Понятия со словосочетанием «образцовая жена»

Связанные понятия

Тётка — сестра отца или матери, а также жена дяди. Другими словами, тётя (тётка) — женщина по отношению к детям своего брата или сестры, а также к детям брата или сестры своего мужа.
Па́дчерица — неродная дочь для одного из супругов, родившаяся от предшествующего брака второго супруга.
Сватовство́ — свадебный обряд, представляет собой обряд предложения женихом руки и сердца, своей девушке при её родителях. Участвовать в сватовстве будущий жених может либо непосредственно сам, либо посылая к родителям своей избранницы сватов. Как правило в состав делегации входят: родители жениха, ближайшие родственники, крёстные родители иногда в редких случаях близкие друзья.
Родители — ближайшие родственники человека, составляющие основу его семьи (см. отец и мать).
«Подарки феи», «Волшебница» (фр. Les Fées) — сказка французского сказочника Шарля Перро о вознаграждении доброй девушки и наказании злой. Впервые опубликована автором в книге «Сказки моей матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времён с поучениями» в 1697 году. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона имеет номер 480: «добрые и недобрые девушки».
Жи́голо (англ. gigolo) — изначально — наёмный партнёр для парных танцев , сегодня чаще — мужчина, предоставляющий услуги мужской проституции.
Чичисбе́й (итал. cicisbeo, мн. ч. cicisbei) — « в Италии (преимущественно в 18 веке) — постоянный спутник состоятельной замужней женщины, сопровождающий её на прогулках и увеселениях», зачастую также её любовник.
Ри́мская матро́на (лат. matrona) — в Древнем Риме почётное название свободнорождённой замужней женщины, пользующейся хорошей репутацией и принадлежащей к высшему сословию. Слово произошло от латинского mater — мать. Матрона (имеющаяся статус matris familias) находилась под протекцией мужчины — главы семьи (pater familias), уделяя основное внимание заботе о детях, домочадцах и домашнем хозяйстве. Как правило, матрона не могла заниматься политической или государственной деятельностью.
Джейн Шарп (англ. Jane Sharp) — англичанка-повитуха XVII века. В 1671 году она опубликовала книгу The Midwives Book: or the Whole Art of Midwifery Discovered, став первой англичанкой, опубликовавшей книгу по акушерству. В своей книге она соединяет медицинские знания своего времени с личными историями и собственной верой в то, что повитушество должно оставаться женским делом. Книга до сих пор считается основным источником информации о женщинах, деторождении и сексуальности на протяжении Ренессанса...
Женоубийство — уголовное преступление, когда мужчина совершает убийство своей официальной жены, то есть женщины, состоящей с ним в официальном браке.
Сестра́ (также полноро́дная или родна́я сестра́) — девочка/женщина по отношению к другому ребёнку (детям) своих родителей...
«Полдарк» (англ. Poldark) — серия исторических романов Уинстона Грэма (1908—2003), которые выходили в свет в 1945—1953 гг. и затем продолжили публиковаться в 1973—2002 гг. Серия книг состоит из двенадцати романов: действие первых семи происходит в конце XVIII века (сюжет завершается Рождеством 1799 года), а оставшихся пяти — в первой четверти XIX века, а сюжет сосредоточен на потомках героев предыдущих романов. Первые четыре романа из серии Грэм написал в 1940-х и 1950-х годах, а затем после перерыва...
Воспитательница королевских детей (фр. la Gouvernante des enfants royaux) — во Французском королевстве должность придворной дамы из высшей аристократии, которой доверялось воспитание детей королевской пары, включая дофина Франции — наследника королевской короны. Воспитание принцев (см. также принцы крови и первый принц крови) продолжалось до семилетия ребёнка, считавшегося определённым порогом зрелости в жизни, когда мальчика положено было передавать воспитателям-мужчинам — гувернёру (gouverneur...
Сэр Роберт Ловела́с (правильная транскрипция — Ла́влейс, англ. Robert Lovelace) — персонаж эпистолярного романа Сэмюэла Ричардсона «Кларисса» («Кларисса Гарлоу, история молодой леди», «Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов»), написанного в 1748 году, красавец-аристократ, коварно соблазнивший 16-летнюю главную героиню.

Подробнее: Ловелас
Ма́чеха — неродная мать для детей своего супруга, оставшихся у него от предшествующего брака (для мужчины аналогичным термином является термин «отчим»).
