Цитаты из русской классики со словосочетанием «лира заметила»

Неточные совпадения

Замечу кстати: все поэты —
Любви мечтательной друзья.
Бывало, милые предметы
Мне снились, и душа моя
Их образ тайный сохранила;
Их после муза оживила:
Так я, беспечен, воспевал
И деву гор, мой идеал,
И пленниц берегов Салгира.
Теперь от вас, мои друзья,
Вопрос нередко слышу я:
«О ком твоя вздыхает лира?
Кому, в толпе ревнивых дев,
Ты посвятил ее напев?
У ночи много звезд прелестных,
Красавиц много на Москве.
Но ярче всех подруг небесных
Луна в воздушной синеве.
Но та, которую не смею
Тревожить лирою моею,
Как величавая луна,
Средь жен и дев блестит одна.
С какою гордостью небесной
Земли касается она!
Как негой грудь ее полна!
Как томен взор ее чудесный!..
Но полно, полно; перестань:
Ты заплатил безумству дань.
И поэзия изменила свою священную красоту. Ваши музы, любезные поэты [В. Г. Бенедиктов и А. Н. Майков — примеч. Гончарова.], законные дочери парнасских камен, не подали бы вам услужливой лиры, не указали бы на тот поэтический образ, который кидается в глаза новейшему путешественнику. И какой это образ! Не блистающий красотою, не с атрибутами силы, не с искрой демонского огня в глазах, не с мечом, не в короне, а просто в черном фраке, в круглой шляпе, в белом жилете, с зонтиком в руках.
Но, други, девственная лира
Умолкла под моей рукой;
Слабеет робкий голос мой —
Оставим юного Ратмира;
Не смею песней продолжать:
Руслан нас должен занимать,
Руслан, сей витязь беспримерный,
В душе герой, любовник верный.
Упорным боем утомлен,
Под богатырской головою
Он сладостный вкушает сон.
Но вот уж раннею зарею
Сияет тихий небосклон;
Всё ясно; утра луч игривый
Главы косматый лоб златит.
Руслан встает, и конь ретивый
Уж витязя стрелою мчит.
Что вижу я? Латинские стихи!
Стократ священ союз меча и лиры,
Единый лавр их дружно обвивает.
Родился я под небом полунощным,
Но мне знаком латинской музы голос,
И я люблю парнасские цветы.
Я верую в пророчества пиитов.
Нет, не вотще в их пламенной груди
Кипит восторг: благословится подвиг,
Его ж они прославили заране!
Приближься, друг. В мое воспоминанье
Прими сей дар.
Увы, минувших лет безумный сон
Со смехом повторить не смеет лира!
Живой водой печали окроплен,
Как труп давно застывшего вампира,
Грозя перстом, поднялся молча он,
И мысль к нему прикована… Ужели
В моей груди изгладить не успели
Столь много лет и столько мук иных —
Волшебный стан и пару глаз больших?
(Хоть, признаюсь вам, разбирая строго,
Получше их видал я после много...
Лир видит Кента в колодках и, все не узнавая его, возгорается гневом на тех, кто смел так оскорбить его посланного, и требует к себе герцога и Регану.
Во второй сцене перед дворцом Глостера новый слуга Лира, Кент, все не узнаваемый Лиром, без всякого повода начинает ругать Освальда (дворецкого Гонерилы) и говорит ему: «Ты холоп, плут, лизоблюд, низкий, гордый, мелкий, нищий, треходежный, стофунтовый, гнилой, шерстяно-чулковой холоп, сын выродившейся суки» и т. п., и, обнажая меч, требует, чтобы Освальд дрался с ним, говоря, что он сделает из него a sop o’the moonshine [отбивную под лунной подливкой (англ.).], — слова, которых не могли объяснить никакие комментаторы.
— Вот и другая, — кричит Лир. — Остановить ее. Мечей! Огня! Оружия! Здесь подкуп, плут судья. Зачем ты упустил ее?» и т. д.
Четвертая сцена опять в степи перед хижиной. Кент зовет Лира в хижину, но Лир отвечает, что ему незачем укрываться от бури, что он не чувствует ее, так как в душе у него буря, вызванная неблагодарностью дочерей, заглушает все. Верное чувство это, опять выраженное простыми словами, могло бы вызвать сочувствие, но среди напыщенного неперестающего бреда его трудно заметить, и оно теряет свое значение.
Певец
Сей кубок чистым музам в дар!
‎Друзья, они в героя
Вливают бодрость, славы жар,
‎И месть, и жажду боя.
Гремят их лиры — стар и млад
‎Оделись в бранны латы:
Ничто им стрел свистящих град,
‎Ничто твердынь раскаты.
Певцы — сотрудники вождям;
‎Их песни — жизнь победам,
И внуки, внемля их струнам,
‎В слезах дивятся дедам.
Так, братья, чадам муз хвала!..
‎Но я, певец ваш юный…
Увы! почто судьба дала
‎Незвучные мне струны?
Доселе тихим лишь полям
‎Моя играла лира
Вдруг жребий выпал: к знаменам!
‎Прости, и сладость мира,
И отчий край, и круг друзей,
‎И труд уединенный,
И всё… я там, где стук мечей,
‎Где ужасы военны.
Но буду ль ваши петь дела
‎И хищных истребленье?
Быть может, ждёт меня стрела
‎И мне удел — паденье,
Но что ж… навеки ль смертный час
‎Мой след изгладит в мире?
Останется привычный глас
‎В осиротевшей лире.
Пускай губителя во прах
‎Низринет месть кровава —
Родится жизнь в её струнах,
‎И звучно грянут: слава!
 

Предложения со словосочетанием «лира заметила»

Значение слова «лира»

  • ЛИ́РА1, -ы, ж. 1. Древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент.

    ЛИ́РА2, -ы, ж. Денежная единица Италии и Турции. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ЛИРА

Значение слова «заметить»

  • ЗАМЕ́ТИТЬ, -ме́чу, -ме́тишь; прич. страд. прош. заме́ченный, -чен, -а, -о; сов. (несов. замечать). 1. перех. или с созами „что“ и „как“. Воспринять зрением, увидеть; приметить. (Малый академический словарь, МАС)

    Все значения слова ЗАМЕТИТЬ

Афоризмы русских писателей со словом «лира»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «лира»

ЛИ́РА1, -ы, ж. 1. Древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент.

ЛИ́РА2, -ы, ж. Денежная единица Италии и Турции.

Все значения слова «лира»

Значение слова «заметить»

ЗАМЕ́ТИТЬ, -ме́чу, -ме́тишь; прич. страд. прош. заме́ченный, -чен, -а, -о; сов. (несов. замечать). 1. перех. или с созами „что“ и „как“. Воспринять зрением, увидеть; приметить.

Все значения слова «заметить»

Предложения со словосочетанием «лира заметила»

  • Лира метнула на него злой взгляд, не найдя в произошедшем и капли смеха.

  • Приглядевшись ещё внимательней, лира заметила сотни крошечных символов, испещрявших абсолютно все поверхности.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «лира»

Синонимы к слову «заметить»

Ассоциации к слову «лира»

Ассоциации к слову «заметить»

Морфология

Правописание

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я