Цитаты со словом «мочить»
Быть энтузиасткой сделалось ее общественным положением, и иногда, когда ей даже того не хотелось, она, чтобы не обмануть ожиданий людей, знавших ее, делалась энтузиасткой. Сдержанная улыбка, игравшая постоянно на лице Анны Павловны, хотя и не шла к ее отжившим чертам, выражала, как у избалованных детей, постоянное сознание своего милого недостатка, от которого она не хочет, не
может и не находит нужным исправляться.
Я ничего не понимаю,
может быть, но Австрия никогда не хотела и не хочет войны.
Англия с своим коммерческим духом не поймет и не
может понять всю высоту души императора Александра.
Они не поняли, они не
могут понять самоотвержения нашего императора, который ничего не хочет для себя и всё хочет для блага мира.
Пруссия уже объявила, что Бонапарте непобедим и что вся Европа ничего не
может против него…
Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не
могут судить про то, что́ угодно или нравится императрице.
— Что́ ж мне делать? — сказал он наконец. — Вы знаете, я сделал для их воспитания все, что́
может отец, и оба вышли des imbéciles. [дурни.] Ипполит, по крайней мере, покойный дурак, а Анатоль — беспокойный. Вот одно различие, — сказал он, улыбаясь более неестественно и одушевленно, чем обыкновенно, и при этом особенно резко выказывая в сложившихся около его рта морщинах что-то неожиданно-грубое и неприятное.
— И зачем родятся дети у таких людей, как вы? Ежели бы вы не были отец, я бы ни в чем не
могла упрекнуть вас, — сказала Анна Павловна, задумчиво поднимая глаза.
— Je suie votre [Я ваш] верный раб, et à vous seule je puis l’avouer. Мои дети — ce sont les entraves de mon existence. [и вам одним
могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.] Это мой крест. Я так себе объясняю. Que voulez vous?.. [Что делать?..] — Он помолчал, выражая жестом свою покорность жестокой судьбе.
— Attendez, [Постойте,] — сказала Анна Павловна, соображая. — Я нынче же поговорю Lise (la femme du jeune Болконский). [Лизе жене Болконского.] И,
может быть, это уладится. Ce sera dans votre famille, que je ferai mon apprentissage de vieille fille. [Я в вашем семействе начну обучаться ремеслу старой девицы.]
Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх
мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он
может услыхать.
Она как будто желала и не
могла умалить действие своей красоты.
— Ce n’est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] — сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не
мог начать говорить.
— C’est que je déteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не
могу историй о привидениях,] — сказал князь Ипполит таким тоном, что видно было, — он сказал эти слова, а потом уже понял, что́ они значили.
Из-за самоуверенности, с которою он говорил, никто не
мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что́ он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayée, [тела испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
— Что́ же вы мне скажете, князь, о моем Борисе? — сказала она, догоняя его в передней. (Она выговаривала имя Борис с особенным ударением на о). — Я не
могу оставаться дольше в Петербурге. Скажите, какие известия я могу привезти моему бедному мальчику?
— Поверьте, что я сделаю всё, что́
могу, княгиня, — отвечал князь Василий, — но мне трудно просить государя; я бы советовал вам обратиться к Румянцеву, через князя Голицына: это было бы умнее.
— J’espère enfin, — продолжала Анна Павловна, — que ça a été la goutte d’eau qui fera déborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не
могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
Не успели еще Анна Павловна и другие улыбкой оценить этих слов виконта, как Пьер опять ворвался в разговор, и Анна Павловна, хотя и предчувствовавшая, что он скажет что-нибудь неприличное, уже не
могла остановить его.
— Я потому так говорю, — продолжал он с отчаянностью, — что Бурбоны бежали от революции, предоставив народ анархии; а один Наполеон умел понять революцию, победить ее, и потому для общего блага он не
мог остановиться перед жизнью одного человека.
— Он бы не
мог этого сделать. Народ отдал ему власть только затем, чтоб он избавил его от Бурбонов, и потому, что народ видел в нем великого человека. Революция была великое дело, — продолжал мсье Пьер, выказывая этим отчаянным и вызывающим вводным предложением свою великую молодость и желание всё поскорее высказать.
