Неточные совпадения
— Да кто его презирает? — возразил Базаров. — А я все-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил
на карту женской любви и, когда ему эту
карту убили, раскис и опустился до того, что ни
на что не стал способен, этакой человек — не мужчина, не самец. Ты говоришь, что он несчастлив: тебе лучше знать; но дурь из него не вся вышла. Я уверен, что он не шутя воображает себя дельным человеком, потому что читает Галиньяшку и раз в месяц избавит мужика от экзекуции.
— Благодарствуйте, что сдержали слово, — начала она, — погостите у меня: здесь, право, недурно. Я вас познакомлю с моей сестрою, она хорошо играет
на фортепьяно. Вам, мсьё Базаров, это все равно; но вы, мсьё Кирсанов, кажется, любите музыку; кроме сестры, у меня живет старушка тетка, да сосед один иногда наезжает в
карты играть: вот и все наше общество. А теперь сядем.
Перед обедом общество опять сходилось для беседы или для чтения; вечер посвящался прогулке,
картам, музыке; в половине одиннадцатого Анна Сергеевна уходила к себе в комнату, отдавала приказания
на следующий день и ложилась спать.
Неточные совпадения
Много грибов нанизали
на нитки, // В
карты сыграли, чайку напились, // Ссыпали вишни, малину в напитки // И поразвлечься к сестре собрались.
― Его поздравляли, ― сказал высокий полковник. ― Второй Императорский приз; кабы мне такое счастие в
карты, как ему
на лошадей.
— Ты сам выбери, что будем пить, — сказал он, подавая ему
карту и глядя
на него.
— Не изменить ли план, Левин? — сказал он, остановив палец
на карте. И лицо его выражало серьезное недоумение. — Хороши ли устрицы? Ты смотри.
Татарин, вспомнив манеру Степана Аркадьича не называть кушанья по французской
карте, не повторял за ним, но доставил себе удовольствие повторить весь заказ по
карте: «суп прентаньер, тюрбо сос Бомарше, пулард а лестрагон, маседуан де фрюи….» и тотчас, как
на пружинах, положив одну переплетенную
карту и подхватив другую,
карту вин, поднес ее Степану Аркадьичу.