Неточные совпадения
Мы часа два наслаждались
волшебным вечером и неохотно, медленно, почти ощупью, пошли к берегу. Был отлив, и шлюпки наши очутились на
мели. Мы долго шли по плотине и, не спуская глаз с чудесного берега, долго плыли по рейду.
Зося закусила губу и нервно откинула свои белокурые волосы, которые рассыпались у нее по обнаженным плечам роскошной волной: в ее красоте в настоящую минуту было что-то захватывающее, неотразимое, это была именно сила, которая властно притягивала к себе. Нужно было быть Лоскутовым, чтобы не
замечать ее
волшебных чар.
И не убьет ли ее окончательно оскорбленная гордость, когда она
заметит, что то, что несколько лет назад было бы
волшебным напитком для нее, подносится ей теперь как лекарство?
Я разобрал во тьме
волшебной,
Что волею судьбы враждебной
Сей
меч известен будет нам...
— Но рядом со всем этим он
замечал, что каждый раз, когда ему приходится говорить о позорной современности, о том, как она угнетает человека, искажая его тело, его душу, когда он рисовал картины жизни в будущем, где человек станет внешне и внутренне свободен, — он видел ее перед собою другой: она слушала его речи с гневом сильной и умной женщины, знающей тяжесть цепей жизни, с доверчивой жадностью ребенка, который слышит
волшебную сказку, и эта сказка в ладу с его, тоже волшебно сложной, душою.
И ночь, и любовь, и луна, как поет мадам Рябкова, жена командира второй роты, на наших полковых вечерах… Я никогда, даже в самых дерзновенных грезах, не
смел воображать себе такого упоительного счастья. Я даже сомневаюсь, не был ли весь сегодняшний вечер сном — милым,
волшебным, но обманчивым сном? Я и сам не знаю, откуда взялся в моей душе этот едва заметный, но горький осадок разочарования?..
Увы, минувших лет безумный сон
Со смехом повторить не
смеет лира!
Живой водой печали окроплен,
Как труп давно застывшего вампира,
Грозя перстом, поднялся молча он,
И мысль к нему прикована… Ужели
В моей груди изгладить не успели
Столь много лет и столько мук иных —
Волшебный стан и пару глаз больших?
(Хоть, признаюсь вам, разбирая строго,
Получше их видал я после много...
Переступить порог не
смея,
Тоски и ужаса полна,
Так вянет сказочная фея
В
волшебном замке колдуна.
— Обман! обман! — закричал кто-то за дверью, — и бедный переводчик, окруженный со всех сторон внезапным нападением, трясясь как лист, ни жив ни мертв, остановился на
волшебном имяреке. Он не имел сил пошевелить языком, не
смел оборотиться.
И в этом раздумье не
заметил я, как небо вдруг вспыхнуло, загорелось и облило нас
волшебным светом: все приняло опять огромные, фантастические размеры, и мой спящий избавитель представлялся мне очарованным могучим сказочным богатырем.