Цитаты из русской классики со словом «англ»

Excelsior (англ.) — вперед и выше; название баллады Г. Лонгфелло, в которой этот призыв повторяется как рефрен.
— Ну, farewell [до свидания (англ.).], — произнес англичанин и пошел.
— Yes, [Да (англ.).] — отвечал своим чисто английским тоном Петин.
Один из этих принципов гласит: no restrains [англ. No restrains — Нестеснение.], а другой — open doors [англ.
«The barbarous Schythian or he that makes his generations messes to gorge his appetite, shall to my bosom be as well neighboured, pitied and relieved, as thou, my sometime daughter» [Варвар, скиф или тот, что делает свое потомство трапезой для удовлетворения своего аппетита, будет столь же близок мне, встретит такую же жалость и помощь, как ты, некогда моя дочь (англ.).].
Великий вопрос: to be or not to be [быть или не быть (англ.).] — скоро будет решен для России. Но грешно перед борьбою отчаиваться в успехе.
Мы несравненно способнее к наукообразному мышлению, нежели французы, и нам решительно невозможна мещански-филистерская жизнь немцев; в нас есть что-то gentlemanlike [от джентльмена (англ.).], чего именно нет у немцев, и на челе нашем проступает след величавой мысли, как-то не сосредоточивающейся на челе француза.
Пять раз, с разными новыми вариантами, рассказал он ей, как его представляли «королеве и королю», как их величества удивлялись, что такой «gentleman» [джентльмен (англ.).] до сих пор не отличен придворным званием.
В одну из таких минут он ни с того ни с сего уехал за границу, пошатался там по водам, пожил в Париже, зачем-то съездил в Египет и на Синай и вернулся из своего путешествия англичанином с ног до головы, в Pith India Helmet [индийском шлеме (англ.).] на голове, в гороховом сьюте и с произношением сквозь зубы.
— All right [Ладно (англ.)]. Значит, мои инструменты в порядке.
Даже сам Евгений Константиныч не дорос до такого gentleman’a, хотя и корчит из себя ультрафешенебельного денди во вкусе young Albion [Здесь в смысле — аристократической молодежи Англии (англ.).].
Вот им дали сходы, дали свой суд [56] — это уж почти selfgovernment, [самоуправление (англ.).] а он все-таки лезет.
— All right! [Превосходно! (англ.)] Это по-барски… Mille merci [Тысяча благодарностей (франц.).]. До первой встречи…
Впрочем, благодаря своей важно-комической фигурке, дядя, князь Яков никогда не был без кличек; при всем почтении, которое он умел себе заслужить в зрелые годы, он и в этом своем возрасте назывался «князь Кис-меквик», кличкою, составленною из трех английских слов: Kiss me quick, [Поцелуй меня скорей (англ.)] которые имели в приложении к дядюшке свое особенное, несколько роковое для него значение.
Я был и в знаменитых тюрьмах: вот где душа моя возмутилась — я, вы, может быть, помните — всегда любил заниматься социальными вопросами и восставал против аристократии — вот бы я куда привел защитников аристократии: в эти тюрьмы; справедливо сказал Байрон: «I stood in Venice on the bridge of sighs»; [«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.).] впрочем, и он был аристократ.
Эти передовые личности в high life [В высшем свете (англ.).] — такими являлись и в произведениях литературы, где и занимали почетное место со времен рыцарства и до нашего времени, до Гоголя.
— Не хочется вам похвастаться независимостью характера? Вы, может быть, стремитесь к selfgovernment [самостоятельности (англ.).] и хотите щегольнуть эмансипацией от здешних авторитетов, бабушки, Нила Андреевича, да?
Думаю также о том, как однажды бурной зимней ночью разбилась о грудь старого чудовища целая английская флотилия вместе с гордым щеголеватым кораблем «Black Prince», [«Черный принц» (англ.)] который теперь покоится на морском дне, вот здесь, совсем близко около меня, со своими миллионами золотых слитков и сотнями жизней.