«Умная Эльза» (нем. Die kluge Else) — сказка братьев Гримм, представляющая собой фарс о молодой девушке, которая, прослыв «умной», делала массу глупостей, видела будущее в мрачном свете и заражала своими необоснованными страхами остальных. По системе классификации сказочных сюжетов Aарне-Томпсона, имеет номера 1450 и 1383.
Стереотип физической привлекательности — презумпция, утверждающая что внешне привлекательные люди обязательно обладают социально желательными чертами.
«Детский зоопарк» (англ. Children’s Zoo) — это второй сегмент третьей серии первого сезона первого возрождения американского телесериала «Сумеречная зона».
Пеньюа́р (пенюа́р; фр. Peignoir) — разновидность домашней женской одежды, изготовленная обычно из муслина, шифона, шёлка или другого прозрачного материала; аналог мужского халата. Часто обшивается кружевом.
Родительская любовь — поведенческие и эмоциональные проявления родительского инстинкта у человека.
Ба́рыня (от старорусского «боярыня») — гоноратив, обращение к замужней женщине, представительнице высших сословий на Руси; то же, что сударыня, госпожа (в Европе — дама, леди, донья). К незамужним девушкам применялось обращение ба́рышня.
«Мне нравится, что Вы больны не мной, мне нравится, что я больна не Вами…» — стихотворение Марины Цветаевой, написанное в 3 мая 1915 года. Считается одним из бесценных открытий русской литературы серебряного века. Имеется одноименный романс, исполненный Аллой Пугачевой. По словам сестры поэтессы, которые были сказаны в 1980 году, Цветаева посвятила эти строки второму мужу сестры — Маврикию Минцу.
«История всей твоей жизни» (англ. The Entire History of You) — третий эпизод первого сезона телесериала «Чёрное зеркало». В главных ролях — Тоби Кеббелл и Джоди Уиттакер. Сценарий написал Джесси Армстронг (создатель телесериала Пип Шоу). Премьера состоялась на Channel 4 18 декабря 2011.
Официа́льная фавори́тка (фр. Maîtresse en titre) — статус, которым мог наделить король Франции одну из своих возлюбленных. Отличие официальной фаворитки от всех остальных заключалось в том, что она имела возможность влиять на ход политических событий, активно вмешиваться в жизнь королевского двора и даже во внутрисемейные взаимоотношения правящей фамилии.
Бокал невесты (кубок невесты, нем. Brautbecher) — свадебный сосуд для питья периода немецкого Ренессанса, некогда популярный подарок молодожёнам. Представляет собой двойной кубок: кубок большего размера выполнен в форме женской фигуры в длинной юбке, держащей на поднятых руках висящий на оси меньший сосуд. Бокал невесты является символом любви и верности. На свадьбе молодожёны пьют из него одновременно.
Па́сынок — неродной сын для одного из супругов, родившийся от предшествующего брака второго супруга.
Переходя все границы (англ. Above and Beyond) — любовный роман американской писательницы Сандры Браун.
Содержа́нка — женщина, находящаяся на полном содержании, которую (как правило, тайно) обеспечивает мужчина, чаще всего женатый. Женщина, живущая на содержании у своего любовника — согласно словарям Ожегова и Ушакова.
Список внебрачных детей русских императоров включает как признанных бастардов российских правителей, так и детей, приписывавшихся им слухами, причём большинство имён относится к последней категории. У многих российских императоров, согласно сохранившейся информации, внебрачных детей не было.
Романтическая дружба — это очень близкие, эмоционально насыщенные, c оттенком лёгкой влюбленности отношения между друзьями без сексуальной составляющей.
Внуки имеют определенные права и обязанности по отношению к дедушке и бабушке, как по родительской, так и по материнской линии . Так, несовершеннолетние, нуждающиеся или нетрудоспособные совершеннолетние, имеют право на получение материального обеспечения ( алиментов) от обладающих достаточными средствами дедушки и бабушки при условии, что они не могут получать это обеспечение от своих родителей . В свою очередь обладающие достаточными средствами внуки обязаны обеспечивать дедушку и бабушку в случае...
Бал в Савойе (Бал в «Savoy», нем. Ball im Savoy) — оперетта в трех действиях венгерского композитора Пала Абрахама на либретто Альфреда Грюнвальда и Фрица Лёнер-Беды, ставшая последним хитом композитора.
