Неточные совпадения
— Да что вам дался этот
генерал Блинов? — закончил Прозоров уже пьяным языком. — Блинов… хе-хе!.. это великий человек на
малые дела… Да!.. Это… Да ну, черт с ним совсем! А все-таки какое странное совпадение обстоятельств: и женщина в голубых одеждах приходила утру глубоку… Да!.. Чер-рт побери… Знает кошка, чье мясо съела. А мне плевать.
Пока «
малый двор» исключительно был занят секретарем
генерала Блинова, ежедневно прибывали новые гости: подкатил целый обоз с кухней и поварами, потом приехало несколько подвод специально с гардеробом, затем конюшня и экипажи, наконец привалила охота.
Его
маленькая, тощая фигурка рядом с массивной, представительной фигурой
генерала казалась особенно жалкой.
— Но ведь тут
маленькая разница:
генерал или его метресса…
— Делал
маленький моцион по саду, — соврал Прейн, не моргнув глазом. — Мы сейчас отправляемся в завод,
генерал?
Неожиданно для всех воссиявшая звезда
генерала Блинова представляла собой в жизни большого и
малого двора такое исключение, которое составляло неразрешимую задачу для большинства.
Генерал считал Перекрестова пустым
малым вообще, но в этом случае вполне одобрял его, потому что, как хотите, а даже и русская пресса — сила.
— Слава богу, одним грехом
меньше, — шепнул Прейн набобу, когда
генерал вернулся на главную стоянку на Рассыпном Камне.
После часовой охоты все присели отдохнуть. Началась проверка добычи и оценка достоинств стрелков. Сарматов убил
меньше всех, но божился, что в молодости убивал влет ласточек пулей. Майзель расхвалил Brunehaut, которая так и просилась снова в болото;
генерал рассматривал с сожалением убитых красивых птичек и удивлялся про себя, что люди могут находить приятного в этом избиении беззащитной и жалкой в своем бессилии пернатой твари.
Набоб поклонился и сказал на это приветствие несколько казенных фраз, какие говорятся в таких торжественных случаях. Родион Антоныч сидел все время как на угольях и чувствовал себя таким
маленьким, точно
генерал ему хотел сказать: «А ты зачем сюда, братец, затесался?» Майзель, Вершинин и Тетюев держали себя с достоинством, как люди бывалые, хотя немного и косились на записную книжку Перекрестова.
В последнее время Братковский имел
меньше времени для свиданий с Аннинькой, потому что в качестве секретаря
генерала должен был присутствовать на консультации, где вел журнал заседаний и докладывал протоколы
генерала, а потом получил роль в новой пьесе, которую Сарматов ставил на домашней сцене. С секретарскими работами Аннинька мирилась; но чтобы ее «предмет» в качестве jeune premier [Первого любовника (фр.).] при всех на сцене целовал Наташу Шестеркину, — это было выше ее сил.
Это «пока» совсем успокоило
генерала, который не подозревал, что это
маленькое словечко в русской жизни имеет всеобъемлющее значение и что Прейн постоянно им пользовался в критических случаях.
— Отлично, очень хорошо… Но это все еще в будущем, а теперь поговоримте о настоящем: у меня на первый раз есть для вас
маленькая дипломатическая миссия. Так, пустяки… Кстати, я говорил уже о вас
генералу, и он согласен. Да… Так вот какое дело, Авдей Никитич… Собственно, это пустяки, но из пустяков складывается целая жизнь. Я буду с вами откровенен… Надеюсь, что вы не откажете мне?
И, когда обе женщины рассмеялись на
маленького генерала, с задумчивым удивлением посмотревшего на их непонятную веселость, худенький чиновник, притаившийся у своего окна, невольно и с почтением улыбнулся.
Приметно было, что баронесса отдыхала на лаврах, между тем как
маленькому генералу, повелителю Лифляндии, подсыпались со всех сторон тернии. Казалось, что при новом толчке, данном его самолюбию, он должен был разразиться на собеседников громовым ударом; напротив того, в нем оказался неожиданный перелом: с крошечного лба сбежали тучи, его обвивавшие; на лице проглянуло насмешливое удовольствие, и он, рукоплеская, примешал к восклицаниям собеседников и свое:
Неточные совпадения
Мишка. Что ж, это больше или
меньше настоящего
генерала?
Но вот толпа заколебалась, // По зале шепот пробежал… // К хозяйке дама приближалась, // За нею важный
генерал. // Она была нетороплива, // Не холодна, не говорлива, // Без взора наглого для всех, // Без притязаний на успех, // Без этих
маленьких ужимок, // Без подражательных затей… // Всё тихо, просто было в ней, // Она казалась верный снимок // Du comme il faut… (Шишков, прости: // Не знаю, как перевести.)
За нею уже ухаживал седой артиллерист,
генерал, вдовец, стройный и красивый, с умными глазами, ухаживал товарищ прокурора Ипполитов,
маленький человечек с черными усами на смуглом лице, веселый и ловкий.
Сам адмирал, капитан (теперь адмирал) Посьет, капитан Лосев, лейтенант Пещуров и другие, да человек осьмнадцать матросов, составляли эту экспедицию, решившуюся в первый раз, со времени присоединения Амура к нашим владениям, подняться вверх по этой реке на
маленьком пароходе, на котором в первый же раз спустился по ней генерал-губернатор Восточной Сибири Н. Н. Муравьев.
Если б он был русский, Полозову было бы приятно, чтоб он был дворянин, но к иностранцам это не прилагается, особенно к французам; а к американцам еще
меньше: у них в Америке человек — ныне работник у сапожника или пахарь, завтра
генерал, послезавтра президент, а там опять конторщик или адвокат.