Следующий способ, между прочим, в большом употреблении, «is quite a favourite», [Самый излюбленный (англ.).] как говорят англичане: сановник вдруг перестает понимать самые простые слова, глухоту на себя напускает.
Князь Абрезков. Как же, я имел честь быть представленным. (Shake hands [Здороваются за руку (англ.).]. Садятся.) Моя племянница Нелли мне часто говорит про вас.
Мы — позитивисты (il me semble avoir lu quelque part ce mot), [кажется, я где-то вычитал это слово (франц.)] мы знаем, что time is money, [время — деньги (англ.)] и предпочитаем любовный телеграф самой благоустроенной любовной почте.
Не нянькины сказки, а полные смысла прямого ведутся у Иды беседы. Читает она здесь из Плутарха про великих людей; говорит она детям о матери Вольфганга Гете; читает им Смайльса «Self-Help» [«Самопомощь» (англ.)] — книгу, убеждающую человека «самому себе помогать»; читает и про тебя, кроткая Руфь, обретшая себе, ради достоинств души своей, отчизну в земле чуждой.
Тогда Раcific rail road [Тихоокеанская железная дорога — англ.] еще не было, чтобы пробраться через американский материк домой, — и мне пришлось бы отдать себя на волю случайных обстоятельств, то есть оставаться там без цели, праздным и лишним лицом.
Перед террасой цветники, lawn-tennis [лаун-теннис (англ.)] и крокет-граунд.
В Англии, например, в разговорном языке не существует слова «ты»: фабрикант своему работнику, землевладелец нанятому им землекопу, господин своему лакею говорит непременно «вы» и, где случится, вставляют в разговоре с ними sir [Сэр (англ.).
Тетя перевела это по-английски Гильдегарде, а та прошептала: «О, God» [О боже! (англ.)] и сконфузилась как ребенок.
Я, впрочем, задала ей еще несколько вопросов и на все эти вопросы получала: yes и no [да и нет (англ.).].
— О yes! [О да! (англ.)] — и при этом прибавила, что ее интересует замечаемое дружное, всеобщее чувство. «Змея» из деликатности к желанию чужестранки согласилась пойти в церковь, где надо всем поставит последнюю точку молоток гробовщика по гробовой крышке.
Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как — то: клубы и всякие воксалы [Воксал (англ. vauxholl) — увеселительное заведение, собрание; впоследствии это название было присвоено станционным помещениям на железной дороге.] на немецкую ногу.
— Все о том же. Il a eu quelques desagrements avec le commandant de la place. Simon a eu tort. [У него были кое-какие неприятности с комендантом крепости. Семен был не прав (франц.).] But all is well what ends well, [Но все хорошо, что хорошо кончается (англ.).] — сказал он, передавая жене письмо, и, обращаясь к почтительно дожидавшимся партнерам, попросил брать карты.
— Ну как дела, мой голюбушка? All right! [Прекрасно! (англ.)] Я держу за вас пари с Винченцо на одна бутылка коньяк. Смотрите же!
«Пять лет тому назад я женился. Первый месяц, the honey-moon, [медовый месяц (англ.)] провел я здесь, в этой деревне. Этому дому обязан я лучшими минутами жизни и одним из самых тяжелых воспоминаний.
Он понял, что между надменным dandy, [дэнди, щеголь. (англ.)] стоящим перед ним в хохлатой парчевой скуфейке, в золотистом китайском халате, опоясанном турецкой шалью, и им, бедным кочующим артистом, в истертом галстуке, и поношенном фраке, ничего не было общего.
А теперь еще два слова о Блонделе. Известно, что в числе его многих цирковых талантов был и талант укротителя, в котором он, как и повсюду, оставил рекорды, до сих пор еще недосягаемые. Так однажды он держал пари со знаменитым менеджером [Директор (от англ. manager).] Барнумом в том, что он один войдет в любую клетку со зверями какой угодно породы, возраста и степени дрессинга и проведет в ней ровно десять минут.
Оказалось, что Лидия Николаевна села с Курдюмовым в тильбюри [Тильбюри — одноконный экипаж для двух пассажиров (англ.).], а Надина верхом.
Только Лозинскому очень скучно без жены, и потому он старался работать как только можно, и первые деньги отдал за тикет [Тикет (англ. — ticket) — билет.], который и посылает ей в этом письме.
