Неточные совпадения
Английские губернаторы, сменившие голландских, окруженные большим блеском и более богатыми средствами, обнаружили и более влияния на дикие племена, вступили в деятельные сношения с кафрами и, то переговорами, то оружием, вытеснили их из пределов колонии. По окончании неприязненных действий с дикими в 1819 г. англичане присоединили к колонии значительную часть земли, которая составляет теперь одну из лучших ее провинций под
именем Альбани.
При этом письме я приложу для вашего любопытства образец этих трудов: молитву Господню на якутском, тунгусском и колошенском языках, которая сообщена мне здесь. Что значат трудности
английского выговора в сравнении с этими звуками, в произношении которых участвуют не только горло, язык, зубы, щеки, но и брови, и складки лба, и даже, кажется, волосы! А какая грамматика! то падеж впереди
имени, то притяжательное местоимение слито с
именем и т. п. И все это преодолено!
Мне называли
имя английского богача, который пожертвовал вместе с другими огромные суммы на эти издания.
Недавно только отведена для усмиренных кафров целая область, под
именем Британской Кафрарии, о чем сказано будет ниже, и предоставлено им право селиться и жить там, но под влиянием, то есть под надзором,
английского колониального правительства. Область эта окружена со всех сторон британскими владениями: как и долго ли уживутся беспокойные племена под ферулой европейской цивилизации и оружия, сблизятся ли с своими победителями и просветителями — эти вопросы могут быть разрешены только временем.
Вскоре он издал прокламацию, объявляя, что все пространство земли от реки Кейскаммы до реки Кей он,
именем королевы, присоединил к
английским владениям под названием Британской Кафрарии.
Билеты-то я продал, деньги взял, а к Андреевым в контору не заходил, а пошел, никуда не глядя, в
английский магазин, да на все пару подвесок и выбрал, по одному бриллиантику в каждой, эдак почти как по ореху будут, четыреста рублей должен остался,
имя сказал, поверили.
Тут были даже государственные люди, дипломаты, тузы с европейскими
именами, мужи совета и разума, воображающие, что золотая булла издана папой и что
английский"роог-tax"есть налог на бедных; тут были, наконец, и рьяные, но застенчивые поклонники камелий, светские молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках, с прекраснейшими висячими бакенбардами, одетые в настоящие лондонские костюмы, молодые львы, которым, казалось, ничего не мешало быть такими же пошляками, как и пресловутый французский говорун; но нет! не в ходу, знать, у нас родное, — и графиня Ш., известная законодательница мод и гран-жанра, прозванная злыми языками"Царицей ос"и"Медузою в чепце", предпочитала, в отсутствии говоруна, обращаться к тут же вертевшимся итальянцам, молдаванцам, американским"спиритам", бойким секретарям иностранных посольств немчикам с женоподобною, но уже осторожною физиономией и т. п.
— What a sad dog you are, Boris! — заметил вполголоса Ратмиров. Он самое
имя"Борис"произнес на
английский лад.
Состояла она из матери, высокой, худощавой, деликатной дамы, носившей короткие волосы, короткую кофточку и плоскую юбку на
английский манер, — и трех дочерей, которых, когда говорили о них, называли не по
именам, а просто: старшая, средняя и младшая.
— Проповедуй воздержание от деторождения во
имя того, чтобы
английским лордам всегда можно было обжираться, — это можно.
В этом последнем издании
именем ее отмечены: «Письмо к другу» (ч. I, стр. 78–86); «Опыт о торге», перевод из Юма (стр. 87–112); «Путешествие одной российской знатной госпожи по некоторым
английским провинциям» (ч. II, стр. 105–147), перевод из
английского «Смотрителя» о шутке (стр. 145–151).
Исполнилось все так, как было назначено. Нас прямо из-за стола повели одевать, чтобы везти на травлю Сганареля. Надели наши заячьи шубки и лохматые, с круглыми подошвами, сапоги, вязанные из козьей шерсти, и повели усаживать в сани. А у подъездов с той и другой стороны дома уже стояло множество длинных больших троечных саней, покрытых узорчатыми коврами, и тут же два стременных держали под уздцы дядину верховую
английскую рыжую лошадь, по
имени Щеголиху.
—
Именем вашего дядюшки, открывшего этот островок в 1824 году, когда он на шлюпе «Верном» шел из Ситаи на Сандвичевы острова… Он вам никогда об этом не говорил? Да и я ничего не знал и только что сейчас прочел в
английской лоции… Вероятно, и ваш дядюшка не знает, что его
именем назван островок в
английских лоциях… Напишите же вашему дядюшке об этом и скажите, что мы проходили мимо этого островка…
Скоро ушел и капитан, приказав Володе не забыть занести в шканечный журнал о том, что «Коршун» проходил мимо острова капитана Ашанина, и Володя, взглянув еще раз на «дядин» остров, вспомнил милого, доброго старика, которому так обязана вся его семья, и представлял себе, как обрадуется дядя-адмирал, узнавши, что в
английских лоциях упоминается об островке его
имени.
В другом письме (от 26 июля) генерал-прокурор сообщил князю Голицыну, что
английский посланник уверял императрицу, что «всклепавшая на себя
имя» есть дочь пражского трактирщика, и потому советовал послать к ней протестантского пастора, которому, может быть, удастся выведать истину.
Орлову много помог в захвате «всклепавшей на себя
имя» новопожалованный аннинский кавалер, сэр Джон Дик,
английский консул в Ливорно.
В этот перерыв более чем в четверть века Лондон успел сделаться новым центром эмиграции. Туда направлялись и анархисты, и самые серьезные политические беглецы, как, например, тот русский революционер, который убил генерала Мезенцева и к году моего приезда в Лондон уже успел приобрести довольно громкое
имя в
английской публике своими романами из жизни наших бунтарей и заговорщиков.
Этим способом он составил себе хорошее состояние, и в Париже Сарду, сам великий практик, одно время бредил этим ловким и предприимчивым ирландцем французского происхождения. По-английски его фамилию произносили"Дайон-Буссико", но он был просто"Дайон", родился же он в Ирландии, и французское у него было только
имя. Через него и еще через несколько лиц, в том числе директора театра Gaiety и двух-трех журналистов, я достаточно ознакомился с
английской драматургией и театральным делом.
В комнате жены на столе, под коробкой с почтовой бумагой, он нашел какую-то телеграмму и взглянул на нее мельком. Она была адресована на
имя тещи, для передачи Ольге Дмитриевне, из Монте-Карло, подпись: Michel… Из текста доктор не понял ни одного слова, так как это был какой-то иностранный, по-видимому,
английский язык.
Она была действительно неглупая девочка, но считала себя, со своим
английским языком и свитою громких ученых
имен, такою умною и образованною, что все, ее окружающее, должно было пасть перед нею безмолвно на колени и восторгаться ею.
Бывший камер-юнкер короля Великобритании Георга I, близко знакомый с
английской литературой, хорошо помнил изречение Шекспира: «Слабость, переменчивость — твое
имя женщина».