Появление юмора при переводе с одного языка на другой

Появление юмора при переводе с одного языка на другой (англ. Humour in translation) — возникновение комичных, смешных ситуаций при переводе с одного языка на другой.

Юмор такого рода может быть вызван ошибками перевода, из-за неровностей и расхождений по некоторым пунктам, которые переводчики пытаются перевести. Это может быть связано с низкой квалификацией переводчика, а также непереводимостью текста по причине языковых или культурных различий.

Ошибки перевода могут привести к случайному созданию юмористической ситуации, которая может показаться умышленной. Большинство ошибок при переводе связаны с непереводимостью определенных терминов и словосочетаний, а также с невозможностью приспособления данного языка к другой языковой среде.

Вот почему сочетание и перевод высказанных слов должны соответствовать целевой культуре и буквальному толкованию языка, в противном случае это приведет к появлению «весёлых недоразумений». Яркими примерами таких ошибок являются неверно переведенные знаковые сообщения, уведомления и меню.

Источник: Википедия

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я