Неизвестно, с чего вздумал вдруг Сенечка вступить за чаем в диспут с батюшкой и стал доказывать ему преимущество католической веры перед православною (совсем он
ничего подобного и не думал, да вот пришла же вдруг такая несчастная мысль в голову!), и доказывал именно тем, что в католической вере просфоры пекутся пресные, а не кислые.
Нет! я знаю одно: в бывалые времена, когда еще чудеса действовали, поступки и речи, подобные тем, которые указаны выше, наверное не остались бы без должного возмездия. Либо земля разверзлась бы, либо огонь небесный опалил бы — словом сказать, непременно что-нибудь да случилось бы в предостерегательном и назидательном тоне. Но
ничего подобного мы нынче не видим. Люди на каждом шагу самым несомненным образом попирают идею государственности, и земля не разверзается под ними. Что же это означает, однако ж?
Неточные совпадения
Спрашиваю вновь: как жить и не погибнуть в
подобной обстановке, среди вечного жужжания глупых речей, не имея
ничего перед глазами, кроме зрелища глупых дел?
Несмотря на всю несовместность
подобных поступков с миллионным состоянием, в личности Осипа Иваныча не было
ничего такого, что бы сразу претило.
В его будущей супружеской жизни не только не могло быть, по его убеждению,
ничего подобного, но даже все внешние формы, казалось ему, должны были быть во всем совершенно не похожи на жизнь других.
Губернаторша, как мать семейства, как первая в городе дама, наконец как дама, не подозревавшая
ничего подобного, была совершенно оскорблена подобными историями и пришла в негодование, во всех отношениях справедливое.
Понятно, что горячий, откровенный, простоватый, честный, сильный, как богатырь, и пьяный Разумихин, никогда не видавший
ничего подобного, с первого взгляда потерял голову.
Неточные совпадения
Иногда
подобные законы называются даже мудрыми, и, по мнению людей компетентных, в этом названии нет
ничего ни преувеличенного, ни незаслуженного.
Можно сказать решительно, что
ничего еще не было
подобного на свете.
Недуг, которого причину // Давно бы отыскать пора, //
Подобный английскому сплину, // Короче: русская хандра // Им овладела понемногу; // Он застрелиться, слава Богу, // Попробовать не захотел, // Но к жизни вовсе охладел. // Как Child-Harold, угрюмый, томный // В гостиных появлялся он; // Ни сплетни света, ни бостон, // Ни милый взгляд, ни вздох нескромный, //
Ничто не трогало его, // Не замечал он
ничего.
Ушли все на минуту, мы с нею как есть одни остались, вдруг бросается мне на шею (сама в первый раз), обнимает меня обеими ручонками, целует и клянется, что она будет мне послушною, верною и доброю женой, что она сделает меня счастливым, что она употребит всю жизнь, всякую минуту своей жизни, всем, всем пожертвует, а за все это желает иметь от меня только одно мое уважение и более мне, говорит, «
ничего,
ничего не надо, никаких подарков!» Согласитесь сами, что выслушать
подобное признание наедине от такого шестнадцатилетнего ангельчика с краскою девичьего стыда и со слезинками энтузиазма в глазах, — согласитесь сами, оно довольно заманчиво.