Неточные совпадения
Мужик либо не отвечал ничего, либо произносил слова вроде
следующих: «А мы могим… тоже, потому,
значит… какой положон у нас, примерно, придел».
А в
следующий момент подумал, что если он так одинок, то это
значит, что он действительно исключительный человек. Он вспомнил, что ощущение своей оторванности от людей было уже испытано им у себя в городе, на паперти церкви Георгия Победоносца; тогда ему показалось, что в одиночестве есть нечто героическое, возвышающее.
У Дерсу была
следующая примета: если во время дождя в горах появится туман и он будет лежать неподвижно — это
значит, что дождь скоро прекратится. Но если туман быстро двигается — это признак затяжного дождя и, может быть, тайфуна [Тайфун — искаженное китайское слово «тайфынь» — большой ветер, как называют тихоокеанские циклоны.].
А если первая минута была так хорошо выдержана, то что
значило выдерживать себя хорошо в остальной вечер? А если первый вечер он умел выдержать, то трудно ли было выдерживать себя во все
следующие вечера? Ни одного слова, которое не было бы совершенно свободно и беззаботно, ни одного взгляда, который не был бы хорош и прост, прям и дружествен, и только.
С
следующего утра начался ряд дней, настолько похожих друг на друга и по внешней форме, и по внутреннему содержанию, что описать один из них —
значит дать читателю понятие о всем времени, проведенном в Малиновце старым дедом. Это я и попытаюсь сделать.
— Погоди, — ответил Скальский. — На
следующее утро иду в корпус. Спрашиваю швейцара: как мне увидеть сына? «Ступайте, говорит, ваше благородие в мертвецкую»… Потом… рассказали: умер ровно в одиннадцать ночи… — И
значит — это его я не пустил в комнату. Душа прилетала прощаться…
«Вышел в полазну» в переводе обозначало, что рабочий в срок начал свою выписку, а «прогулял полазну» — не поспел к сроку и,
значит, должен ждать
следующей «выписки».
— Извольте, — отвечал Калатузов и, глядя преспокойно в книгу, начал, как теперь помню,
следующее определение: «Бранденбургия была», но на этом расхохотавшийся учитель остановил его и сказал, что читать по книге вовсе не
значит знать.
Все это так умно и основательно, что не согласиться с этими доводами
значило бы навлекать на себя справедливый гнев. Но не могу не сказать, что мне, как человеку, тронутому"бреднями", все-таки, по временам, представляются кое-какие возражения. И, прежде всего,
следующее: что же, однако, было бы хорошего, если б сарматы и скифы и доднесь гоняли бы Макаровых телят? Ведь, пожалуй, и мы с вами паслись бы в таком случае где-нибудь на берегах Мьи? [Старинное название реки Мойки. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина)]
— Припомнив это, мы представляем читателю
следующий вывод, который он может уже прямо приложить к русской литературе последнего времени: «Когда какое-нибудь литературное явление мгновенно приобретает чрезвычайное сочувствие массы публики, это
значит, что публика уже прежде того приняла и сознала идеи, выражение которых является теперь в литературе; тут уже большинство читателей обращается с любопытством к литературе, потому что ожидает от нее обстоятельного разъяснения и дальнейшей разработки вопросов, давно поставленных самой жизнью.
Тогда и в литературе явится полный, резко и живо очерченный, образ русского Инсарова. И не долго нам ждать его: за это ручается то лихорадочное мучительное нетерпение, с которым мы ожидаем его появления в жизни. Он необходим для нас, без него вся наша жизнь идет как-то не в зачет, и каждый день ничего не
значит сам по себе, а служит только кануном другого дня. Придет же он, наконец, этот день! И, во всяком случае, канун недалек от
следующего за ним дня: всего-то какая-нибудь ночь разделяет их!..
И уже совсем редко появится купец или иной партикулярный человек,
следующий по собственной надобности и,
значит, платящий «прогоны», в общем составляющие совершенно ничтожную цифру…
значит дары, которые драгоценнее богатств. Наперед знаю, что наши безграмотные журналисты подымут на смех
следующие превосходные стихи, красоты выражения которых все почерпнуты из священного писания...
В первый день мы дошли до местности Путугу, а в
следующий — до устья реки Буй (что
значит зверь).
Напрасно мы уговаривали его сообща. Он стоял на своем и приводил
следующие доводы: первое предостережение было от лишайников, которое никто из нас не понял. Теперь упала ель, которую в таких случаях нельзя ни перерубить, ни обходить. Итти дальше
значит подвергнуться явной опасности. Ноздрин стал над ним подтрунивать. Тогда Вандага рассердился и сказал...