В книгу стихов петербургского автора Рахмана Кусимова «Музыка. Жизнь. Свет» вошли стихи, написанные им за период с 2004 по 2015 годы.
Книга состоит из отдельных самостоятельных очерков, объединённых сквозной темой. Основная идея заключается в том, что сконструированные культурой образы «мужчины» и «женщины» постепенно разрушаются. Это приводит к драматическим коллизиям, особенно болезненным в странах, в которых сильны патриархальные традиции.В книге использованы примеры как из мировой, так и азербайджанской культуры.
Книга состоит из отдельных самостоятельных очерков, объединённых сквозной темой. Основная идея книги заключается в том, что сконструированные культурой образы "мужчины" и "женщины" постепенно разрушаются. Это приводит к драматическим коллизиям, особенно болезненным в странах, в которых сильны патриархальные традиции. В книге использованы примеры, как из мировой, так и азербайджанской культуры. Книга рассчитана на широкий круг читателей, как женщин, так и мужчин. Книга издана в форме трехтомника. В книгу первую вошли разделы с 1-го по 5-й. В книгу вторую вошли 15 опусов, составляющих 6-й раздел, а в третью – "Дневник и авторские приложения.
Книга состоит из трёх эссе, название одного из которых вынесено в заглавие всей книги. Сквозная тема книги: «уязвимость против силы», мужество оставаться слабым и ранимым, вопреки бремени ложных нарративов исторического времени. Книга рассчитана на читателей, способных сомневаться, разочаровываться, думать, чувствовать, искать.
Вторая книга состоит из 6-ти разделов о реальных людях, и 8-ми разделов о произведениях искусства (литература, театр, кино).Среди реальных лиц: Сабина Шпильрайн, Марго Фонтейн, Ханна Арендт, Элеонора Рузвельт, Гала Дали, Гамида Джаваншир, Ксюша (дорожная проститутка). Среди произведений искусства: «Анна Каренина» Льва Толстого, "Отелло" Уильяма Шекспира, «Гедда Габлер» Генрика Ибсена, "Фиеста" Эрнеста Хемингуэя, "Жюль и Джим" Франсуа Трюффо, «С широко закрытыми глазами» Стенли Кубрика, «Пианино» Джейн Кэмпион.Содержит нецензурную брань.
Мохаммед Али любил находиться в центре внимания: его всегда окружали поклонники, звезды шоу-бизнеса, политики, но также и проходимцы, которых интересовали лишь его деньги. Но неизменно, словно его тень, рядом был родной брат Рахман – спарринг-партнер, телохранитель, ближайший друг и человек, который знал его лучше всех. Они вместе росли, пришли в бокс, переживали взлеты и падения. Рахман Али собственными глазами видел, как Мохаммед шел по тернистому пути к мировой славе в Соединенных Штатах Америки, где еще царили неравенство и предрассудки. Он был свидетелем его превращения в пламенного борца за мир и права человека. Мало кто знал Мохаммеда таким, каким он был в кругу семьи и вне объективов камер, – настоящего Мохаммеда Али. Перед вами история жизни великого боксера, рассказанная младшим братом Рахманом. В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.
Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.–Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны.Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.
Это второй том, который содержит перевод сур 7-17. Почему перевод смыслов Корана, выполненный Шамилем Аляутдиновым, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г. С. Саблуков, И. Ю. Крачковский, Б. Я. Шидфар, М.–Н. О. Османов), или переводчиками (В. М. Порохова, Э. Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется, они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская акадения-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 году. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.
Переведен весь Коран, данная книга – четвертый из четырех томов. В томе 4 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры. Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.–Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется – они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.
Переведен весь Коран, данная книга – третий из четырех томов. В томе 3 содержится перевод с 18-й по 35-ю суры.Почему перевод смыслов Корана, выполненный автором, считается первым богословским? Дело в том, что перевод впервые выполнен ученым-богословом. Прежние переводы Корана на русский язык были выполнены или востоковедами (как Г.С. Саблуков, И.Ю. Крачковский, Б.Я. Шидфар, М.–Н.О. Османов), или переводчиками (В.М. Порохова, Э.Р. Кулиев) – ни у кого из них не было мусульманского богословского образования. Значение их работ нисколько не умаляется – они, безусловно, по-своему уникальны. Автор данного богословского перевода смыслов Корана получил высшее богословское образование в университете “аль-Азхар” (богословская академия-ма‘хад, а затем факультет Шариата), работает имамом Московской Мемориальной мечети с 1997 года. Автор не претендует на то, что этот труд исчерпывает все смыслы Священного Писания.
Перевод Корана начат еще в 2007 году, вначале в поэтической форме, а затем и дословно. Объем переведенного текста примерно одна десятая Корана или три джуза.