Подле него на столике лежали номера „Times“ [«Таймс» (англ.).] и несколько гидов Бедекера в красных обертках.
Но попадаются также пройдохи и нахалы, вконец испорченные, одержимые moral insanity (душевной невменяемостью (англ.)), производящие впечатление каких-то острожных выскочек; их манера говорить, улыбки, походка, лакейская услужливость, — всё это нехорошего, пошловатого тона.
Он уже заметил слегка Антонине Сергеевне, что нельзя без причины манкировать своим знакомым, и напомнил ей, еще сегодня, за завтраком, что у Лушкиной, по четвергам,"five o'clock tea". Сам он к ней заедет пораньше, сделает"une visite de digestion" [Чаепитие в пять часов (англ.).…пищеварительный визит (фр.).].
Робинзон. Yes (Йес) [Да (англ.).].
Райнер показывал ему Poor Union [Букв.: Союз бедняков (англ.).] в Борнете, — Фи-ю-фи нашел, что это для него вовсе не ново.
При Николае патриотизм превратился в что-то кнутовое, полицейское, особенно в Петербурге, где это дикое направление окончилось, сообразно космополитическому характеру города, изобретением народного гимна по Себастиану Баху [Сперва народный гимн пели пренаивно на голос «Cod save the King» [ «Боже, храни короля» (англ.). ] да, сверх того, его и не пели почти никогда.
Лучше бы и моралисты пили себе Irich или Scotch whisky [ирландское или шотландское виски (англ.).] да молчали бы, а то с их бесчеловечной филантропией они накличутся на страшные ответы.
Я под конец книги следил за Прудоном, как Кент следил за королем Лиром, ожидая, когда он образумится, но он заговаривался больше и больше, — такие же припадки нетерпимости, необузданной речи, как у Лира, так же «Every inch» [«Каждый дюйм» (англ.).] обличает талант, но… талант «тронутый».
Живут там в казематах и погребах, и для женщин представляется опасность более от наглого и грубого ухаживания китайцев, простых «боев» [англ. Boy — Мальчик.], рабочих, чем от японских снарядов.
— How do you do? [Как вы поживаете? (англ.).] — спросил его Павел по-английски.
Прудон, через край освободивши личность, испугался, взглянув на своих современников, и, чтоб эти каторжные, ticket of leave, [Здесь: досрочно освобожденные (англ.).] не наделали бед, он ловит их в капкан римской семьи.
[В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» [O свободе (англ.)] он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «The deap slumber of a decided opinion» [глубокий сон бесспорного мнения (англ.)].
Как же его заставить преклониться перед собой, когда весь евронейский «high life» [высший свет (англ.).], лорды, маркизы, графы, эрцгерцоги толпились на его празднике, где живых цветов было на пятнадцать тысяч франков?
Та сторона движения, которую комитет представлял, то есть восстановление угнетенных национальностей, не была так сильна в 1851 году, чтоб иметь явно свою юнту. Существование такого комитета доказывало только терпимость английского законодательства и отчасти то, что министерство не верило в его силу, иначе оно прихлопнуло бы его или alien биллем, [законом об иностранцах (англ.).] или предложением приостановить habeas corpus.
 

Предложения со словом «англ»

Значение слова «англ»

Отправить комментарий

@
Смотрите также

Значение слова «англ»

1. истор. представитель германского народа, жившего в древности на севере Европы

Все значения слова «англ»

Предложения со словом «англ»

  • Первое – это переселение германских племён англов и саксов, которые вытеснили местных кельтов, второе – датское завоевание 1003–1016 годов.

  • Сегодня лежащее чуть севернее датско-немецкой границы, в железном веке это место предположительно находилось на земле англов, германского племени, от которого получили своё название англичане.

  • Ибо нет лучшего места, чтоб вывести драккары из родных фьордов к богатым островам англов.

  • (все предложения)

Синонимы к слову «англ»

а б в г д е ё ж з и й к л м н о п р с т у ф х ц ч ш щ э ю я