В настоящий сборник вошли переводы стихов французских поэтов преимущественно второй половины XIX, начала XX веков. Среди них как титулованные, так и малоизвестные нашему читателю поэты. По замыслу это должно придать сборнику не только представительство, но и глубину. Переводам предшествуют краткие статьи разных лет, которые, надеюсь, дадут представление о тех трудностях, что поджидают добросовестного переводчика на пути достижения посильной адекватности перевода оригиналу.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэтические переводы с французского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
П Е Р Е В О Д Ы
Alphonse Allais (1854—1905)
Любовная жалоба
Мне ваша хищная краса,
Едва взглянул, пришлась по нраву
И ваши враз прочли глаза
Мою любовную отраву
Была ж нужда мне вас узнать
И в том доверчиво признаться
А вам надменно промолчать
Была ж нужда чтоб полюбил бы
Чтобы меня вам огорчить
И чтоб я все ж упорным был бы
И чтобы вас боготворил бы
Чтобы меня вам погубить
Complainte amoureuse
Oui des l’instant que je vous vis
Beaute feroce, vous me plutes
De l’amour qu’en vos yeux je pris
Sur-le-champ vous vous apercutes
Ah! Fallait-il que vous me plussiez
Qu’ingenument je vous le dise
Qu’avec orgueil vous vous tussiez
Fallait-il que je vous aimasse
Que vous me desesperassiez
Et qu’enfin je m’opiniatrasse
Et que je vous idolatrasse
Pour que vous m’assassinassiez
Guillaume Apollinaire (1880 — 1918)
Мост Мирабо
Под мостом Мирабо Сены сон
Мою любовь зачем напомнил он
Там радость вслед страданью был закон
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Сплетя пальцы рук стоим молча мы
И под мостом наших рук проплывают
Вечные взгляды ленивой волны
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Любовь уходит как вода потока
Любовь уйдет как эта жизнь неспешна
И как Надежда все-таки жестока
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Дни идут и недели летят
Ни жизнь ни любви не вернуть назад
Под мостом Мирабо воды Сены не спят
Приди ночь пробей час
Уходят дни я среди вас
Le pont Mirabeau
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours apres la peine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Les mains dans les mains restons face a face
Tandis que sous le pont de nos bras passe
Des eternels regards l’onde si lasse
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va comme la vie est lente
Et comme l’Esperance est violante
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passe ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
Theodore Banville — (1823—1891)
Чай
Налейте чай мне, мисс Элен,
В цветную чашку из Китая,
Где манит рыбка золотая
Дракона розового в плен.
Люблю жестокость без причин
Химер, что держат, приручая:
Налейте чай мне, мисс Элен
В цветную чашку из Китая.
Там, красным небом озарен,
Лик дамы гордой и притворной,
В чьем взоре щелью бирюзовой
Экстаз с наивностью явлен.
Налейте чай мне, мисс Элен.
Le the
Miss Ellen, versez-moi le the
Dans la belle tasse chinoise,
Ou des poissons d’or cherchent noise
Au monstre rose epouvante.
J’aime la folle cruaute
Des chimeres qu’on apprivoise:
Miss Ellen, versez-moi le the
Dans la belle tasse chinoise,
La, sous un ciel rouge irrite,
Une dame fiere et sournoise
Montre en ses long yeux de turquoise
L’extase et la naivete:
Miss Ellen, versez-moi le the.
Charles Baudelaire (1821 — 1867)
Превращения вампира
Ну, а дева, меж тем, ртом клубничным дразня,
Извиваясь совсем как на углях змея,
Сплющив грудь о преграду корсетных шнуров,
Изливала поток полных мускуса слов:
«Мои губы влажны, и мне ведом секрет
Как в кровати забыть благонравья обет.
Сушит слезы моя триумфальная грудь,
Детский смех старику я умею вернуть.
Тем, кто видит меня без покровов, нагой
Заменю солнце, небо и звезды с луной.
Мой ученый сухарь, я так в ласках сильна,
Когда в нежных объятьях душу шалуна,
Иль когда берегу от укусов мой бюст,
Так развратен и робок он, грузен и пуст,
Что на этих перинах, где царствует страсть
Даже ангел бесполый готов был бы пасть!»
И когда я испит ею был до костей,
И безвольем томясь, повернулся я к ней
С поцелуем любви, как увидел я вдруг
Липкобокий, гнилой, полный гноя бурдюк!
Я зажмурил глаза, весь в поту гробовом,
И когда вновь открыл их при свете живом,
Там, где раньше всесильный лежал манекен,
Господин полнокровных, живительных вен,
Теперь смутно дрожал старый ветхий скелет,
Что как флюгер стонал низким тучам вослед,
Иль как вывеска лавки на ржавой стреле,
Ту, что ветер качает в ночной зимней мгле.
Les metamorphoses du vampire
La femme cependant, de sa bouche de fraise,
En se tordant ainsi qu’un serpent sur la braise,
Et petrissant ses seins sur le fer de son busc,
Laissait couler ces mots tout impregnes de musc:
«Moi, j’ai la levre humide, et je sais la science
De perdre au fond d’un lit l’antique conscience.
Je seche tous les pleurs sur mes seins triomphants,
Конец ознакомительного фрагмента.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Поэтические переводы с французского предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других