Неточные совпадения
Казалось бы, что в тех, почти невообразимо тяжелых условиях существования, в которых
находились в то время русские солдаты — без теплых сапог, без полушубков, без крыши над головой, в снегу
при 18° мороза, без полного даже количества провианта, не
всегда поспевавшего за армией, — казалось, солдаты должны бы были представлять самое печальное и унылое зрелище.
— Мы
всегда находимся при своих обязанностях, — сказал старый Фриц, вытянувшись в струнку. — Ни на шаг не отходим от огорода. Но если, ваше сиятельство, господину управляющему или его холопам не понравится почему-либо моя рожа, то меня прогонят без ведома вашего сиятельства. Мы люди маленькие, и ради нас едва ли кто-нибудь станет беспокоить ваше сиятельство…
Неточные совпадения
И
всегда при нем
находилась тигрица, ручная, ласковая, прожившая очень долго, как домашняя собака.
Всякий человек в своей жизни
находится по отношению к истине в положении путника, идущего в темноте
при свете впереди двигающегося фонаря: он не видит того, что еще не освещено фонарем, не видит и того, что он прошел и что закрылось уже темнотою, и не властен изменить своего отношения ни к тому, ни к другому; но он видит, на каком бы месте пути он ни стоял, то, что освещено фонарем, и
всегда властен выбрать ту или другую сторону дороги, по которой движется.
А на уроках у Передонова в последнее время действительно много смеялись, — и не потому, чтобы это ему нравилось. Напротив, детский смех раздражал Передонова. Но он не мог удержаться, чтобы не говорить чего-нибудь лишнего, непристойного: то расскажет глупый анекдот, то примется дразнить кого-нибудь посмирнее.
Всегда в классе
находилось несколько таких, которые рады были случаю произвести беспорядок, — и
при каждой выходке Передонова подымали неистовый хохот.
«Как! — говорил он, защищая свою нелепую мысль (мысль, приходившую в голову и не одному Фоме Фомичу, чему свидетелем пишущий эти строки), — как! он
всегда вверху
при своей госпоже; вдруг она, забыв, что он не понимает по-французски, скажет ему, например, донне муа мон мушуар [Дайте мне платок (франц.: «Donnez-moi mon mouchoir»).] — он должен и тут
найтись и тут услужить!» Но оказалось, что не только нельзя было Фалалея выучить по-французски, но что повар Андрон, его дядя, бескорыстно старавшийся научить его русской грамоте, давно уже махнул рукой и сложил азбуку на полку!
Тем бы, может статься, дело и покончилось, если б Аким не показал виду; но Аким, таивший
всегда недоброжелательство к молодому парню, не выдержал: он обнаружил вдруг такой азарт, что все, кто только ни
находились при этом, даже Ванюша и его собственный Гришутка, — все покатились со смеху.