— Mais, mon cher m-r Pierre, [Но, мой любезный мсье Пьер,] — сказала Анна Павловна, — как же вы объясняете великого человека, который
мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
Тут он не
мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил...
— Не все, потому что вас там не будет; не все, — сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню. От неловкости или умышленно (никто бы не
мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
—
Можете себе представить, я всё еще не знаю. Ни то, ни другое мне не нравится.
— Очень
может быть, что это было бы прекрасно, но этого никогда не будет…
— Я не понимаю, решительно не понимаю, отчего мужчины не
могут жить без войны?
Он очень легко
может быть и флигель-адъютантом.
— Чего ты боишься, Лиза? Я не
могу понять, — сказал он.
Пьер, всё более и более приходивший в волнение во время этого разговора, встал и подошел к княгине. Он, казалось, не
мог переносить вида слез и сам готов был заплакать.
— Никогда, никогда не женись, мой друг; вот тебе мой совет, не женись до тех пор, пока ты не скажешь себе, что ты сделал всё, что́
мог, и до тех пор, пока ты не перестанешь любить ту женщину, какую ты выбрал, пока ты не увидишь ее ясно; а то ты ошибешься жестоко и непоправимо.
Гостиные, сплетни, балы, тщеславие, ничтожество — вот заколдованный круг, из которого я не
могу выйти.
И это глупое общество, без которого не
может жить моя жена, и эти женщины…
Ежели бы ты только
мог знать, что это такое toutes les femmes distinguées [Эти порядочные женщины] и вообще женщины!
«Как он
может это говорить!» думал Пьер.
— Знаете что́! — сказал Пьер, как будто ему пришла неожиданно счастливая мысль, — серьезно, я давно это думал. С этого жизнью я ничего не
могу ни решить, ни обдумать. Голова болит, денег нет. Нынче он меня звал, я не поеду.
И тотчас же ему пришла в голову мысль, что данное слово ничего не значит, потому что еще прежде, чем князю Андрею, он дал также князю Анатолю слово быть у него; наконец, он подумал, что все эти честные слова — такие условные вещи, не имеющие никакого определенного смысла, особенно ежели сообразить, что,
может быть, завтра же или он умрет или случится с ним что-нибудь такое необыкновенное, что не будет уже ни честного, ни бесчестного.
— Это совершенные разбойники, особенно Долохов, — говорила гостья. — Он сын Марьи Ивановны Долоховой, такой почтенной дамы, и что́ же?
Можете себе представить: они втроем достали где-то медведя, посадили с собой в карету и повезли к актрисам. Прибежала полиция их унимать. Они поймали квартального и привязали его спина с спиной к медведю и пустили медведя в Мойку; медведь плавает, а квартальный на нем.
И Наташа не
могла больше говорить (ей всё смешно казалось). Она упала на мать и расхохоталась так громко и звонко, что все, даже чопорная гостья, против воли засмеялись.
Наташа отвернулась от него, взглянула на младшего брата, который, зажмурившись, трясся от беззвучного смеха, и, не в силах более удерживаться, прыгнула и побежала из комнаты так скоро, как только
могли нести ее быстрые ножки.
Она, видимо, считала приличным выказывать улыбкой участие к общему разговору; но против воли, ее глаза из-под длинных густых ресниц смотрели на уезжавшего в армию cousin [двоюродного брата] с таким девическим страстным обожанием, что улыбка ее не
могла ни на мгновение обмануть никого, и видно было, что кошечка присела только для того, чтоб еще энергичнее прыгнуть и заиграть с своим cousin, [двоюродного брата] как скоро только они так же, как Борис с Наташей, выберутся из этой гостиной.
— Уж она и теперь влюблена в Бориса! Какова? — сказала графиня, тихо улыбаясь, глядя на мать Бориса, и, видимо отвечая на мысль, всегда ее занимавшую, продолжала. — Ну, вот видите, держи я ее строго, запрещай я ей… Бог знает, что̀ бы они делали потихоньку (графиня разумела, они целовались бы), а теперь я знаю каждое ее слово. Она сама вечером прибежит и всё мне расскажет.