Впечатляющий и яркий рассказ об основных священных текстах мировых религий и крупнейших духовных традиций прошлого от всемирно известной специалистки по религиоведению, автора 25 книг, изданных в 45 странах мира. Современное отношение к священным писаниям продиктовано относительно недавним ошибочным пониманием их предназначения. В них видят сборники законов и правила морали, незыблемые вечные истины, буквальное выражение воли Бога и даже бесполезные архаические литературные памятники. Как показывает Карен Армстронг, на протяжении большей части своей истории мировые религиозные традиции рассматривали свои священные тексты совсем не так, как мы привыкли думать, а как действенные инструменты, позволяющие человеку соединиться с божественным, испытать другой уровень сознания и помочь взаимодействовать с миром более осознанно и участливо. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Дополненное иероглифическими написаниями оригиналов хайку великого мастера японской поэзии 17-го века Мацуо Басё второе издание книги "Поэзия Басё. Перевод и смысл.", подробно описывающей жизнь и творчество поэта, в целом повторяет содержание ранее опубликованной в электронном и печатном виде книги, но включает ряд дополнений и предоставляет возможность читателям, владеющим японским языком и иероглификой, воспринимать стихи поэта в целом – от иероглифического образа хайку и их фонетического звучания на русском языке, до предложенных автором книги поэтических переводов, сопровождаемых контекстуальными и смысловыми пояснениями.
Авторы, представленные в этом сборнике, хорошо известны читателям. Предложенные переводы, тем не менее, позволяют на многие стихи взглянуть «свежим» взглядом.
Как-то раз один мой знакомый китаец сказал, что очень любит читать стихи Пу-си-цзиня (кит. 普希金, Пушкина). И начал декламировать что-то на китайском, похожее на поэзию Ли Бая. А это оказался «Зимний вечер». Именно в тот момент родилась идея этой книги. Насколько же сильно отличается восприятие поэзии и любых иных абстрактных и высоко образных текстов в переводах на разных языках. Но как показать это читателю, не владеющему иностранным языком? Мы пойдём обратным путём. Для начала переведённые на китайский стихи Пушкина обратно переведём на русский. Что тогда получится? Будут ли они вообще похожи на оригинал? Вот сейчас и узнаем.
Когда люди впервые осознали себя людьми, они задались важными вопросами. Кто создал мир? Что было до их появления на земле и что будет с ними после? Властен ли человек над своим будущим или человеческие судьбы предопределены свыше? Существует ли абсолютное зло, а если да, то почему оно существует? Каковы основные нормы поведения людей и что бывает с теми, кто не получает должного воздаяния в земной жизни как за добро, так и за зло? Ответы и на эти, и на другие вопросы многие черпают в священных текстах, где записаны Божьи заповеди, откровения пророков и наставления святых. В этой книге на важнейшие вопросы человечества отвечают две наиболее влиятельные мировые религии – Ислам и Христианство. В текстах Евангелия и Корана много общего. Обе религии сурово осуждают любые проявления зла и несправедливости. Обе религии приветствуют общепризнанные человеческие ценности: милосердие, любовь, терпение, уважение к старшим. Ни одна религия не проповедует насилие, неправедные войны и человеконенавистничество.
Религия ислам пользуется большой популярностью во всем мире. Однако возникают некоторые сомнения. В этой книге я доказываю, что Коран не является Божественной книгой.
Это лучше, как угощение или дерево Заккум?В нём есть стихи, расположенные в порядке, которые мать книги, и другие, сходные по смыслу. Те же, в сердцах которых уклонение – следуют за тем, что в нем сходно, домогаясь смятения и домогаясь толкования этого. Не знает его толкования никто, кроме Аллаха. И твердые в знаниях говорят: «Мы уверовали в Него, все от нашего Господа». Вспоминают только обладатели разума!
Only scientific research! The study of the Koran is to find scientific explanations of the prerequisites for creation of Islam, to understand the formation of Islamic views on the world. The text of the book is presented in 2 languages: English and Russian.Только научное исследование! Изучение Корана заключается в том, чтобы найти научные объяснения предпосылок создания ислама, понять формирование исламских взглядов на окружающий мир. Текст книги представлен на 2 языках: английском и русском.
Данная книга представляет собой сборник статей и лекций известного исламского ученого Мухаммада Али ат-Тасхири, работам которого свойственно стремление к последовательному рационализму при рассмотрении ключевых вопросов ислама. Предлагаемый сборник может помочь читателям познакомиться с Кораном. Кроме того, настоящее издание является важным памятником современной исламской мысли. Для мусульман России эта книга способна стать полезным пособием для изучения собственной религии и предметом благочестивых размышлений.
Мы знаем, что Тебя печалит то, что Они говорят.Ведь Они не считают Тебя лжецом.Но неправедные отрицают знамения Аллаха.
Здесь можно легко купить и продать любые травы и вещества, здесь растёт голубая роза, заставляющая говорить правду, здесь в полную силу властвует мариат. Это жестокие правила, созданные в Эпоху синего шиповника, когда после Великого геноцида мир перевернулся. В королевство Тигростан в долине Тигра и Евфрата приехала на сватовство принцесса из Индостана. Чужестранка оказывается в эпицентре опасных интриг. Бежать и спасаться? Или выбрать любовь и, возможно, смерть?
Книга «Рассказы из Корана», написанная в 40-е годы XX века, является, возможно, самым подробным трудом в своей области. Основываясь на Коране, книга рассказывает о взаимоотношениях народов прошлого с Богом. В заключительном томе рассказывается о двух последних пророках человечества: Иисусе и Мухаммаде (мир им). Перевод аятов большей частью основан на переводе Э. Кулиева. При цитировании отрывков из Библии использовался, как правило, синодальный перевод. На обложке – картина А. Даузатца.
Я находил полезным для человека знакомиться со всеми науками, даже основанными на суеверии и вполне ложными, – хотя бы с целью определения их истинного значения и избежания возникающих от таких наук заблуждений(Р. Декарт)