Неточные совпадения
Только два больших тома «Histoire des voyages», [«История путешествий» (фр.).] в
красных переплетах, чинно упирались в стену; а потом и пошли, длинные, толстые, большие и маленькие книги, — корочки без книг и книги без корочек; все туда же, бывало, нажмешь и всунешь, когда прикажут перед рекреацией привести в порядок библиотеку, как громко называл
Карл Иваныч эту полочку.
Подле нее вполуоборот сидела Марья Ивановна в чепце с розовыми лентами, в голубой кацавейке и с
красным сердитым лицом, которое приняло еще более строгое выражение, как только вошел
Карл Иваныч.
Карл Иваныч, чтобы не простудить своей голой головы, никогда не снимал
красной шапочки, но всякий раз входя в гостиную, спрашивал на это позволения.
Я объяснил, что перчатка принадлежала
Карлу Иванычу, распространился, даже несколько иронически, о самой особе
Карла Иваныча, о том, какой он бывает смешной, когда снимает
красную шапочку, и о том, как он раз в зеленой бекеше упал с лошади — прямо в лужу, и т. п.
Неточные совпадения
Поздно вечером накануне того дня, в который
Карл Иваныч должен был навсегда уехать от нас, он стоял в своем ваточном халате и
красной шапочке подле кровати и, нагнувшись над чемоданом, тщательно укладывал в него свои вещи.
К моему удивлению,
Карл Иваныч не дольше как через час сидел за роялем и аккомпанировал своему хору. Прельстившая Пепку хористка оказалась недурной солисткой. Мы с Пепкой представляли собой «благородную публику». Показались в дверях залы две фуражки с
красным околышем и скрылись. Очевидно, дачная публика стеснялась.
В то время, когда Павел Федорович Фермор сидел у тетки, к ней завернули проездом с бывшего в тот день в
Красном Селе развода три уланские офицера, из которых один,
Карл Пиллар фон Пильхау, начал с сожалением рассказывать, что развод не удался.
На Поречной стройно вытянулись лучшие дома, — голубые,
красные, зеленые, почти все с палисадниками, — белый дом председателя земской управы Фогеля, с башенкой на крыше; краснокирпичный с желтыми ставнями — головы; розоватый — отца протоиерея Исаии Кудрявского и еще длинный ряд хвастливых уютных домиков — в них квартировали власти: войсковой начальник Покивайко, страстный любитель пения, — прозван Мазепой за большие усы и толщину; податной инспектор Жуков, хмурый человек, страдавший запоем; земский начальник Штрехель, театрал и драматург; исправник
Карл Игнатьевич Вормс и развеселый доктор Ряхин, лучший артист местного кружка любителей комедии и драмы.
Здесь
карла охорошился, поправил свой парик, расшаркался и, как вежливый кавалер, подошел к руке баронессы и потом Аделаиды. Первая от души смеялась, смотря на эту чудную и, как видно было по глазам его, умную фигуру, и охотно сама его поцеловала в лоб; вторая, вместе с поцелуем, задержала его и,
краснея от стыда, который, однако ж, побеждало в ней желание счастия, полегоньку начала увлекать его в другую комнату. Он — выпутываться из рук ее; она — еще более его удерживать.