Френдзона (англ. Friend zone), или зона дружбы — ситуация, в которой один влюблён в другого, но тот воспринимает влюблённого только как друга. Как правило, это некомфортная ситуация для человека, страдающего от неразделённой любви. Если объект обожания не отвечает взаимностью на заигрывания или симпатию со стороны влюблённого, но при этом всячески удерживает его у себя, это называется «отрицанием френдзоны». Непосредственное значение термина «френдзона» обозначает разновидность дружеских отношений...
Мэдисон Финн (англ. Madison Finn) — героиня серии книг Лоры Дауэр «Секретные материалы Медисон Финн». Действие сюжета разворачивается в современном мире. Мэдисон Финн живёт в городке Фар-Хиллз, и как любая современная девчонка, сталкивается с такими проблемами, как: мальчики, дружба, вражда, Интернет.
Влюблённые (итал. Innamorati, фр. Amoureux) — в итальянской комедии дель арте пара юных влюблённых, обязательно присутствующих в любом сценарии. В хорошей труппе таких пар всегда было две.
«Человек в латексе» (англ. «Rubber Man») — восьмой эпизод первого сезона американского телесериала «Американская история ужасов», премьера которого состоялась 23 ноября 2011 года на телеканале FX. Сценарий был написан продюсером Райаном Мёрфи, а режиссёром выступил Мигель Артета. Эпизод имеет рейтинг TV-MA (LV).
Кинг-чарльз-спаниель (англ. King Charles Spaniel) — порода декоративных собак, выведенная в Великобритании.
Презумпция отцовства мужа матери — презумпция, предусмотренная статьей 48 Семейного кодекса Российской Федерации, устанавливающей, что если ребёнок родился от лиц, состоящих в браке между собой, а также в течение 300 дней с момента расторжения брака, признания его недействительным или с момента смерти супруга матери ребёнка, отцом ребёнка признается супруг (бывший супруг) матери, если не доказано иное. То есть отцом любого ребёнка считается муж матери ребёнка (или лицо, являвшееся таковым в момент...
Брак в Древнем Риме считался священным таинством и опорой государства. Большинство браков в богатых семьях Древнего Рима заключалось по расчёту: для продолжения рода (лат. matrimonium — брак, от лат. mater — мать), для объединения владений, а также для укрепления политических союзов. Среди бедного населения нередко также преобладал расчёт, однако не исключались браки по любви.
Гарпаго́н (фр. Harpagon) — главное действующее лицо театральной пьесы известного французского комедиографа Жан-Батиста Поклена (Мольера) в комедии «Скупой», впервые поставленной в сентябре 1668 года в театре Пале-Рояль, Париж (в роли Гарпагона был сам Мольер); персонаж, олицетворяющий жадность.
Скиппер (англ. Skipper) — младшая сестра Барби. Кукла Скиппер была создана компанией Mattel в 1964 году. Полное имя Скиппер Робертс. Она первая выпущенная кукла-родственница Барби из многочисленного семейства Робертс.
Старшая жена — в некоторых полигамных культурах (в том числе в семейной традиции тюркоязычных народов и у народов Севера) первая жена главы семьи, за которой в брак вступили одна или более других жён. В большинстве полигамных культур старшая жена имеет особый почётный статус, осуществляя после мужа все права на руководство семьей. Противоположностью старшей жены является младшая жена, которая вступила в брак последней.
Титул императрица Всероссийская существовал с 1721 по 1917 год. Он был введен Петром I при превращении страны в империю и упразднён революцией.

Подробнее: Список императриц России
Субре́тка (фр. soubrette, итал. servetta — «служанка») — актёрское амплуа, традиционный комедийный персонаж, бойкая, остроумная, находчивая служанка, помогающая господам в их любовных интригах.
Па́вел Афана́сьевич Фа́мусов — один из ключевых персонажей стихотворной комедии Александра Грибоедова «Горе от ума».
Ста́рая де́ва — немолодая девушка, не вступившая в брачные отношения; пренебрежительно-оскорбительное обозначение незамужней женщины старше возраста, когда обычно вступают в брак.
«Очаровашка директор» (англ. Principal Charming) — четырнадцатый эпизод второго сезона мультсериала «Симпсоны», премьера которого состоялась 14 февраля 1991 года.
а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я