Тесты созданы для обучения и развлечения тех, кто изучает или любит английский. Все тесты основаны на сотнях англоязычных пословиц и поговорок. Их можно легко использовать на занятиях для расширения и активизации словарного запаса, для развития навыком разговорной речи и просто в качестве развлечения.В одних заданиях вам необходимо выбрать из предложенных слов то, которое на ваш взгляд убрано из пословицы;В других – предлагаются два списка пословиц в случайном порядке (на английском и русском), где вам надо составить пары (английский вариант – русский перевод).В третьих – надо расставить слова в правильном порядке.В четвертых – объяснить пословицы, что бывает нелегко.Все пословицы приведены с объяснением смысла (на английском языке!)Есть алфавитный список всех пословиц.Тесты снабжены правильными ответами.Пособие развлечёт вас, обогатит ваш кругозор и словарный запас, поможет развитию навыков перевода и поможет продвинуться в изучении (или преподавании) английского языка.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Развлекайся! Тренируйся! Учись! предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других
Необходимое предисловие
Вы, конечно же, знаете, что в английском языке (как и в большинстве других языков) существуют пословицы и поговорки. Они украшают нашу речь, делают её ярче, точнее и эмоциональнее.
В принципе, чем больше слов, выражений, идиом, пословиц и поговорок вы знаете, тем лучше. Но не забывайте, что носители языка не очень-то любят употреблять пословицы и поговорки при общении. Это не то чтобы считается дурным тоном, но многие полагают, что человек употребляет пословицы и поговорки потому, что сам не имеет
собственного суждения. Уж если вы хотите блеснуть знанием английского, то лучше использовать пословицу или поговорку в ситуации, когда она подкрепит вашу точку зрения, сделает ваше замечание или мнение более эмоциональным или более остроумным. А ещё лучше использовать пословицу или поговорку не в чистом виде, а в усечённом или в собственной"авторской"обработке. Есть хороший пример из литературы, где автор употребил идиому To let the cat out of the bag (Разболтать секрет, рассказать кому-то чужую тайну) со своим дополнением, которое придало идиоме юмористическую окраску. В изменённом варианте предложение звучало примерно так: She let the cat out of the bag with a lot of kittens. (Она разболтала секрет, добавив множество своих собственных подробностей). Из всего сказанного следует, что пословицы, конечно же, знать желательно, но часто употреблять их в речи необязательно.
Однако нельзя забывать и о том, что иногда вовремя и к месту сказанная пословица или поговорка может сыграть важную роль.
Кроме того, надо помнить о том, что не все пословицы и поговорки совпадают с русскими. Точнее, по смыслу они весьма сходны, а вот по форме (то есть по используемым словам) часто не совпадают.
Разберём, например, русскую поговорку И на солнце есть пятна в английском варианте она звучит Homer sometimes nods. Как мы видим, в данном случае, не совпадает всё, кроме значения (смысла).
Во-первых, в английском варианте нет слова солнце. Вместо него есть слово Гомер.
Во-вторых, в английском варианте отсутствует слово пятна, но имеется слово дремать.
В-третьих, в английском варианте имеется слово иногда.
Если переводить английский вариант дословно, то получается: Гомер иногда тоже дремлет. Имеется в виду, что даже великий Гомер иногда дремлет, то есть допускает слабость.
Итак, приглашаю вас в большое путешествие по миру полезных, умных и интересных мыслей, сентенций, советов, предостережений и наставлений.
Приведённый ознакомительный фрагмент книги Развлекайся! Тренируйся! Учись! предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.
Купить и скачать полную версию книги в форматах FB2, ePub, MOBI, TXT, HTML, RTF и других