Неточные совпадения
В страхе и чаду она
не слыхала его слов; почему-то теперь, в этот опасный момент, когда колени ее приятно пожимались, как в теплой ванне, она с каким-то злым ехидством
искала в своих ощущениях
смысла.
Ища в себе
смысла, она
не понимала, как это она
не отдернула руки, к которой пиявкой присосался Ильин, и чего ради она поторопилась взглянуть в одно время с Ильиным направо и налево,
не глядит ли кто-нибудь? Сосны и облака стояли неподвижно и глядели сурово, на манер старых дядек, видящих шалость, но обязавшихся за деньги
не доносить начальству. Часовой столбом стоял на насыпи и, кажется, глядел на скамью.
Неточные совпадения
Клим Иванович Самгин легко и утешительно думал
не об искусстве, но о жизни, сквозь которую он шел ничего
не теряя, а, напротив, все более приобретая уверенность, что его путь
не только правилен, но и героичен, но
не умел или
не хотел — может быть, даже опасался — вскрывать внутренний
смысл фактов,
искать в них единства.
Ее писали, как роман, для утешения людей, которые
ищут и
не находят
смысла бытия, — я говорю
не о временном
смысле жизни,
не о том, что диктует нам властное завтра, а о
смысле бытия человечества, засеявшего плотью своей нашу планету так тесно.
Сквозь обветшавшую и никогда никуда
не пригодную мудрость у нее пробивалась живая струя здравого практического
смысла, собственных идей, взглядов и понятий. Только когда она пускала в ход собственные силы, то сама будто пугалась немного и беспокойно
искала подкрепить их каким-нибудь бывшим примером.
Но как ни безупречна была, в нравственном
смысле, убежденная восторженность людей кружка, она в то же время страдала существенным недостатком. У нее
не было реальной почвы. Истина, добро, красота — вот идеалы, к которым тяготели лучшие люди того времени, но, к сожалению, осуществления их они
искали не в жизни, а исключительно в области искусства, одного беспримесного искусства.
Конечно, в манерах наших женщин (
не всех, однако ж; даже и в этом
смысле есть замечательные исключения) нельзя
искать той женственной прелести, се fini, ce vaporeux, [той утонченности, той воздушности (франц.)] которые так поразительно действуют в женщинах высшего общества (tu en sais quelque chose, pauvre petite mere, toi, qui, a trente six ans, as failli tourner la tete au philosophe de Chizzlhurst [ты, в тридцать шесть лет чуть
не вскружившая голову чизльгёрстскому философу, ты в этом знаешь толк, милая мамочка (франц.)]), но зато у них есть непринужденность жеста и очень большая свобода слова, что, согласись, имеет тоже очень большую цену.