Неточные совпадения
Я знал, например, много таких карьеристов, которые, никогда не читав ни одной русской книги и получив научно-литературное образование в театре Берга, так часто и так убежденно повторяли:"la litterature russe — parlez moi de
Гa!"[не говорите мне о русской литературе! (франц.)] или «ah! si l'on me laissait faire, elle n'y verrait que du feu, votre charmante litterature russe!» [ах, будь это в моей власти, я бы сжег ее, вашу очаровательную русскую литературу! (франц.)] — что люди, даже более опытные, но тоже ничего не читавшие и получившие научно-литературное образование в танцклассе Кессених, [Танцкласс этот был знаменит в сороковых годах и помещался в доме Тарасова, у Измайловского моста.
Там, за изящным обедом, обсуждались текущие правительственные распоряжения (ou allons-nous! [куда мы идем! (франц.)]) и развивались насущные государственные вопросы (je ne vous dis que
Гa! [о прочем умалчиваю! (франц.)]).
Он оставил старика под бременем обвинений и, сказав:"il faut que je mette ordre a
Гa", [мне придется навести здесь порядок! (франц.)] выбежал из дома во вновь разведенный сад.
Et ton veut trainer tout
Гa dans la fange!
— A bah!
Гa viendra! [Ничего! в свое время будет! (франц.)] — сказал он весело и махнул рукою.
Овладейте, господа! дайте движению надлежащее направление — et alors tout
Гa ira comme sur des roulettes! [и тогда все пойдет как по маслу! (франц.)]
«Нет, милостивый государь! — сказал бы я, — вы ошибаетесь! я хожу к Бергу совсем не для юпок и проч., а для того, чтоб видеть французскую веселость, la bonne et franche gaite fran
Гaise!» [милую, свободную французскую веселость! (франц.)]
Чистота женского чувства, се sentiment de pudeur qui fait monter le feu au visage d'une femme, [стыдливость, заливающая лицо женщины краской (франц.)] это благоухание неведения, эта прелесть непочатости — elles mettent tout
Гa hors de cause! [они отбрасывают всё это, как не идущее к делу (франц.)]
1-й молодой человек. Ну, вот видишь! ты только слышал, а утверждаешь! И что ты утверждаешь? Qu'Olga est jusqu'a nos jours fidele a son grand dadais de colonel! Olga! je vous demande un peu, si
Гa a le sens commun! [Что Ольга до сих пор верна своему дурню-полковнику! Ольга! Скажите, да мыслимо ли это! (франц.)]
В первом увлечении гнева он нашел, что поступок этот чересчур уж нелеп, que
Гa n'a lair de rien, [то никуда не годится (франц.)] что это срам; однако ж, по зрелом размышлении, успокоился и даже рассудил, что нелепая сентиментальность княгини может возвысить его в мамашиных глазах и, вместо вреда, принести пользу.
Даже каштановая женщина, в смысле наслаждения, представляет перед брюнеткой неоспоримые преимущества. Dans sa fa
Гon d'aimer une femme marron a deja quelque chose de blond.
Может быть, все так и произойдет, как ты писал, но уже по тому одному, что оно именно таки произойдет, то есть сначаланазовут тебя «сынком», потомдадут ручку, etc. [и так далее (лат.)] — ты всего менее вправе употреблять се malencontreux [это неуместное (франц.)]«тррах».
гa sent la caserne, mon cher,
Гa pue l'ecurie, le fumier.
Для самолюбия женщины большой удар, если избранник ее сердца открывает большие глаза, когда при нем говорят о фенианском вопросе, об интернационале, о старокатоликах etc., если он смешивает Геродота с генералом Михайловским-Данилевским, Сафо с г-жою Кохановскою, если на вопрос о Гарибальди он отвечает известием о новом фасоне гарибальдийки.
Но довольно. Я вижу, что надоела тебе своей воркотней. Кстати, до меня уже долетают выкрики одиночного учения: это значит, что Butor восстал от послеобеденного сна. Надо кончить. Пиши обо всем, что касается Pauline. Je voudrais l'embrasser et la benir. Dis-lui qu'il faut quelle aime bien mon gar
Гon. Je le veux. A toi de coeur —
В такое время, когда прелестнейшие женщины в мире забывают предания de la vieille courtoisie fran
Гaise, pour fraterniser avec la soldatesque, [старинной французской учтивости ради братания с солдатней (франц.)] когда весь мир звучит любезными, но отнюдь не запечатленными добродетелью мотивами из «La fille de m-me Angot», [«Дочери мадам Анго» (франц.)] когда в наиболее высокопоставленных салонах танцуют кадрили под звуки «ah, j'ai un pied qui r'mue», когда все «моды и робы», турнюры и пуфы, всякий бант, всякая лента, всякая пуговица на платье, все направлено к тому, чтобы мужчина, не теряя времени на праздные изыскания, смотрел прямо туда, куда нужно смотреть, — в такое время, говорю я, некогда думать об aper
Гus, [отвлеченностях (франц.)] а нужно откровенно, franchement, [чистосердечно (франц.)] сказать себе: «хватай, лови, пей, ешь и веселись!»
Не думай, однако ж, petite mere, что я сержусь на тебя за твои нравоучения и обижен ими. Во-первых, я слишком bon enfant, [паинька (франц.)] чтоб обижаться, а во-вторых, я очень хорошо понимаю, что в твоем положении ничего другого не остается и делать, как морализировать. Еще бы! имей я ежедневно перед глазами Butor'a, я или повесился бы, или такой бы aper
Гu de morale настрочил, что ты только руками бы развела!
Конечно, это еще немного (я уверен даже, что ты найдешь в этом подтверждение твоих нравоучений), но я все-таки продолжаю думать, что ежели мои поиски и не увенчиваются со скоростью телеграфного сообщения, то совсем не потому, что я не пускаю в ход"aper
Гus historiques et litteraires", [исторических и литературных рассуждений (франц.)] а просто потому, что, по заведенному порядку, никакое представление никогда с пятого акта не начинается.
— Неправда! неправда! — воскликнул я с жаром, — красота, грация… la chastete du sentiment!.. cette fraicheur de formes… ce moelleux…
Гa ne passe pas! [целомудрие чувства!.. свежесть форм… нежность… это не проходит! (франц.)] Это вечно!
Гa communique a la physionomie la plus ordinaire quel-que chose de distingue, de vaporeux, de celeste.
–"La belle Helene"? Mais je trouve que c'est encore ties joli
Гa! [«Прекрасная Елена»? А я нахожу, что и это еще хорошо! (франц.)] Она познакомила нашу армию и флоты с классическою древностью! — воскликнул Тебеньков. — На днях приходит ко мне капитан Потугин: «Правда ли, говорит, Александр Петрович, что в древности греческий царь Менелай был?» — «А вы, говорю, откуда узнали?» — «В Александринке, говорит, господина Марковецкого на днях видел!»
L'amour — quest que c'est que
Гa mam'selle?
L'amour — quest que c'est que
Гa?