах солдат страх от услышанного и понял, что им ещё рано знать правду.

— Мы их зовём"тварями". Они были людьми вроде вас, но в один прекрасный день Бездна превратила их в жутких существ, способных быстренько вспороть вам живот и съесть с наслаждением ваши внутренности.

— Звучит как-то болезненно, однако, — сказал Мэйсон.

— Сэр, при всём уважении, но какого хера вы нам не сообщили об этом?! — спросил с раздражением и недоверием Филлипс.

— Что случилось, бравые воины? Неужели вам резко стало страшно? — саркастично спросил Рэй солдат.

Весь отряд резко посмотрел на Рэя. Негодование и злоба так и сочились из них.

— Слушай, ты не перестаёшь действовать мне на нервы! — грозно начал говорить Филлипс. — И если бы ты запомнил мои слова, то должен был проследить за своим гнилым языком. Заметь, я этого не хотел, но раз ты изъявил желание, то не убегай…

Филлипс положил все свои вещи и с намерением сделать то, о чём говорил, пошёл на Рэя. Остальные из отряда уже приготовились смотреть на предстоящее шоу, в предвкушении увидеть мясорубку. Хоулетт, в свою очередь, и бровью не повёл и смотрел прямо в глаза капитану. Было видно, что Рэй не испугался и, более того, ему было чем ответить. Но не начавшуюся драку прервал полковник.

— Прошу всех вас набраться терпения, не стоит калечить друг друга раньше времени! Впереди сложная операция, а вы уже цапаетесь как собаки! — грозным тоном говорит Стронг. — Я назначаю мистера Хоулетта старшим в этой операции!

Озлобленные солдаты с трудом сдерживали себя, чтобы не наговорить лишнего старшему офицеру. Ярость сменялась удивлением от того, что полковник назначил именно Хоулетта командиром.

В это время Рэй лишь посмотрел на Стронга пронзительным взглядом, представляя, как разбивает его голову о бетонный пол. Полковник в очередной раз подставляет Хоулетта, перекладывая ответственность за жизни солдат на него. Но для Рэя это было ожидаемо, поэтому он ничего и не сказал.

— Сэр! Может ваш любимчик и выглядит сурово и внушительно, но это ведь полный абсурд! — с негодованием заявил Сэм.

— Хотелось бы узнать, по какой причине именно он?! — спросил Филлипс.

— По той, что я так решил! Или кто-то хочет ослушаться моего приказа? Если есть что сказать или предъявить — слушаю! — ответил грозно полковник.

Отряд с неистовой злобой смотрел на Стронга. Столько хотелось им сказать, но никто не осмелился высказать своё мнение.

— Есть возражения?! — громко спросил Стронг.

— Никак нет, сэр… — с недовольством проговорил отряд.

— Отлично! Тогда через десять минут отбытие. Можете пока обговорить план действий с мистером Хоулеттом!

Полковник отошёл к группе учёных, чтобы обсудить готовность к отправке. Отряд, в свою очередь, был настроен негативно к Хоулетту. Они начали его расспрашивать, откуда у него такие привилегии, раз полковник назначил его старшим операции. Рэй ответа не давал, чем ещё сильнее взбесил отряд.

— Мне одно не понятно, — начал Мэйсон, — что такого ты сделал полковнику, раз он тебя так холит и лелеет? Жизнь ему спас?

— Быть может, за другие заслуги? — встрял Сэм. — Например, за отличную игру на флейте? Или какими ещё талантами он может похвастать…

— Ха-ха! Отличное предположение! Но мне кажется, что у нашего гида много других талантов, о которых он умолчал! — добавила Ария.

Рэй не реагировал на банальные оскорбления примитивных вояк. Он не в первый раз сталкивается с этим, уж тем более с общением с такими людьми. Множество раз он участвовал в сражениях бок о бок с воинами и знает, что в патовой ситуации они покажут свою истинную сущность.

— Ваши слова для меня пустой звук, но учтите одно — шутки вам могут не помочь, если вас схватят за задницу, — начал Рэй. — К тому же, вы ещё можете вернуться обратно в свои норы и ждать, пока кто-то вас позовёт на задание. Пить пиво, бить лица в баре и говорить всем, что вы бравые воины. Или чем там обычно занимаются такие, как вы.

— Мне вот интересно, откуда у тебя столько уверенности в себе? — перебил Роксвилл. — Ты где-то нашёл зелье бессмертия? Или на короткой ноге со смертью и думаешь, что она за тобой не придёт?

— Обсуждайте сколько влезет, а мне надо подготовиться. Если яйца не зазвенят — встретимся у портала.

Рэй покинул перрон, оставив в недоумении остальных. Он подошёл к какому-то учёному, что-то спрашивал у него, после чего направился к порталу. Сэм и Мэйсон начали травить всякие шутки про Хоулетта, Ария пыталась поддержать разговор, но чувство юмора у неё особенное, конечно…

Спустя минуту Филлипс встал, начал собирать свои вещи. В итоге и остальные подхватили свои пожитки и направились к порталу.

Оглавление

Купить книгу

Приведённый ознакомительный фрагмент книги «Девотусгарг» предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других

Вам также может быть интересно

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я