Неточные совпадения
Сначала мы едем по полю, потом по хвойному лесу, который виден из моего окна. Природа по-прежнему кажется мне прекрасною, хотя бес и шепчет мне, что все эти сосны и ели, птицы и белые облака на небе через три или четыре месяца, когда я умру, не заметят моего
отсутствия. Кате нравится править лошадью и приятно, что погода хороша и что я сижу рядом с нею. Она в
духе и не говорит резкостей.
Неточные совпадения
Проехав множество улиц, замков, домов, я выехал в другие ворота крепости, ко взморью, и успел составить только пока заключение, что испанский город — город большой, город сонный и город очень опрятный. Едучи туда, я думал, правду сказать, что на меня повеет
дух падшей, обедневшей державы, что я увижу запустение,
отсутствие строгости, порядка — словом, поэзию разорения, но меня удивил вид благоустроенности, чистоты: везде видны следы заботливости, даже обилия.
Смелость его сходила ему с рук не от уступок, а от кротости выражений, которая ему была так естественна, от
отсутствия сентенций à la française, [во французском
духе (фр.).] ставящих огромные точки на крошечные i вроде нравоучений после басни.
С тех пор как последнею овладел
дух благоприобретения, случаи подобных
отсутствий повторялись довольно часто.
Коротко остриженные волосы, накрахмаленное жабо, долгополый гороховый сюртук со множеством, воротничков, кислое выражение лица, что-то резкое и вместе равнодушное в обращении, произношение сквозь зубы, деревянный внезапный хохот,
отсутствие улыбки, исключительно политический и политико-экономический разговор, страсть к кровавым ростбифам и портвейну — все в нем так и веяло Великобританией; весь он казался пропитан ее
духом.
Ежели бы мы и мачеха были уверены во взаимной привязанности, это выражение могло бы означать пренебрежение к изъявлению признаков любви; ежели бы мы уже были дурно расположены друг к другу, оно могло бы означать иронию, или презрение к притворству, или желание скрыть от присутствующего отца наши настоящие отношения и еще много других чувств и мыслей; но в настоящем случае выражение это, которое очень пришлось к
духу Авдотьи Васильевны, ровно ничего не значило и только скрывало
отсутствие всяких отношений.