Она засмеялась звонко, «рассыпчатым» смехом, очень приятным, а затем сообщила, что у
молодой царицы развивается истерия и — нарывы на ногах.
Он еще удивлялся и недоумевал, а вот уже перед ним, словно из мягкой, душистой мглы, выступал пленительный облик, поднимались лучистые ресницы — и тихо и неотразимо вонзались ему в сердце волшебные глаза, и голос звенел сладостно, и блестящие плечи, плечи
молодой царицы, дышали свежестью и жаром неги…
Есть в парке распутье, я знаю его! // Верхом ли, в златой колеснице, // Она не минует распутья того, // Моя
молодая царица! // На этом распутьи я жизнь просижу, // Ее да ее поджидая. // Проедет: привстану, глаза опущу, // Почтительно шляпу снимая…
Неточные совпадения
Воображение рисовало ей заманчивую картину: как она является
царицей таких обедов, как все удивляются ее красоте и как все преклоняются пред ней, даже этот белокурый
молодой человек с усталыми глазами.
Тут были даже государственные люди, дипломаты, тузы с европейскими именами, мужи совета и разума, воображающие, что золотая булла издана папой и что английский"роог-tax"есть налог на бедных; тут были, наконец, и рьяные, но застенчивые поклонники камелий, светские
молодые львы с превосходнейшими проборами на затылках, с прекраснейшими висячими бакенбардами, одетые в настоящие лондонские костюмы,
молодые львы, которым, казалось, ничего не мешало быть такими же пошляками, как и пресловутый французский говорун; но нет! не в ходу, знать, у нас родное, — и графиня Ш., известная законодательница мод и гран-жанра, прозванная злыми языками"
Царицей ос"и"Медузою в чепце", предпочитала, в отсутствии говоруна, обращаться к тут же вертевшимся итальянцам, молдаванцам, американским"спиритам", бойким секретарям иностранных посольств немчикам с женоподобною, но уже осторожною физиономией и т. п.
У окна, одетая пастушкой, сидела графиня Ш.,"
царица ос", окруженная
молодыми людьми; в числе их отличался своей надменной осанкой, совершенно плоским черепом и бездушно-зверским выражением лица, достойным бухарского хана или римского Гелиогабала, знаменитый богач и красавец Фиников; другая дама, тоже графиня, известная под коротким именем Lisе, разговаривала с длинноволосым белокурым и бледным"спиритом"; рядом стоял господин, тоже бледный и длинноволосый, и значительно посмеивался: господин этот также верил в спиритизм, но, сверх того, занимался пророчеством и, на основании апокалипсиса и талмуда, предсказывал всякие удивительные события; ни одно из этих событий не совершалось — а он не смущался и продолжал пророчествовать.
Я ничего не скажу, но молча — что будет лучше всякого красноречия — укажу вам на этого счастливого юношу, вступающего в свою двадцать шестую весну, — на Владимира Семеновича, племянника Андрея Филипповича, который встал в свою очередь с места, который провозглашает в свою очередь тост и на которого устремлены слезящиеся очи родителей
царицы праздника, гордые очи Андрея Филипповича, стыдливые очи самой
царицы праздника, восторженные очи гостей и даже прилично завистливые очи некоторых
молодых сослуживцев этого блестящего юноши.
Делать нечего: бояре, // Потужив о государе // И
царице молодой, // В спальню к ней пришли толпой.