Может быть, я балую ее, но, право, это, кажется, лучше. Я старшую держала строго.
— И какие
могут быть в ваши года секреты между Наташей и Борисом и между вами, — всё одни глупости!
— Я думаю, не трогаете, — сказала Вера, — потому что в моих поступках никогда ничего не
может быть дурного. А вот я маменьке скажу, как ты с Борисом обходишься.
— Наталья Ильинишна очень хорошо со мной обходится, — сказал Борис. — Я не
могу жаловаться, — сказал он.
[Почести не изменили его.] «Я жалею, что слишком мало
могу вам сделать, милая княгиня, — он мне говорит, — приказывайте».
У меня нет,
можешь себе представить, à la lettre [иногда] нет гривенника денег, и я не знаю, на что́ обмундировать Бориса.
— Часто думаю,
может, это и грех, — сказала княгиня, — а часто думаю: вот граф Кирилл Владимирович Безухов живет один… это огромное состояние… и для чего живет? Ему жизнь в тягость, а Боре только начинать жить.
— Мы
можем уехать, — сказал сын по-французски.
Цитаты из русской классики со словом «мочить»
Тогда они берут полотенце-с,
мочат в этот настой и всю-то ему спину Марфа Игнатьевна трет полчаса-с, досуха-с, совсем даже покраснеет и вспухнет-с, а затем остальное, что в стклянке, дают ему выпить-с с некоторою молитвою-с, не все, однако ж, потому что часть малую при сем редком случае и себе оставляют-с и тоже выпивают-с.
— Экая здоровая старуха, эта ваша бабушка! — заметил Марк, — я когда-нибудь к ней на пирог приду! Жаль, что старой дури набито в ней много!.. Ну я пойду, а вы присматривайте за Козловым, — если не сами, так посадите кого-нибудь. Вон третьего дня ему
мочили голову и велели на ночь сырой капустой обложить. Я заснул нечаянно, а он, в забытьи, всю капусту с головы потаскал да съел… Прощайте! я не спал и не ел сам. Авдотья меня тут какой-то бурдой из кофе потчевала…
К счастью еще, что у ведьмы была плохая масть; у деда, как нарочно, на ту пору пары. Стал набирать карты из колоды, только
мочи нет: дрянь такая лезет, что дед и руки опустил. В колоде ни одной карты. Пошел уже так, не глядя, простою шестеркою; ведьма приняла. «Вот тебе на! это что? Э-э, верно, что-нибудь да не так!» Вот дед карты потихоньку под стол — и перекрестил: глядь — у него на руках туз, король, валет козырей; а он вместо шестерки спустил кралю.
— Свербит,
мочи нет, — говорил он. — Бабка выливала, и волос шел по воде, а опять точит.
Он перебрал их до десятка, пробовал на все лады, обрезал,
мочил в воде и сушил на солнце, подвешивал на тонкой бечевочке под крышей, чтобы ее обдувало ветром, но ничто не помогало: горская дудка не слушалась хохлацкого сердца.
Ассоциации к слову «мочить»
Синонимы к слову «мочить»
Предложения со словом «мочить»
- – Голова разболелась сегодня, мочи нет терпеть, – последовал ровный ответ.
- Чтобы добиться этого, мать ребёнка должна строго поститься, а самого ребёнка нужно приучить к запаху мочи и научить никогда не обижать собак.
- Только в анализах мочи иногда выявляется небольшое повышение уровня белка.
- (все предложения)
Сочетаемость слова «мочить»
Значение слова «мочить»
МОЧИ́ТЬ, мочу́, мо́чишь; прич. страд. прош. мо́ченный, -чен, -а, -о; несов., перех. 1. (сов. намочить и замочить). Делать мокрым, влажным. (Малый академический словарь, МАС)
Все значения слова МОЧИТЬ
Дополнительно